Current Game Version ● 1.09 Patch Live ● Dec 21, 2015 Last Server Maintenance ● Dec 03, 2024 Next Server Maintenance ● No Scheduled Server Status ● ONLINE ✓
Index Contact Chat Notes Contributors FAQs Links & Tools
Bloodborne Wikis
Return to Yharnam 2025: Community event taking place from March 24th to April 7th, have fun! (ended) | Newest Article: March 12, 2025 | Consumables Gallery
    General Information
  • Home / Sitemap
  • Expansion
  • Reviews & Sales
  • Game Patches
  • Game Mechanics
  • Controls

    Your Character
  • Character Classes
  • Character Stats
  • Character Builds
  • Covenants
  • Sliders


    Equipment
  • Weapons
  • Firearms
  • Shields & Torches
  • Armor
  • Items
  • Gems & Materials

    The World
  • Bosses
  • Enemies
  • Merchants
  • NPCs
  • Locations
  • Chalice Dungeons

    Other Information
  • World & Progression
  • Farming
  • Trophies
  • Credits
  • Art of Bloodborne
  • Unused Content


©Future Press Bloodborne Collectors Edition Guide

Bloodborne & The Old Hunters Collector’s Edition Guides

Future Press gone behind the scenes with Bloodborne's creators to unearth every secret hidden within the mysterious city of Yharnam. Your hunt through the streets of Yharnam will be your most exciting and rewarding journey yet, and the road will be hard. But fear not! These guides are your key to mastering the merciless challenges and navigating the darkest depths of the city. [More]
Bloodborne Discord

Tomb Prospectors Discord

Datamined EN & JP Dialogue Comparison

Datamined EN & JP Dialogue Comparison


Bloodborne Wiki » World » Story » Datamined EN & JP Dialogue Comparison

Source ❘ Edit ❘ Sitemap ❘ License
page revision: 02, last edited: 12 Jan 2020

  • Basic Information
  • Doll
  • Gehrman
  • Annalise, Vileblood Queen
  • Blood Minister
  • Provost Willem
  • Micolash, Host of the Nightmare
  • Oedon Chapel Dweller
  • Iosefka
  • Impostor Iosefka
  • Narrow Minded Man
  • Yharnamite NPC (unused)
  • Lonely Old Dear
  • Suspicious Beggar
  • Arianna, Woman of Pleasure
  • Gilbert, Critically Ill Man
  • Gascoigne's Younger Daughter
  • Father Gascoigne
  • Adella, Healing Church Nun
  • Retired Hunter Djura
  • Alfred, Vileblood Hunter
  • Eileen the Crow
  • Vicar Amelia
  • Gatekeeper
  • Laurence
  • Patches the Spider
  • Gascoigne's Elder Daughter
  • Yharnamites
  • Lady Maria of the Astral Clocktower
  • Living Corpse
  • Ludwig, the Holy Blade
  • Valtr, Master of the League
  • Simon, Seeker of Secrets
  • Brador, Church Assassin
  • Adeline, Research Hall Patient
  • Fishing Hamlet Priest
  • Yamamura the Wanderer
  • Research Hall Patients
  • Baneful Chanters


Basic Information

  • This page contains the whole dialogue script for all characters from the base game & DLC. Subtitle text was datamined by Lance McDonald and Sanadsk, formatted and compiled by Sophie Pilbeam. Unused subtitled dialogue is highlighted in this color.
Ahh, you've found yourself a hunter... ああ、狩人様を見つけたのですね
Hello, good hunter. はじめまして。狩人様
I am a doll, here in this dream to look after you. 私は人形。この夢で、あなたのお世話をするものです
Honorable hunter, pursue the echoes of blood, 狩人様。血の遺志を求めてください
and I will channel them into your strength. 私がそれを、普く遺志を、あなたの力といたしましょう
You will hunt beasts... and I will be here for you, 獣を狩り…そして何よりも、あなたの意志のために
to embolden your sickly spirit. どうか私をお使いください
Welcome home, good hunter. お帰りなさい。狩人様
What is it you desire? それでは、なんなりとお申し付けください
Very well, let the echoes become your strength. わかりました。では、遺志をあなたの力としましょう
Let me stand close. Now shut your eyes... 少し近づきます。目を閉じていてくださいね
Farewell, good hunter. いってらっしゃい。狩人様
May you find your worth in the waking world. あなたの目覚めが、有意なものでありますように
Did you speak with Gehrman? ゲールマン様にお会いしましたか?
He was a hunter long, long ago, but now serves only to advise them. あの方は古い狩人、そして狩人の助言者です
He is obscure, unseen in the dreaming world. 今はもう曖昧で、お姿が見えることもありませんが…
Still, he stays here, in this dream... それでも、この夢にいらっしゃるでしょう
...such is his purpose... …それが、あの方のお役目ですから…
Ahh, the little ones, inhabitants of the dream... ああ、小さな彼らは、この夢の住人です
They find hunters like yourself, worship, and serve them. あなたのような狩人様を見つけ、慕い、従う…
Speak words, they do not, but still, aren't they sweet? 言葉は分かりませんが、かわいらしいものですね
They find hunters like yourself, worship, and serve them. あなたのような狩人様を見つけ、慕い、従う…
Over time, countless hunters have visited this dream. 過去、多くの狩人様がこの悪夢を訪れました
The graves here stand in their memory. ここにある墓石は、すべて彼らの…名残です
It all seems so long ago now... もう、ずっと前の話ばかりに思えますが
Hunters have told me about the church. 幾人かの狩人様から、教会の話を聞きました
About the gods, and their love. 神と、神の愛のお話
But... do the gods love their creations? でも…造物主は、被造物を愛するものでしょうか?
I am a doll, created by you humans. 私は、あなた方、人に作られた人形です
Would you ever think to love me? でも、あなた方は、私を愛しはしないでしょう?
Of course... 逆であれば分かります
I do love you. 私は、あなたを愛しています
Isn't that is how you've made me? 造物主は、被造物をそう作るものでしょう…
Would you ever think to love me? でも、あなた方は、私を愛しはしないでしょう?
Good hunter... Your presence somehow soothes... 狩人様…あなたから、懐かしさを感じます…
I sense the ancient echoes, they course your veins... やはり狩人とは、古い意志を継ぐものなのですね…
What... what is this? これは…なんでしょうか?
I-I can't remember, not a thing, only... I feel... 私、私には何もありません、分からない、分からないのですが
A yearning... something I've never felt before... …温かさを感じます…こんなことは、はじめてです…
What's happening to me? 私は、おかしいのでしょうか?
Ahh... ああ…
Tell me hunter, could this be joy? でも、狩人様。これは、やはり喜びなのでしょうか
Good hunter, you have come... 狩人様。お待ちしておりました
Dawn will soon break... This night, and this dream, will end. 間もなく夜明け…夜と夢の終わりですね
Gehrman awaits you, at the foot of the great tree. …大樹の下で、ゲールマン様がお待ちのはずです
Go on, good hunter... さあ、狩人様…
Farewell, good hunter. さようなら、狩人様
May you find your worth in the waking world. あなたの目覚めが、有意なものでありますように
And so, the hunt begins again. また、獣狩りの夜がはじまりますね
are you cold...? ああ、お寒いでしょう
Oh, good hunter, 狩人様…
I must have displeased you... すみません、あなたを不快にさせました
Go on, shut me down... どうぞ、私の動きをとめてください
Even so, this vessel will remain in your service... そうなっても、体は、あなたの助けになるでしょう
So, have no fear... ですから、どうぞご安心ください…
O Flora, of the moon, of the dream. 夢の月のフローラ
O little ones, O fleeting will of the ancients... 小さな彼ら、そして古い意志の漂い
Let the hunter be safe, let him find comfort. どうか狩人様を守り、癒してください
And let this dream, his captor... あの人を囚えるこの夢が
...foretell a pleasant awakening... 優しい目覚めの先ぶれとなりますように
...be, one day, a fond, distant memory... …また、懐かしい思いとなりますように…
O Flora, of the moon, of the dream. 夢の月のフローラ
O little ones, O fleeting will of the ancients... 小さな彼ら、そして古い意志の漂い
Let the hunter be safe, let him find comfort. どうか狩人様を守り、癒してください
And let this dream, her captor... あの人を囚えるこの夢が
...foretell a pleasant awakening... 優しい目覚めの先ぶれとなりますように
...be, one day, a fond, distant memory... …また、懐かしい思いとなりますように…
[Laugh] ハッ!
Ahh, welcome home, good hunter. ああ、お帰りなさい。狩人様
I must have drifted off... すみません、私は、どこかに…
What is it you desire? どうぞ、なんなりとお申し付けください
Ahh, welcome home, good hunter. ああ、お帰りなさい。狩人様
[Snoring] スー、スー、スー…
Good hunter. This may sound strange, but... 狩人様。おかしなことを聞いて宜しいでしょうか
Have I somehow changed? …私は、どこか変わりましたか?
Moments ago, from some place, perhaps deep within, I sensed a liberation from heavy shackles. 先ほど感じられたのです。私のどこかで、どこか中で、重い枷がはずれるのを
Not that I would know... How passing strange... 不思議ですね。元より、私のどこにも、枷などありませんでしたのに
Oh, good hunter. I can hear Gehrman sleeping. ああ、狩人様。ゲールマン様の寝息が聞こえます
On any other night, he'd be restless. But on this night, he sounds so very calm. 苦しそうないつもと違い、今宵は、とても穏やかなのです
...Perhaps something has eased his suffering. …あの方に、僅かでも救いがあったのでしょうか…
This grave stands in memory of a hunter I once knew. …このお墓は、ある狩人様の名残です
Though enchanted by the dream, he remained strong, and eventually saw the light of dawn. 夢に囚われてなお強く、そして、夜明けを迎えた
...I pray that you've found meaning, and comfort, in the waking world. …ああ、あなたの目覚めが、優しく、有意なものでありましたように
This grave stands in memory of a hunter I once knew. …このお墓は、ある狩人様の名残です
Though enchanted by the dream, she remained strong, and eventually saw the light of dawn. 夢に囚われてなお強く、そして、夜明けを迎えた
...I pray that you've found meaning, and comfort, in the waking world. …ああ、あなたの目覚めが、優しく、有意なものでありましたように
Very well, let the echoes of blood become your strength. わかりました。では、血の遺志をあなたの力としましょう
Ah-hah, you must be the new hunter. やあ、君が新しい狩人かね
Welcome to the Hunter's Dream. This will be your home, for now. ようこそ、狩人の夢に。ただ一時とて、ここが君の「家」になる
I am... Gehrman, friend to you hunters. 私は……ゲールマン。君たち狩人の、助言者だ
You're sure to be in a fine haze about now, but don't think too hard about all of this. 今は何も分からないだろうが、難しく考えることはない
Just go out and kill a few beasts. It's for your own good. 君は、ただ、獣を狩ればよい。それが、結局は君の目的にかなう
You know, it's just what hunters do! You'll get used to it... 狩人とはそういうものだよ。直に慣れる…
Ah-hah, you must be the new hunter. やあ、君が新しい狩人かね
Welcome to the Hunter's Dream. This will be your home, for now. ようこそ、狩人の夢に。ただ一時とて、ここが君の「家」になる
You're sure to be in a fine haze about now, but don't think too hard about all of this. 今は何も分からないだろうが、難しく考えることはない
This was once a safe haven for hunters. この場所は、元々狩人の隠れ家だった
A workshop where hunters used blood to enhance their weapons and flesh. 血によって、狩人の武器と、肉体を変質させる。狩人の業の工房だよ
We don't have as many tools as we once did, but... もっとも、今は幾つかの器具は失われているがね
You're welcome to use whatever you find. 残っているものは、すべて自由に使うとよい
...Even the doll, should it please you... …君さえよければ、あの人形もね…
The moon is close. It will be a long hunt tonight. 今宵は月も近い。獣狩りは、長い夜になるだろう
If the beasts loom large, and threaten to crush your spirits, seek a Holy Chalice. もし獣が君の手にあまり、大きく恐ろしいのならば、聖杯を求めるとよい
As every hunter before you has. かつて多くの狩人がそうしたものだ
A Holy Chalice will reveal the tomb of the gods, 聖杯は神の墓を暴き、その血は狩人の糧になる
...where hunters partake in communion... …聖体を拝領するのだ…
...It has been a long dream, a very long dream... …もう長い間、夢をみている…
Since I can no longer hunt, this is all I can do... もはや狩りなどできぬ身なれど、それが私の役目なのだ…
I made a promise, to a dear friend... 友だちと、約束したのだよ…
A promise... 約束をね…
[Coughing] クー、クー…
[Mumbling] ん…、うう…
Oh, Laurence... what's taking you so long... …ああ、ローレンス…ひどく遅いじゃあないか…
I've grown too old for this, of little use now, I'm afraid... …私はもう、とっくに、老いた役立たずだよ…
ハッハッハッハッハッ
Good, good. You're back, and it will all be over soon, then. でも、よかった。君が戻ったということは、やっと終わるのだろう?
The moon is close. How fitting, on this night to end all nights. 今宵は月も近い。最後の夜には相応しいことだ…
...Laurence, I'm getting old. …ローレンス、私は老いた
I'm of little help, and to wake is to die... もはや立つこともできず、目覚めは死を意味するだろう
But I'm not entirely useless... I can still do my share. 役に立つこともあまりないが…それでも、できることはある
How long I've waited. For this chance to do something. 待っていたんだ。俺だって、何かしたいというものだろう
[Laughter] ハッハッ、ハッハッハッ
Most of the Holy Chalices lie deep within the tomb of the gods. 聖杯の多くは、神の墓そのものにあり…
And the few that found their way to the surface... 地上に持ち帰られた聖杯は、ごく少ない
Were lost again in the hands of men. その行方も分からないものばかりだが…
But if the old hunter tales remain true... 懐かしい狩人たちの話が、今もそのままであれば
...one of the Holy Chalices is worshipped in the valley hamlet. 聖杯の1つは、谷あいの市街に祀られているはずだ
Yet the town is in disarray... だが、今やそこは…
It was burned and abandoned, for fear of the scourge, home now only to beasts. 獣の病が蔓延し、棄てられ焼かれた廃墟、獣の街であると聞く
The perfect place for a hunter, wouldn't you say? …狩人に相応しい場所じゃあないかね
One of the Holy Chalices is worshipped in the valley hamlet. 聖杯の1つは、谷あいの市街に祀られているはずだ
A town of beasts... the perfect place for a hunter... 獣の街…狩人に相応しい場所じゃあないかね
The Healing Church, and the Blood Ministers who belong to it... 医療教会、今やそう呼ばれる血の医療者たちは
Were once guardians of the hunters, in the times of the hunter... Ludwig. 古い狩人、ルドウイーク以来、狩人の庇護者でもあり
They worked, and forged weapons, in their unique workshop. 独自の工房を持ち、武器を作った
Today, most ministers don't recall the hunters. …彼らの多くは、もはや狩人を忘れているようだが
But they have much to offer you. それでも、それは狩人の役に立つものだ
And so, heed the message of your forebears. だから君にも、先人たちの遺言を伝えておこう
Ascend to Oedon Chapel. 「オドン教会を上りたまえ」
From there, you will find the church workshop. …その先に、教会の工房があるはずだ
[Coughing] クー、クー…うう…
...Oh, Laurence... Master Willem... Somebody, help me... …ああ、ローレンス…ウィレーム先生…誰か、助けてください…
Unshackle me, please, anybody... 誰でもいい、解放してください…
I've had enough of this dream... The night blocks all sight... …私は夢に疲れました。もう、この夜に何も見えないのです…
Oh, somebody, please... …ああ、誰か…
[Sobbing] ううう、あっあっああ…
[Mumbling] フゥ…ハッ…
Fire, cast upon the workshop? 工房に火をかけるなど…
Well, my good hunter. The night is long, the darkness thick. なあ君、狩人よ。今夜は長く、そして深いようだぞ
Don't say you weren't warned... 心した方がよいだろう…
Yharnam... how easily she forgets, how quickly she dismisses. ヤーナム…すべてを忘れ、そして捨てるか…
Time is a cruel, cruel thing. 長すぎたとて、悲しいことだ
Haven't you noticed? 君もそう思わないか…
フフハハハハハッ
Good hunter, you've done well. The night is near its end. …狩人よ、君はよくやった。長い夜は、もう終わる
Now, I will show you mercy. さあ、私の介錯に身を任せたまえ
You will die, forget the dream, and awake under the morning sun. 君は死に、そして夢を忘れ、朝に目覚める
You will be freed... …解放されるのだ
...from this terrible hunter's dream... この忌々しい、狩人の悪夢から…
You will be freed... …解放されるのだ
...from this terrible hunter's dream... この忌々しい、狩人の悪夢から…
Farewell, my keen hunter. …さらばだ、優秀な狩人
Fear the blood. 血を恐れたまえよ
Dear oh dear, what was it? The hunt, the blood, or the horrible dream? なるほど、君も何かにのまれたか。狩りか、血か、それとも悪夢か?
Oh, it doesn't matter. まあ、どれでもよい
It always comes down to the hunters' helper to clean up after these sorts of messes. そういう者を始末するのも、助言者の役目というものだ…
Tonight, Gehrman joins the hunt... …ゲールマンの狩りを知るがいい
What, looking to free me? …ああ、君。介錯のつもりか?
Then I graciously accept. であれば、感謝を伝えておこう…
フ……コホッコホッコホッ…
Forgive me, Laurence, I could not wait... すまんな、ローレンス。待ちきれなかった…
The night, and the dream, were long... すべて、長い夜の夢だったよ…
You must accept your death. …君、死を受け入れたまえよ
Forget the dream, wake up to the morning. それで君は夢を忘れ、朝に目覚める
Be freed from the night... 夜を解放されるのだから…
What were you thinking? …君、どういうつもりだ?
If I die, you are to be next... 私が死ねば、次に囚われるのは君なのだ…
What is it you want, from this horrific nightmare? 何を望む?この忌々しい悪夢に!
Night will soon come again. これでまた、夜を待つか
フフフフフ…
What's taking so long, Laurence... ひどく遅いじゃあないか、ローレンス…
Yes, the hunt must go on. …それでも、狩りは必要だ
It is all that keeps us human, now. 誰もが、人のふりをし続けるために
Farewell, Laurence. …お別れだ。ローレンス
I await the realization of your "ministration." 血の医療、成就を待っているよ
[...] …
Visitor... …訪問者よ
I claim no subjects, but here lieth Our throne. 人無きとて、ここは玉座の間
Kneel afore Us... 故なくばそのまま去り
...or get thee gone. あるいは、我が前に跪くがよい
Visitor... …訪問者よ
Visitor... Moon-scented hunter... …貴公、訪問者…月の香りの狩人よ
I am Annalise, Queen of Castle Cainhurst. 私はアンナリーゼ。この城、カインハーストの女王
[Laughter] ククッ…フフフ…
Ruler of the Vilebloods, and sworn enemy of the church. 血族の長。すなわち教会の仇
Yet, Our people are murdered, and We are prisoner to this wretched mask. しかし一族すべてを戮し、孤牢鉄面の虜としてなお
What is it thou'rt in search of? 私に何用かな?
Visitor... Moon-scented hunter... …貴公、訪問者…月の香りの狩人よ
Speak thy mind. 貴公、まだ何か?
Well, well... ほう…それは…
An odd hunter thou art indeed... 貴公、狩人の異端者というわけか…
[Pause] …
We've tired of these piteous nights... だが、無為な夜にも倦んだというもの
Share in Our plight, and take oath against the church. 貴公、我ら一族の呪いに列し、また異端として教会の仇となる
If thou wouldst this path walk... 敢えてそれを望むのであれば
...I prithee partake of my rotted blood. 穢れた我が血を啜るがよい
Very well. うむ
Drink deep of Our blood. さあ、啜りたまえ
Feel the spreading corruption burn. 穢れた血だ。故に貴公に熱かろう
[Laughter] フフ…ククククク…
Now, thou'rt too a Vileblood. …これで、貴公は我が血族
We two, the very last on this earth. 今や私たち、たった2人ばかりだがな
A wise choice... …賢明なことだな
There is no more to be said. だが、ならばお互い無用だろう
Away from mine gaze. 去るがよい
Ahh, a welcome offer. ほう…それは僥倖
We offer no resistance. Do as thou wilt. 抗いはせぬ。是非やってみるがよい
Bring Us peace, if it is in thy power to do so... 貴公にそれが叶うのであれば、むしろ救いというものよ…
Proceed at thy leisure. I prithee succeed. 焦ることはない。是非やってみるがよい
Such impudence. …無礼者
Defiled, are We, yet still Queen. 穢れとて、私は女王
We shall not give audience to an ill-mannered beast. 礼儀を知らぬ獣風情に、賜う言葉など持っておらぬ
Get thee gone. 去るがよい
Closest of kin, bearer of Our blood. 貴公、我が血族よ
I welcome thee. よくぞ戻った
What is thy wish? して、私に何用かな?
Closest of kin, last of Our kind. 貴公、唯一人の我が血族よ
I welcome thee. よくぞ無事戻った
What is thy wish? して、私に何用かな?
More talk to be had? 貴公、まだ何か?
Thy gift pleases Us. …ありがたく受け取ろう
Let this reward be thine. そして、貴公に褒美を
Indulge thyself in Our tainted blood. さあ、我が血を零さず啜るがよい
[Laughter] フフッ…ククククククク…
Ahh, a most welcome offer. ほう…それは僥倖
We tender no fight. Do as thou wilt. 抗いはせぬ。是非やってみるがよい
Bring Us peace, if it is in thy power to do so... 貴公にそれが叶うのであれば、むしろ救いというものよ…
This gift is long-awaited. …貴公、私は、ずっと待っているからな…
Speak not, those words. …やめておきたまえ
We have little need of a consort. 今はよい。だが、我が伴侶となるのであれば
Such a path would belike lead to further ruin. …おぞましい未来を見るだろう
Thou'rt dear to Us. 貴公、私は貴公が大事だ
We would see no harm befall thee... もう、失いたくはないのだよ…
Thou'rt dear to Us. 貴公、私は貴公が大事だ
[Laughter] フッフフフフ…
Ahh, still thy honeyed tongue... …ああ、貴公、よくわかった
The thought alone sufficeth. Thy worth is too great. 嬉しいよ。だが、私は貴公が大事だ
Now, speak no more on the matter. 分かるだろう?この話はもうおしまいだ
The thought alone sufficeth. Thy worth is too great. 嬉しいよ。だが、私は貴公が大事だ
[Laughter] フフフフフッ…
Honestly! 貴公、しつこいぞ
Arrant fool. …無礼者
Vileblood or no, forget not; We are thy Queen. 私は女王。たとえ血族とて、冒してはならぬ分がある
Bend the knee. さあ、跪きたまえ
Vileblood or no, respect will be shewn. 分からぬか。たとえ血族とて、冒してはならぬ分がある
Kneel. 跪きたまえ
We await thy return. 貴公、また戻りたまえよ
For the honor of Cainhurst. カインハーストの名誉のあらんことを
We await thy return. 貴公、無事戻りたまえよ
...This chamber was made not for one alone... …王の間に一人では広すぎる
For the honor of Cainhurst. カインハーストの名誉のあらんことを
How sad this is. 貴公、悲しいかな
If only Our life was so easily forfeit... その程度、我が命は終わりはせぬ…
Enough. 貴公、もういい
If only Our life was so easily forfeit... その程度、我が命は終わりはせぬ…
Grieve not, for Us... 辛ければ、もうやめたまえよ…
Kneel. …跪きたまえよ…
Art thou brave, or merely lacking in wit? …貴公、大した面の皮よな
[Laughter] ハッ…クックククク…
It matters not. Our flesh is undying. まあ、よい。所詮不死の身だ
Speak thy mind. それで、私に何用かな?
Art thou brave, or merely lacking in wit? …貴公、大した面の皮よな
Well, well. …貴公…
Thou wearest a second face. …なんとまあ、豹変もするものだな
[Laughter] フフフフフフ…
It matters not. Our flesh is undying. まあ、よい。所詮不死の身、私は気にしないよ
Speak thy mind. それで、私に何用かな?
[Laughter] フフフ…
Our flesh is undying. A trifling matter. 所詮不死の身、仕方がないのだ
Think on it no more. お互い、気にするのはやめておこう
Speak thy mind. …それで、私に何用かな?
[Groaning] ハァ…アア…
Welcome, weary traveler. To the great city of Yharnam. …異邦人よ。遠方から、古都ヤーナムにようこそ
The troubles you must have seen. 話は、よくわかった
Your homeland, plagued by a sickness that spares few. 君の故郷は、病が蔓延り、皆ひどく苦しんでいる
You suffer. Your loved ones suffer. It's like a curse. 君も、君の大事な人も。まるで呪いのように
But there is hope for you yet. だが、君は正しく、そして幸運だ
The blood used in ministration, the trade of Yharnam, is a special thing indeed... まさにヤーナムの血の医療、この特別な血液だけが
The only thing that can cure your sickness... ずっと君たちを苦しめた、その病を癒すのだから
Well then, let's draw you up a contract. さあ、では早速、誓約書を作成しようじゃあないか…
Welcome, traveler. …おお、異邦人よ
You've suffered a long journey to this great city of Yharnam. 遠方から、古都ヤーナムにようこそ
And you should be glad you did. だが君は正しく、そして幸運だ
The blood used in ministration, the trade of Yharnam, is a special thing indeed... まさにヤーナムの血の医療、この特別な血液だけが
The only thing that can cure your sickness... ずっと君を苦しめた、その病を癒すのだから
Well then, let's draw you up a contract. さあ、では早速、誓約書を作成しようじゃあないか…
Good. All signed and sealed. よろしい。これで誓約は完了だ
Now, let's begin the transfusion. Oh, don't you worry. それでは、輸血をはじめようか…なあに、なにも心配することはない
Whatever happens... You may think it all a mere bad dream... 何があっても…悪い夢のようなものさね…
In a few moments, you'll be as good as new... Like it was all just a bad dream. やがて病など、綺麗に忘れてしまうだろうさ…悪い夢のようにね…
...Heh, heh, heheheh...
Aren't you lucky. This blood's rather special. …ああ、君は幸運だよ。これは特別な血液だ
It may well cure you of your peculiar condition. 確かに、こいつなら、君の病にもごく有効だろう
Now, let's draw you up a contract. では早速、誓約書の作成に入ろうじゃないか…
...Heh, heh, heheheh... [No JP subtitle]
...Heheheh... [No JP subtitle]
Yes, yes, see? Woken up with something of a nightmare, have you? やはり、私の見立て通りだったね。君は悪夢にいるのだろう?
...Heh, heh, heheheh... [No JP subtitle]
Oh, but I've nothing more to tell. ああ、もう何も言えないよ
I only show the way, and the way has been shown. 私はただの案内、役目は終わったんだ
Now... it's in your hands. あとは…君に望むだけさ
Until the dank, sweet mud takes us all... 今度こそ、暗く優しい泥濘が、等しく我らにもたらされますように
Upon the awakening of Ebrietas... エーブリエタースの目覚めを
...Heh, heh, heheheh... [No JP subtitle]
...Heheheh... [No JP subtitle]
Heh, eh heh... [No JP subtitle]
My death matters not... 私を殺しても、どうにもならんよ…
It's your nightmare, after all... 君はもう、悪夢にいるのだから…
Heh, eh heh, eh heh heh heh... [No JP subtitle]
Oh, I know, I know. ああ、知っている
You think now, to betray me. 君も、裏切るのだろう?
...We are born of the blood, made men by the blood, undone by the blood. …我ら血によって人となり、人を超え、また人を失う
Our eyes are yet to open... 知らぬ者よ
By the gods, fear it, Laurence. 恐れたまえよ、ローレンス
… …
Ahh... Aa... あ…ああ…
...Eyes, eyes, where are the eyes... …瞳、瞳はまだか…
...I need more, I can't see... …まだ足りない、見えていない…
...Fetch me eyes... …瞳をおくれ…
...Oh, faster, somebody, argh... …ああ、はやく、誰でもいい…
...Be they round, be they young... …つぶらでもいい、いたいけでいい…
...Fetch me eyes, for my brain... …頭の中に、瞳をおくれ…
...More eyes, I need more... …おう、もっと瞳を…
...Agh, ooh... おう、おう…
There you are, finally. おう、おう…ようやくやってきたか…
You are most welcome, my precious sacrifice... 待ち侘びたぞ、愛しい生贄よ
Now, now, over here, quick... さあ、はやくこちらに…
Go on, give me your eyes... はやくお前の、瞳をおくれよう…
...Yes, yes, a pleasure to have you... …やあ、はじめまして
You think now, as Gehrman did, to betray me. 君も、裏切るのだろう?ゲールマンと同じように
...The blood makes us human, makes us more than human, makes us human no more. …我ら血によって人となり、人を超え、また人を失う
Ah-hah, welcome to our dream. ああ、ようこそ我らの夢へ
But we don't need anyone, not any more! けれどもう、誰も必要としない
The sacred rite nears completion. 儀式はもうすぐ終わる
The dream will be real! We will be granted eyes! 夢が現実に、我らに瞳をもたらすのだ!
If you don't like that, then pish posh! 邪魔をしたければ、つかまえてみるといい
Catch us if you can, in this dream of dreams! 夢の中でそれができればね!
Well, come on! さあ!
Ah-hah, welcome to our dream. ああ、ようこそ我らの夢へ
Ah hah hah ha! アッハハハ!
Ooh! Majestic! A hunter is a hunter, even in a dream. おお、素晴らしい!夢の中でも狩人とは!
But, alas, not too fast! けれど、けれどね
The nightmare swirls and churns unending! 悪夢は巡り、そして終わらないものだろう!
[Ahh] はあ…
Ahh, Kos, or some say Kosm... ああ、ゴース、あるいはゴスム
Do you hear our prayers? 我らの祈りが聞こえぬか
No, we shall not abandon the dream. けれど、我らは夢を諦めぬ!
No one can catch us! No one can stop us now! 何者も、我らを捕え、止められぬのだ!
Ahh, Kos, or some say Kosm... ああ、ゴース、あるいはゴスム
Do you hear our prayers? 我らの祈りが聞こえぬか
As you once did for the vacuous Rom, 白痴のロマにそうしたように
Grant us eyes, grant us eyes. 我らに瞳を授けたまえ
Plant eyes on our brains, to cleanse our beastly idiocy. 我らの脳に瞳を与え、獣の愚かを克させたまえ
The grand lake of mud, hidden now, from sight. 泥に浸かり、もはや見えぬ湖
The cosmos, of course! 宇宙よ!
Let us sit about, and speak feverishly. やがてこそ、舌を噛み、語り明かそう
Chatting into the wee hours of... 明かし語ろう…
New ideas, of the higher plane! 新しい思索、超次元を!
[Screaming] ウアアアアアアアアアアアア
[Screaming] ウアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアッ!
[Screaming] ギャアアアアアアアアッ!
Now I'm waking up, I'll forget everything... ああ、これが目覚め、すべて忘れてしまうのか…
...Hmm? Oh... you must be... a hunter. …ん、あんた…もしかして、獣狩りの…狩人さんか?
Very sorry, the incense must've masked your scent. すまない、香のせいで、匂いがわからなかったよ
Good, good. I've been waiting for one of your ilk. でも、よかった。あんたが狩人なら、お願いがあるんだ
These hunts have everyone all locked up inside. 獣狩りがはじまって、まともなのは皆閉じ籠ってる
Waiting for it to end... It always does, always has, y'know. Since forever. 昔のように、いつものように、すべてが終わるのを待ってるんだ
But it won't end very nicely, not this time. Even some folks hiding inside are goin' bad. …でも、今回は異常だよ。実際、閉じ籠った連中にも犠牲がではじめてる
The screams of wimminfolk, the stench of blood, the snarls of beasts... none of em's too uncommon now. さっきから、女の悲鳴と、獣くさい呻きばかりが増えてるんだ
Yharnam's done fer, I tell ya. おそらく、ヤーナムはもうおしまいだ…ヒヒッ…
But if you spot anyone with their wits about 'em... でも、もしあんたが、まともな生き残りを見つけたなら
Tell 'em about this here Oedon Chapel. この場所、「オドン教会」を教えてあげて欲しいんだ
They'll be safe here. The incense wards off the beasts. ここは安全だ。獣避けの香もしっかりと焚かれてる
Spread the word... tell 'em to come on over. だから…なんとかここに逃げてこいってさ…
If you wouldn't mind... Hee hee... なあ、お願いだよ。ヒヒッ…
I know I shouldn't be askin' you, but... あんたに頼る話じゃないのは分かってるんだ、だけど…
If you happen upon someone while hunting, tell 'em about this here Oedon Chapel. 獣狩りのついででいい、「オドン教会」に逃げてこいって伝えてくれ
If they seem worth being told, that is... あとは、まともな生き残りがいてくれれば…
Oh, and I do sincerely hope they are... hee hee hee hee hee... ああ、楽しみだなぁ…ヒ、ヒッ…
Ahh, the hunter. Alive and well, are ya? …ああ、狩人さんか。無事でよかった
This here's a safe place. Stay as long as you like. ここは安全だ。ゆっくり休んでいってくれよ
But... next time you're out on a hunt, remember what I asked. で、もし…また獣狩りに出るようなら、お願いの件、思い出してほしいんだ
If you find any sane survivors, tell 'em to seek shelter at Oedon Chapel. まともな生き残りがいたら、「オドン教会」に逃げてこいって
Cause there's nothing to fear here... ha, hah ha! ここは安全だからってさ…ヒヒッ…
Thank you. So, that survivor, you told 'im about this place right? ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう?
Well, he don't offer me much in the way of conversation, but still... いや、俺なんか話かけてももらえないけど、でも
I'd rather see 'im alive anyhow. やっぱり、誰かが助かったのなら嬉しいよ
And... I sort of hoped that, my asking you, turned out to, you know, help 'em out in the end... それに…あんたにお願いした俺も、もしかしたら、その、ちょっとは役に立ったのかなって
I've never been of any use to anyone, you see... そんなのは俺、生まれて初めてだからさあ…
Just, happy about it, is all... ha, ha! ああ、嬉しいなあ…ヒ、ヒッ!
[Laughter] ヒ、ヒヒ…ヒッ…
Ahh, the hunter! おお、狩人さん!
Thank you. So, that survivor, you told 'im about this place, right? ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう?
If you find any sane survivors, well... また、まともな生き残りを見つけたらさ
Send 'em along to Oedon Chapel, will ya? 「オドン教会」に逃げてこいって、伝えてくれよな
[Laughter] ヒヒッ…ヒッ…
Ahh, the hunter. Alive and well, at that! おお、狩人さん!無事でよかった
Another one you sent made it here safe and sound. あんたがここを教えてくれた人が、またきたよ
This place is a haven now, for so many. Thanks to you. この場所は、みんなの避難所になった。あんたのおかげさ
I'm... overjoyed, really. That you'd even give me the time o' day! それに…嬉しいんだ。ありがとう、こんな、俺みたいなののお願いをきいてくれて
I don't suppose there's anybody out there worth savin' anymore. もう、この街にはまともな生き残りなんていないのかもしれないけどさ
But you did all ya could, and so many owe you so much. でも、あんたはできるだけのことをして、ここにいる人たちは救われたんだ
Amazing, really. Not 'cause you're a hunter, but because you're you. …すごいことだよ。狩人だからってんじゃない、あんたがすごいんだ…
[Laughter] ヒ…ヒヒ…ヒッ
Makes me think, once dawn breaks, maybe I can just, you know, start over. …だから、最近さ、この夜が終われば、俺もちっとは、変われるのかなってさ
Makes it easier to bear all o' this, you see? そう思えて、じっと我慢も苦じゃあないんだ
You've made life easier. Thank you. …本当に、あんたのおかげさ。ありがとう
If you please, kind hunter... …なあ、狩人さん
When the night of the hunt passes, s'pose, we could be friends, maybe? 獣狩りの夜が終わったら、その、あんたと友達になれるかな…?
Now, I know I hardly deserve it, but... いや、そんな資格がないのは分かってるんだ。だけど…
Well, I had to just, ask, you know? だけど、その、もしお願いできればって…ヒヒッ…
Out of line, yes, perhaps so, but, well... 不敬なんだ、それは、そうなんだけど、でも…
Give it a thought, if you wouldn't mind, o' course... そんなこと、ちょっとでも考えておいておくれよ…
[Laughter] ヒヒッ…ヒ
Ahh, kind hunter! おお、狩人さん!
Another one you sent made it here safe and sound. あんたがここを教えてくれた人が、またきたよ
This place is a real haven now. Thanks to you. この場所なら安全だ。みんな、あんたのおかげさ
...But... I'm afraid that was the last of 'em... …でも…それももうお終いかもな…
There ain't a peep to be heard, not in the whole town... もうしばらく、街中から人の音が聞こえない…
I doubt there's any more out there... まともな生き残りなんて、もういないような気がするよ…
Gods save us... Yharnam's done for... 酷いことだ…ヤーナムはもう、おしまいだよ…
[Laughter] ヒヒッ
[Laughter] ヒヒッ、ヒッ、ヒッ、ヒッ
Ahh, kind hunter! おお、狩人さん!
There ain't no more survivors, there can't be... まともな生き残りなんて、もういない…
Yharnam's done for... ヤーナムは、おしまいだよ…
[Laughter] ヒッヒッヒヒ…
[Laughter] ヒッヒッヒッヒッ!
Oh, kind hunter... …ああ、狩人さん…
How did this happen? どうして、こんなことになっちまったんだ…
A beast, here... why...? なんで、ここにも獣が…なんで…
It's my fault... Savaged and eaten, every one, and it's all my fault... 俺のせいだ…俺のせいで、みんな喰われっちまったんだ…
Gods, please, I'm sorry, so sorry... ああ、すみません…すみませんっ…
[Sobbing] ああ…あうあ…
Oh, kind hunter... …ああ、狩人さん…
I only wanted to help... Just once in my life... 俺はただ、たださあ…誰かの役に立ってみたかったんだよ…
They told me it would never work... でも、それがいけなかったんだろうなあ…
My mum always told me, everybody kept telling me... 母さんからも、みんなからも、ずうっと言われていたのに…
I should've known, I should've... なんで、勘違いしちまったんだ…
[Sobbing] あ…あっあっああ…
Gods, please, I'm sorry, so sorry... ああ、すみません…すみませんっ…
[Sobbing] あっ…あうああ…
Oh, kind hunter... …ああ、狩人さん…
The man you sent here, the one you saved... あんたが助けてくれた、あの人が…
e's dead... Killed stone dead... 亡くなった…殺されたんだ…
Why... …どうして…
Musta been a beast, right? ...Or, d'ya think someone out there could've... …獣だろうか?…それとも、外から誰かがきて…?
I...I... just don't... ahh... …ああ、わからないよ…
Well. I do know. It's my fault. All mine... …でも、俺のせいで…俺の…
[Sobbing] ああ…あ、あああ…
Was it a beast? ...Or, could someone from outside've come in and...? …獣だろうか?…それとも、外から誰かがきて…?
I just... don't... know... …ああ、わからないよ…
[Sobbing] ああああ…ああっ…
Oh, kind hunter... …ああ、狩人さん…
Someone's died... again... また、殺されちまった…
Eaten... devoured by a damned beast! 獣だ…獣に喰われっちまんだ…
We're not safe here. This is it... ここはもう安全じゃあない…おしまいだ…
The end of us all... おしまいなんだ…
[Sobbing] ああ…あ、あああ…
Oh, kind hunter... …ああ、狩人さん…
Oh, kind hunter! おお、狩人さん!
Thank you. So, that lady, you told 'er about this place? ありがとう。あの女の人に、あんたがここを教えてくれたんだろう?
Well, she... she actually talks to me! それに…あの人は、俺なんかに、話しかけてくれたんだ
Well, only now and then, and... she don't mince words... いや、そりゃあ、ほんの少しだけどさ…
But... she's a kind one, I can tell. A good woman. でも、女の人だぜ?優しいんだ…
[Laughter] ヒヒヒヒッ!
[Laughter] ヒッヒッ、ヒヒヒヒ…
Oh, kind hunter! おお、狩人さん!
Thank you. So, that man, you told 'im about this place? ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう?
Well, he keeps 'is distance an' all, but... いや、俺なんか近づいてももらえないけど、でも
I reckon we're two peas in a pod. We both been put through life's wringer. あの人も俺と同じ、苦労しているんだろうなって
I'm... I'm bloody glad you told 'im about us. そう思うと…助かってよかったよ…
[Laughter] ヒヒ…
[Laughter] ヒッヒッ、ヒヒヒヒ…
[Cry of pain] グウッ…!
[Cry of pain] ヒヤァッ!
[Cry of pain] ヒイッ!
[Cry of pain] ヒイイイッ!
Stop! Please! やめろ、やめてくれ!
What's the- Why! なんで!どうして!
Please, good hunter! やめてくれよ、狩人さん!
I'm beggin' ya stop... お願いだ、やめてくれよ
Please, just stop... やめてくれよう…
Please, good hunter! やめてくれよ、狩人さん!
How did it come... to this... ああ、どうしてこんな…
Kind... hunter... 狩人さん…
I just wanted to help... people... 俺はただ、誰かの役に…
I only wanted... to be... your friend... 俺はただ、あんたの友達に…
But you didn't want to be mine... did ya... やっぱりいやだったかなあ…
Kind... hunter... 狩人さん…
But you didn't want to be mine... did ya... やっぱりいやだったかなあ…
Eeek! Please, no more! ヒイッ!やめてくれ!
It's my fault, I know, so... help me, please... 俺が悪かったよ、だから、助けてくれ
Please, kind hunter. お願いだよ、狩人さん
[Sobbing] ああ…あうあああ…
Thank you. So, that survivor, you told 'er about this place right? ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう?
Well, she don't offer me much in the way of conversation, but still... いや、俺なんか話かけてももらえないけど、でも
I'd rather see 'er alive anyhow. やっぱり、誰かが助かったのなら嬉しいよ
The woman you sent here, the one you saved... あんたが助けてくれた、あの人が…
She's dead... Killed stone dead... 亡くなった…殺されたんだ…
Thank you. So, that survivor, you told 'er about this place, right? ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう?
The woman you sent here, the one you saved... あんたが助けてくれた、あの人が…
Thank you. So, that old man, you told 'im about this place, right? ありがとう。あのご老人に、あんたがここを教えてくれたんだろう?
The old man, the old man you sent over... あんたが助けてくれた、あのご老人が…
Thank you. So, that old girl, you told 'er about this place, right? ありがとう。あのご老婆に、あんたがここを教えてくれたんだろう?
The old girl, the old girl you sent over... あんたが助けてくれた、あのご老婆が…
The lady, the lady you sent over... あんたが助けてくれた、あの女の人が…
Thank you. So, that holy woman, you told 'er about this place right? ありがとう。あの聖女様に、あんたがここを教えてくれたんだろう?
The 'oly woman, the 'oly woman you sent over... あんたが助けてくれた、あの聖女様が…
Are you... out on the hunt? …あなた、どなた?獣狩りの方、かしら?
Then I'm very sorry, but... I cannot open this door. だとしたらごめんなさい。この扉を開けることはできないわ
I am Iosefka. The patients here in my clinic must not be exposed to infection. 私はヨセフカ。この診療所をあずかる者として、大事な患者さん達を、感染の危険にさらすことはできないの
I know that you hunt for us, for our town, but I'm sorry. だから、街のために狩りに出る、あなたには申し訳ないのだけど
Please. This is all that I can do. 今、私にできることはこれくらい
Now, go. では、これで…
And good hunting. 狩りの成就を、祈っています
Are you... out on the hunt? …あなた、どなた?獣狩りの方、かしら?
You are safe, thank goodness. …あなた、無事だったのね。よかったわ
But, I'm afraid nothing will change. I cannot open the door. でも…何度きてもらっても、変わらないわ。扉は開けられない
I'll do what I can, of course. もちろん、私にできることはする
Perhaps this will help you, if only in some small way. 少しでも、あなたの助けになるとよいのだけど
Now, go. では、これで…
I pray for your safety. ご無事を祈っています
You are safe, thank goodness. …あなた、無事だったのね。よかったわ
Are you still in need of something? …まだ、何かご用ですか?
But I have nothing more to offer. でも、今の私にできることは、もうないのです
Please, try to understand my position. すみませんが、分かってください
I can only pray, for a fruitful hunt. 狩りの成就を、祈っています
You are safe, thank goodness. …あなた、無事だったのね。よかったわ
But, I'm afraid nothing will change my mind. I cannot open the door. でも…何度きてもらっても、変わらないわ。扉は開けられない
Please, try to understand my position. すみませんが、分かってください
I pray for your safety. ご無事を祈っています
Ahh, you are safe, thank goodness. …ああ、あなた、無事だったのね。よかった…
But, I'm afraid nothing will change my mind. I cannot open the door. でも…何度きてもらっても、変わらないわ。扉は開けられない
I'll do what I can, of course. もちろん、私にできることはする
Perhaps this will help you, if only in some small way. 少しでも、あなたの助けになるとよいのだけど
This night is long, but morning always comes. …今度の夜は長いけれど、明けない夜もないはずよ
Someone of your caliber won't fail us, I am certain. まして、あなたのような方が、頑張っているのだから
And once the night of the hunt ends, we can speak face-to-face. 狩りの夜が終われば、こんな風に、扉越しに話すこともない
Then I can finally see what you look like. もしかして、あなたの顔も見られるのかしら
I shouldn't be thinking this, but I am rather looking forward to it. 不謹慎かもしれないけれど、フフッ、なんだか楽しみ
So please, be careful out there. …どうか、ご無事でいてくださいね…
I'm sorry... …ごめんなさい
I have nothing else to offer you. もう、お渡しできるなにも、ないの
I will pray for your safety. あなたのご無事を、祈っているわ
May light shine upon this night, and your fortunes. この夜が、あなたと共に明けますように
Ahh, you are safe, thank goodness. …ああ、あなた、無事だったのね。よかった…
I'm sorry, though, I've nothing more to offer you. でも、ごめんなさい。もう、お渡しできるなにも、ないの
I will pray for your safety. あなたのご無事を、祈っているわ
May light shine upon this night, and your fortunes. この夜が、あなたと共に明けますように
Stop! ヒイッ…!
[Gasp] ああっ…!
Please, stop! やめなさい!
It's beasts you hunt. あなた、獣を狩るのでしょう?
Why are you behaving like one? …あなたが獣になってどうするの?
This can't be the real you... ねえ、そんな悲しいことをしないで…
Please, stop... お願いよ…
This can't be the real you... ねえ、そんな悲しいことをしないで…
You are no more than a beast. …あなたは獣。それと何の変りもない
I should have known... よくわかったわ…
Are you calm again? Thank goodness. …あなた、落ち着いたのね?よかったわ
You mustn't let the hunt overcome you. でも、注意して。狩りに飲まれてしまわぬように
Remember yourself. You are not a beast. あなたは、獣ではないのだから…
...Oh, well, hello... …あら、あなた…
Splendid. Let me ask you a small kindness. 無事でよかったわ。あなたに、お願いがあるの
You're soon off to hunt, I presume? これから、獣狩りに出ていくのでしょう?
Then, if you find any survivors... だったら、もしどこかで、まだ獣でない人を見つけたら
Tell them to seek Iosefka's Clinic. この「ヨセフカの診療所」を教えてあげて
Upon my Hippocratic oath, if they are yet human, I will look after them, perhaps even cure them. …彼らが人のままだったら、医療者として、私が保護するわ。治療もできる
This sickness, these beasts, they are not to be feared. もう獣や病に怯えることもないって、そう言ってほしいの
This time the night is long. I may be trapped here, but I should do something to help. …今度の夜は長いわ。私も、閉じ籠っているだけじゃなくて、できるだけのことがしたいの
I'll even offer a reward for your cooperation. Tempted? お礼もするわ。あなただって、悪い話ではないでしょう?
Well, off you go, then. よろしく、お願いね…
I'll even offer a reward for your cooperation. Tempted? お礼もするわ。あなただって、悪い話ではないでしょう?
If you find anyone who's still human, send them straight to Iosefka's Clinic. 獣でない人がいたら、「ヨセフカの診療所」を教えてあげて
You can assure them, there's no place safer. ここは、どこよりも安全なのだから
Please, do me this service. よろしく、お願いね…
Oh, hello. You made it. …あら、あなた…無事だったのね
Find any survivors? Or only beasts? それで、どうだった?獣でない人は、いなかったかしら?
Tell anyone who's human about Iosefka's Clinic. もしいたら、「ヨセフカの診療所」を教えてあげて
I will take proper care of them. そうして、私の大事な患者になるの
They're in your hands, and soon, mine... よろしく、お願いね…
Oh, hello. You made it. …あら、あなた…無事だったのね
Oh, hello... You're all right. Very good. …あら、あなた…無事だったのね。よかったわ
He's safe with me now. I presume you're to thank? ついさっき、彼を保護したわ。あなたが教えてくれたのでしょう?
The treatment is going well, stabilized, for the most part. Fascinating, really... 治療も順調、今はすっかり落ち着いてるわ。とっても、うれしい…
Here you are, as promised. これは、約束のお礼よ
Oh, thank goodness you came... ああ、あなたがいてくれてよかったわ
Be a dear, and find me some more. これからも、よろしくお願いね…
[Laughter] ウフフフッ…フ、フフフ…
Oh, thank goodness you came... ああ、あなたがいてくれてよかったわ
Be a dear, find me some more. これからも、よろしくお願いね…
There may yet be humans out there. まだ、獣でない人がいるかもしれない
If you find them, send them to Iosefka's Clinic. もしいたら、「ヨセフカの診療所」を教えてあげて
I endeavor to treat every survivor there is. 一人でも多く、救いたいの…
So please, be a saint. よろしく、お願いね…
Ah, moonlit scents... …あら、月の香り…
How did you worm your way in here? あなた、どうやって入り込んだのかしら?
Very unfortunate. I had such high hopes for you. でも、残念ね。私たち、よい関係を築けると思ったのだけど
Well, I won't make any excuses. Would you mind leaving us alone...? あなたが、今見たものの意義が分かるのなら、そのまま引き返してくれないかしら
Things need not change... You'll do the rescuing, and I'll do the saving... そして、あなたが助け、私が救う、元通りの関係に戻りましょう
But, if you refuse to leave... もし、引き返す気がないのなら…
Ah, well... I've always wanted to try my hand on a hunter... ああでも、狩人の治験も、得難いものかしら…
[Laughter] ククククククク…
[Laughter] ウフフフッ、フフッ、ウフッ…
Oh, hello... Still alive, are you? …あら、あなた…無事だったのね
I need more patients... まだまだ、治験者が足りてないわ
There aren't many humans left, I know, but find me every last one you can. もう、獣でない人は少ないかもしれないけど、もしいたら、お願いね
We must find a way. To surpass our own stupidity. 私たちは、愚かさの先に進まなければならないのだから
You're one of the bright ones. Don't you see how much this means? あなたにも分かるでしょう?本当に意義深いことだわ
[Laughter] ウフ…フ…ハァ…
Oh, hello... You're alive. Good. …あら、あなた…無事だったのね。よかったわ
I've received another patient. This time, I'll be trying old blood. ついさっき、治験者を受け入れたわ。今度は、古い血を試すつもり
I've achieved much. And I owe it all to you. どうあれ、有意義な治験になる。あなたのおかげよ
Take this, as thanks. これは、お礼
Custom made. And cheers, to the discovery of kinship. 特別製よ。だって、もう、あなたは同士だもの
Doesn't it make you feel warm inside? ね、そうでしょう?
[Laughter] ウフ…フ…ククククク…
I don't imagine there are many humans left, but find as many as you can. もう、獣でない人は少ないかもしれないけど、もしいたら、お願いね
[Laughter] フフ…
If you find any humans, bring them to me. もし、また獣でない人がいたら、お願いね
I'm depending on you, brave hunter. あなたを頼りにしているわ
[Laughter] ウフ…フ、フフフ…
God, I'm nauseous... Have you felt this? …ああ、気持ち悪い…あなた、分かる?
It's progressing, I can see things... 私、ついにここまできたの、見えてるのよ…
I knew it, I'm different. I'm no beast... I... やっぱり私は、私だけは違う。獣じゃないのよ
Oh... God, it feels awful... but, it proves that I'm chosen... だから…ああ、気持ち悪いの…選ばれてるの…
Don't you see? How they writhe, writhe inside my head... 分かる?頭の中で蠢いてるの…
It's... rather... rapturous... 幸せなのよ…
[Gasping] ヒヒヒハァ、ヒヒヒヒヒッ…
Oh, hello... you're still alive. …あら、あなた…まだ無事だったのね
Any luck, then? Finding anyone who hasn't turned? それで、どうだった?獣でない人は、もういないのかしら?
If you do, you know where to send them. もしいたら、よろしく、お願いね…
[Laughter] ウフフフッ、フフッ…
Oh, hello... You're safe. What a relief. …あら、あなた…まだ無事だったのね。よかったわ
He's safe with me now. I'm thrilled to have another. ついさっき、彼を保護したの。患者さんがまた増えて、うれしいわ…
Here you are. As promised. はい。これは約束のお礼
What would I ever do without you? ほんとに、あなたがいてくれよかったわ
You're really making a difference. これからも、よろしくお願いね…
[Laughter] ウフフフッ…
Oh, hello... You're still alive. …あら、あなた…まだ無事だったのね
But I suppose we're nearing the end. でも、さすがにもうおしましかしら
I don't imagine there are any left who haven't turned by now. この街に、獣でない人なんて、もういないのかもしれないわ…
Tragic, really, but what's to be done... 仕方のないことだけれど、ああ、とても残念なことね…
Can't anyone comprehend? …まったく、期待外れな男…
That'll be quite enough of you, then. もう、あなたに用はないわ
Isn't it time someone put you out of your misery? どこでなり野垂れ死ねばいいのよ…
Hush, hush... ねえ、いい子だから…
Stay still... おとなしくしなさい…
This won't hurt a bit... なんにも恐くないのよ…
I'll soon have you right as rain... すぐに気持ちよくなるから…
Just die! さあ、死ねっ!
Enough of you! おとなしく、しろっ!
Now, stop that! するんだっ!
Stay still... おとなしくしなさい…
I'll soon have you right as rain... すぐに気持ちよくなるから…
You... bastard... 畜生め…
Curse this oblivious fool... 何も知らない愚か者めが…
Oh, how exciting... …ああ、楽しみね
I've never worked on a hunter before... 狩人の治験なんて、はじめてのことよ
[Laughter] ウエヘヘヘ…ヒヒヒィ…
[Laughter] アヒハハァ…ハァ、ハァ…
She's safe with me now. I'm thrilled to have another. ついさっき、彼女を保護したの。患者さんがまた増えて、うれしいわ…
She's safe with me now. I presume you're to thank? ついさっき、彼女を保護したわ。あなたが教えてくれたのでしょう?
You... you're not from around here are ya? …お前…よそ者だろう
An outsider who's come to join the hunt? What a pathetic idea. よそ者が獣狩りなど…どうせ碌なことじゃあるまい
You what? What, you think I'm a beast? Well, maybe I think you're a beast. どうした、俺が獣とでも言うつもりか、それともお前が獣なのか
You probably think every old man is some ghoul or villain! どいつもこいつも、年寄りを馬鹿にしやがって
Well, away with ya! 消えてくれ
And step away from my castle! …消えろよ!俺ん家の前から!
Oh, enough of you... …お前、しつこいな…
What, you think this is funny? そういうやつは、決まって悪意の塊さ
Well I certainly don't. So be gone with ya! 俺には関係ない。消えてくれ
I'll have nothing to do with your beast hunts. 獣も、狩りも、関わり合いはごめんだね
Oh, enough with you already. Come on, just go, will ya? …いい加減しつこいな。消えろよ!
What's this two-bit nonsense you're peddlin'? …お前、俺をだますつもりか?
I heard you told that wench about some shelter. 知ってるぜ。あの売女に避難所を教えたんだろう
Well, she's a damn fool to trust an outsider. よそ者の言葉を信じるなんて、つくづくバカな女だ
Why? Her sort's probably just fixin' to thieve some of your coin. 股だけでなく、脳みそまで緩いと見える
[Laughter] フハハハ…
What's this two-bit nonsense you're peddlin'? …お前、俺をだますつもりか?
I heard you told the old hag about some shelter. 知ってるぜ。あのババアに避難所を教えたんだろう
Well, any sweet-talking stranger could fool an old hag. よそ者の言葉を信じるなんて、つくづくババアはババアだ
Me? I wouldn't touch 'er with a ten foot bargepole. 女なぞ、若くなければ害しかないな
[Laughter] ハハハハハァ
All right, what crafty lies does the outsider have today? …で、お前のような卑怯なよそ者が、どんな嘘を吹き込んだんだ?
You think I'm an easy mark? Yeah? Well, give me your best shot. 俺をだましたいんだろう?さあ、聞いてやるぜ
Hmph... …フン
Yeah sorry, too sharp for that bollocks. I know a superstition when I hear one. 残念、俺は賢いからな。誰がそんな世迷言を信じるものか
Outsiders... even their lies are predictable. まったく、無知なよそ者が考えそうな嘘だよ
[Scoffing] フッ…
[Scoffing] クフッ…
What, afraid your lies will be exposed? なんだ、嘘がばれるのが怖いのか
Yeah, I knew you'd back off, I just knew it. そうだろう、そうだろう
Yeah, an outsider, you may be, but at least you know when you're bested. よそ者とて、知恵者を知恵者と知ることだけは、褒めてやるぞ
[Laughter] ヒハハハ、アハハハハハ
What? Still preying on folks with your book of lies? なんだ?まだ嘘をつき足りないのか?
Yeah, fine, come on. Show me what you've got. Tell me about your little safe place. いいだろう、聞いてやるぜ。どこが安全なのかなあ?
[Scoffing] フッ…
What? You just can't help yourself, can ya? なんだ?嘘吐きが、やはり我慢できないのか?
Go on then, fine, go on... tell me about it. Your little safe haven. いいだろう、聞いてやるぜ。どこが安全なのかなあ?
[Laughter] フフフッ…
Ah, you, the swindlin' offcomer. …お前、嘘吐きのよそ者が
Did you really think that'd work? There's no fooling me! 見たことか。俺はお前に騙されなかったぞ
Now, off with ya, you heard me! さあ、消えろ、消えろ
Go away! I can't stand the stench of your lyin' breath! 嘘吐きの悪臭がうつるじゃないか!
Oh, enough. …ああ、うるさいな
Enough please. Look, I'm short on blood, and you're a real headache. 血が足りない、いらついてるんだ
I've no time for your petty lies. 嘘吐きに用はないんだよ
Away, just away with you, now! 消えろ、消えろ
I mean it! 消えちまえ!
And don't you come back, do you hear me! Don't come back! 2度と話しかけるんじゃあねえ!
Oh, give it a rest, please. …ああ、うるさい
I've no time for your petty lies. 嘘吐きのよそ者に用などないんだよ
Awa- just go away now! さあ、消えろ、消えろ
I can't stand the stench of your lyin' breath! 嘘吐きの悪臭がうつるじゃないか!
Oh, don't you ever... …お前、しつこいな…
No, y'know what, wait a minute. I'm in a generous mood. …まあいい。それでも俺は寛大だ
Give me blood, as much as you can. お前、血を持っているのなら、俺によこしな
And I'll forgive your lies and deceit. 嘘吐きの詫びと受け取ってやる
This is your last chance, outsider, to redeem yourself. 慈悲深い懺悔の機会だ。よそ者にはありがたい話だろうが
Heheh, as it should be. …ウへへ、それでよい
Outsiders will always be outsiders. I mean, what salvation could possibly await them here? まあもっとも、よそ者はよそ者。この街で救われるはずもない…
I'll spare you one nugget of advice. ひとつだけ、いいことを教えてやろう
Beware the lady of the night. あの売女に注意することだな
I can see it in her eyes. She deeply resents the young saint. 俺には分かるんだ。あいつめ、聖女様に嫉妬してやがる
She hears people whisper. She knows what people think of her. 誰からも疎まれる、不潔に腐った自分を一番よく知ってるんだろうさ
Yes, she despises the saint for having what she doesn't. ああ、だからこそ女の嫉妬は怖いもの。恐ろしいねえ
Bloody wench, they shoulda moved her on ages ago. 股開きめ、てめえが出ていけばいものをねえ…
I'll spare you one nugget of advice. ひとつだけ、いいことを教えてやろう
Beware the old hag. あのババアに注意することだな
I saw her slipping away in the night. 俺は見たんだ。あいつめ、こっそりと外に出てやがる
No one in their right mind would do that, not on a night like this. 獣狩りの夜に外に出るなど、まとものやることじゃあない
So, you see... that can only mean one thing... だったらまあ…あとは分かりそうなものじゃあないか
I'll spare you one nugget of advice. ひとつだけ、いいことを教えてやろう
Beware the blind man. あの盲人に注意することだな
There the beggar sits, at the bottom of the bloody food chain... 最初からかなんだか知らないが、ゴキブリのような分際で
...and then he's here, acting like he owns the place... あいつめ、まるでここのご主人気取りだ
He's not to be trusted. …俺はあいつを信用しないぜ
What's he want with all those people anyway. あるいは、この場所に皆を誘い込み…ってのも、あるかもしれん
That little weasel has a murky past, I'm tellin' ya... あんなものが、まともに生きてきたはずもないのだからな…
How dare ya. …なんだと?
An outsider won't get far behaving like that. 所詮はよそ者、詫びのひとつもできやしないか
Now, be gone! 消えろ、消えろ
Go, away with ya! 消えちまえ!
Don't ever bother me again! 2度と話しかけるんじゃあねえ!
An outsider won't get far behaving like that. 所詮はよそ者、詫びのひとつもできやしないか
Ahh, your lies spin a web... …ああ、嘘を吐くんじゃあない…
But I see through your deceit! 俺は、すべてわかっているんだ…
I did not learn from books. No, no, no, no, no... 学なんてなくても、俺は、俺には…
I learned it all with my own mind... 特別な知恵があるんだ…
Bloody offcomer... curse you... よそ者が…畜生め…
Why me, eh... なんで俺が…
[Laughter] ウヘヘヘヘヘ…ハハハ…
Not from around here, are ya? …あんた、よそ者だろう?
And outside, on a night of the hunt? You must be sick, mate. それに、獣狩りの夜に外にいるなんて、感染者だな?
Black death upon you. ふん、恐ろしいこった。疫病神が
I hope they have your head before morning, now be gone. さっさと狩られちまえばいいのさ
Get away from me right now, go. さあ、去ね、去ね
Not from around here, are ya? …あんた、よそ者だろう?
And outside, on a night of the hunt? You must be sick, mate. それに、獣狩りの夜に外にいるなんて、感染者だな?
Mate, not you again. …あんた、しつこいな
We're not like you. Don't you understand that, we're still normal, you see. 儂たちは「まとも」なんだ。あんたみたいな…
...But, I'll tell you what though, if you want to insist on asking me questions. …だが、そうだな、何か聞きたいことがあるってなら…
Bring us blood. That's right, blood. Then, I'll tell you what I know. 血を持ってきな。そうすれば、まあ…話くらいはしてやろう
It hardly pays to be choosy these days. この際だ、あんたからでも仕方ない
As it's written in the good book, mate. "No blood is bad blood!" 聖書にもある。「血は病まず、貴賤なし」と言うだろう?
Hee hee hee!
...But, I'll tell you what though, if you want to insist on asking me questions. …だが、そうだな、何か聞きたいことがあるってなら…
Oh, you. …あんたか
Did you bring us blood? 血は持ってきたんだろうな?
Oh, ah, very good. Yeah, nice one mate. Yeah, very good. おお、おお、おお。そうか、そうか
So, what do you want to know? …で、聞きたいことはあるのか?
The blood of a sage? Hmm, I don't know nothing. Not a thing. 「賢者の血」?…うーん、知らんなあ。まったく知らん
It's some made-up nonsense, or... you know what... wait a minute, wait a minute... 儂が知らんのだから、まあ妄言か、あるいは…
The minister at the cathedral might know something. Father Norbert's his name, quite an highbrow, you see but... 大聖堂の司祭様なら、何か知っているかもしれん。ヘルベルト神父は博識だからな
Well, the only trouble is... だが、まあ、残念なことだ
On the nights of the hunt, the Western Quarter is boarded up, blocking passage to the cathedral in the Eastern Quarter. 獣狩りの夜だ、西街は封鎖されている。東街の大聖堂には行けんだろうし
And once the hunt is done, well... well, you'll be dead, along with all the other sickos, you see. 狩りが終われば、感染者のあんたも生きちゃあいないんだからなあ
Hee hee hee! [Drunken Laughter]
Hee... hic! [Drunken Laughter]
And once the hunt is done, well... well, you'll be dead, along with all the other sickos, you see. 狩りが終われば、感染者のあんたも生きちゃあいないんだからなあ
The minds of the infected are frail. Perhaps you deserve mercy. …まあ、感染者は脳も弱いものだ。慈悲も必要だろう
I know nothing, but Father Norbert, head of the cathedral in the Eastern Quarter, might know something. 儂は知らんが、東街の大聖堂の司祭様、ヘルベルト神父なら何か知っているかもしれん
Pay him a visit, if you dare! できるなら、訪ねてみてはどうかな?
Hee hee hee, be gone. [No JP subtitles]
Laurence? Ah yes Laurence, another outsider, like yourself? 「ローレンス」?…ああ、あんたと同じよそ者だろう?
Yeah, I know him. He left for the cathedral in the Eastern Quarter. On my advice, even. 知ってるとも。東街の大聖堂に向かったよ、儂の助言でな
Unlucky for him. だが、まあ、残念なことだ
You see, just after he left, the bell tolled, kicking off the hunt. あの後すぐに鐘が鳴り、獣狩りの夜がはじまったからなあ
And no offcomer ever lives through the hunt, trust me mate. よそ者が無事で済むはずもなく…
Hee hee hee! [No JP subtitles]
Hee... hic! [No JP subtitles]
My God, the minds of the infected are frail. Perhaps you deserve mercy. …まあ、感染者は脳も弱いものだ。慈悲も必要だろう
That outsider Laurence? Yeah, he set off for the cathedral in the Eastern Quarter, on my advice. よそ者のローレンスなら、儂の助言で東街の大聖堂に向かったよ
Although I don't expect he ever made it. まあ、よもや無事ではないだろうがな
Hee hee hee! [No JP subtitles]
The minds of the infected are frail. …まあ、感染者は脳も弱いものだ
You can't be blamed. Off with you, now. Please go away. 仕方ない。去ね、去ね
You're not normal, not normal no matter how hard you try to pretend. You're not normal. 「まとも」なふりをするんじゃあないぞ
Give your blessing, and wash from us the blood of beasts... 我に祝福を、獣の穢れをはらいたまえ
Umbasa アンバサ
What is it? …なんだい
I smell that... You must be a hunter. …この臭い…あんた、狩人だね?
And not one of ours, either. …それに、よそ者だろう
Well, get lost, and don't come back! だったら、とっととどこかに消えておくれ
I wouldn't open my door for me own poor mother, not on a night of the hunt! 獣狩りの夜に扉を開ける馬鹿なんていやしないよ
And certainly not for a rotten offcomer. まして、嫌味なよそ者なんかにね
Go on, away with ya! さあ、いったいった
What's a hunter, anyway? Go feed yourself to a beast. 狩人だって?獣にでも喰われっちまいなよ
Get lost, enough of this! …とっととどこかに消えておくれ
Oh, help me, gods... ああ、くわばら、くわばら
Oh, you're a hunter, aren't ya? …ああ、あんた、狩人なんだろう?
Then, well, do you know of any safe places? だったら、知らないのかい?どこか安全なところをさ
I've heard, I have. Shutting up indoors isn't always enough. あたしゃあ知ってるよ、もう家の中だってダメらしいじゃあないの
If you hunters got off your arses, we wouldn't be in this mess. あんたたち狩人が役立たずで、こんなことになってるんだから
You're obligated to help me, you hear? あたしを助ける義務があるってものさ
So, what'll it be? さあ、はやく
Are you gonna tell me, or not? どこか知っているんじゃあないのかい?
Well, whaddya know? ああ、そうかい
An outsider worth a lick of salt. よそ者も、たまには役に立つじゃあないかい
Well, don't just stand there. さあ、もういいよ。いったいった
Don't you have work to do? あんたの仕事は獣狩りだろう?
Go slit some throats, get this mess done with. さっさと終わらせて欲しいもんさね
Yeah, I should've known. なんだい、そりゃあ
Ya good-for-nothing... No respect for the elderly is what that is! 役立たずだね。それとも、ババアに用はないってか?
Yeah, fat lot of good you outsiders do. ああ、よそ者なんて所詮そんなものだよ
Go on, admit it, you think we're all mad, don't ya? どうせ、あたしらを、おかしいと思ってるんだろう!
Well, go and stuff it! I know all yer tricks! 消えちまいなよ!あたしゃあ知ってるんだよ!
Oh, enough with you. …あんた、もう用はないよ
Trot along, chop chop! さあ、いったいった
What is it now? …またあんたかい、しつこいね
I've much better ways to pass the time. 役立たずに用はないんだよ
Unless... you've found me a nice, safe place? それとも、見つけたのかい?どこか安全なところをさ
Oh, no, I haven't forgotten. …なんだい、あんた
Do you think I owe you something? …恩を着せようってのかい
Well, that's a fine lark, I'd say. だったら、とんだお門違いさ
This whole mess that Yharnam's in, it's all your fault, you fidgety outsiders! ヤーナムがこんなことになったのも、お前らよそ者の所為に決まってる
Our blood's ruined, tainted by your ilk! あたしらの血を、お前らが汚したに決まってるんだ
Don't you come near me! I know your type! 近寄らないでおくれよ!あたしゃあ知ってるんだよ!
You! Stay away from me! あんた!近寄らないでおくれよ!
I know all your tricks! あたしゃあ知ってるんだよ!
Ahh, how di' we get into this rotten spot... …ああ、なんだってこんなことになっちまったんだい…
[Laughter] フフッ…
My little sweet pea. You just need more blood, that's all... そうだねえ、可愛い子。きっと血が足りないんだねえ…
But the doctor's not in... でも、お医者様が見えないの
What's a mother to do? どうしたらいんでしょうねえ…
[Laughter] フッ…フフッ…
But the doctor's not in... でも、お医者様が見えないの
Oh, my goodness... ああ、そうだねえ…
You just need a little more blood, is all... きっと血が足りないんだねえ…
[Laughter] フフフッ…
Oh, look who's come, dear. The doctor's in! ほら、可愛い子。お医者様がきてくれたよう
Ahh, fine, fresh blood. Everything'll be better now... ほうら、新鮮な血だ。これで元気になるよねえ
[Laughter] フフフッ…
Yeah, isn't that nice? We'll have to thank the good doctor. ねえ、よかったねえ、可愛い子。お医者様にもお礼をしないとねえ
I know, we can share some of your little treats. そうだ、あんたの大好きな、これを分けてあげようねえ
You're so sweet, aren't ya? My sweet little Patches... いいよねえ、いい子だから。可愛いパッチちゃん…
[Laughter] フフッ…フフッ…
[Laughter] フフフッ…
Aren't we an 'appy little tot! よかったねえ、私の可愛い子
Mm-hmm, what a wonderful smell... うん、うん、いい匂いだねえ
[Laughter] フフフッ…フフッ…
Ohh, how did we ever get into this mess... …ああ、なんだってこんなことになっちまったんだい…
[Laughter] フヒヒ、ヒ、ヒ、ヒヒッ…
[Laughter] フヒッ、ヒ、ヒヒヒッ
[Laughter] ウヒッ、ヒヒヒ、ヒヒヒヒヒッ…!
[Laughter] アアアア、アアア、ヒヒヒッ…
[Laughter] ヒヒ、ヒヒヒ、ハハ…
Oh, the good old days, what a laugh, eh? ああ、昔はよかった。楽しかったねえ…
[Laughter] ヒヒッ、ヒアハハハ!ヒヒヒッ!
[Laughter] …ヒヒ、ヒヒ…ヒヒ…
Oh, there you are. …ああ、お帰りなさい
You're home early, dear. 早かったねえ、私の可愛い子
Is anything the matter? 大丈夫かい?
You can always tell me... 何か辛いことがあれば…
Mother'll make everything better... お母さんがなんとかしてあげるからねえ…
You're home early, dear. 早かったねえ、私の可愛い子
Oh, what is it, dear? どうしたんだい?私の可愛い子
Are you in a bind again? まだ、何か辛いことがあるのかい?
[Laughter] …ヒハハ、ヒハハハハッ…フフフフ、フフ…
Oh, what is it, dear? どうしたんだい?私の可愛い子
[Laughter] ヒハハハ…フフフフ…
Oh, welcome home, dear. …ああ、お帰りなさい、私の可愛い子
What's wrong? 大丈夫かい?
Anything you'd like to tell me? もしかして、何か辛いことがあるのかい?
Oh, welcome home, dear. …ああ、お帰りなさい、私の可愛い子
Oh, my. You poor thing... ああ、そうなのかい。なんて可哀そうに…
But don't you worry, heh... h-heh... でも、大丈夫だからね…ヒヒヒッ…
This will help you forget... ほら。これですべて忘れてしまえばいいのよ…
Forget your troubles, forget your cares... 嫌なことは、ぜーんぶねえ…
[Laughter] フフフフ…フフ…ヒッヒッヒ…
Now, now, have some patience... いい子だから、少し待ってるんだよ
Mother'll make everything better... お母さんが、すぐになんとかしてあげるからねえ…
[Laughter] クヒヒヒヒッ…フッフッフ…フフフ…
Now, now, be patient... いい子だから、少し待ってるんだよ
[Laughter] フヒヒヒ、ヒヒヒ、ヒヒヒヒッ…
[Laughter] フヘヘヘヘ…ヒヒヒ…
Oh, welcome home, dear. …ああ、お帰りなさい、私の可愛い子
You've been very, very patient. ごめんねえ、待たせたねえ
Here you are. This will help you forget... でも、ほら。これですべて忘れてしまえばいいのよ…
Forget your troubles, forget your cares... 嫌なことは、ぜーんぶねえ…
[Laughter] フヒヒヒ…ヒヒ…ヒヒ…
Oh, good. What a relief! ああ、そうなのかい。よかったねえ
You always were the brave one. あんたは優秀だからねえ
But you can't bottle up everything inside. でも、何か辛いことがあったら、我慢せずに言うんだよ
You mustn't be afraid to share. 小さいころから、あんたはずーっとそうなんだから
[Laughter] フヒヒ…ヒヒヒ…
[Gasp] アアッ!
[Gasp] アーッ!
What's got into you! なんだい、あんた!
Curse you, stranger! やめとくれよ!よそ者が!
[Gasp] ああ…!
[Gasp] ヒイッ
[Gasp] ヒエッ
What's wrong with you? あんた、どうしたんだい?
I'm your mother, don't you see? お母さんだよ、分からないのかい?
Oh... why on earth... ああ…どうしてこんな…
My poor baby... what's happened to you... 私の可愛い子…あんなにいい子だったのに…
It's... your father's blood... お父さんに…似て…
[Gasp] わあっ!
Blimey, don't scare me like that! な、なんだい、あんた、脅かすなよ
On a night like this... I took you for a monster. こんな夜に…獣かと思うじゃないか
Oh, thank the stars, you're fairly normal... Was it you put down that awful beast? でも、よかった。あんた、普通だし…あの獣も、始末してくれたんだろう?
Oh, that thing had me trembling, frozen in me boots. And then you came along. ここから動けなくて、恐ろしくて、震えていたんだ。助かったよ
Well, if you're a hunter... then... でも、そうだ、あんた…
would you know of any safe havens? どこか、皆が避難しているような場所、知らないか?
Oh, thank the stars, you're fairly normal... Was it you put down that awful beast? でも、よかった。あんた、普通だし…あの獣も、始末してくれたんだろう?
Oh, that thing had me trembling, frozen in me boots. And then you came along. ここから動けなくて、恐ろしくて、震えていたんだ。助かったよ
Well, if you're a hunter... then... でも、そうだ、あんた…
Well, I'll be! Thank you! へえ、そうなのか。ありがとう!
It's about time I made a move. I can't very well stay out on me own... 俺も何とか、そこに向かうよ。やっぱり一人は不安だからね…
Oh, you've given me hope... Terribly kind of you. ああ、でも希望があってよかった…あんたのおかげだよ
Take this. It's all I can offer as thanks. これをとっておいてくれ。せめてものお礼の気持ちさ
Oh yeah, of course not... I should've known. そうか…残念だよ。でも、仕方ない
This whole place's falling apart, once again... またこの街も、酷いことになっちまうのかなあ…
It's the curse of Yharnam... ヤーナムの呪い、か…
Thank you. It's about time I made a move. ありがとう。俺も何とか、そこに向かうよ
I can't very well stay out on me own... やっぱり、一人は何かと足りないからね…
Oh, you again! おお、またあんたか
You find any nice, cozy places to hole up in? もしかして、皆が避難しているような場所、分かったのかい?
Ah, hello again. おお、あんたか
I owe this to you. It's a wonderful place. お蔭で助かったよ。ここは、とてもいい所だ
They even let beggars like meself in! 乞食の俺でも受け入れてくれた
What's better... we keep our distance, don't step on anyone's toes, right? それに…皆互いに離れて、近づきもしないしな
The way proper Yharnamites ought to live! ヤーナムらしい、本当にいい所だよ…
[Laughter] グッハッハ…
Oh, let me share something with you. そうだ、あんたになら分けてあげるよ
My secret stash. Really prime stuff... 俺の秘蔵品さ。上物だよ…
Oh, hello again. ああ、あんた…
I really do owe you a terrible lot. 本当、あんたには感謝してるよ…
Finding me such a nice place to live... こんなに生き易い場所をなあ…
[Laughter] クックッ…
Oh, hi. I'm afraid I don't have any more. ああ、あんたか。あれなら、もうないよ
Yeah, it's all sold out. Sorry, chum. 品切れさ。すまないなあ
But, you know... I'll try and get some more soon. だけど、まあ…機会があれば、手に入れておくよ…
But, you know it ain't easy, right? …あんたも分かってるんだろう?
Yeah, it's all sold out. Sorry, chum. 品切れさ。すまないなあ
Oh, you again. Perfect timing. ああ、あんたか。勘がいいね
I've got some more. See? あれなら、手に入れてあるよ。ほら
Oh, oh my... you just can't get enough. それにしても…好きなんだねえ?
Oh no, I understand, I'm the very same. いや、分かるよ、俺も同じだから…
This is a smashing place. ここは、とてもいい所だ
It's everything Yharnam ever had, and more! ヤーナムらしい、本当にいい所だよ…
[Laughter] フハハハッ
Have you got a screw loose? Or is it your... animal intuition? …あんた、どこかおかしいのかい?それとも、勘がいいのかな?
Oh, it doesn't even matter. まあ、どっちでもいいさ
You hunters've got more blood on your hands! 狩人など、お前らの方が血塗れだろうが!
Oh, you are a sick puppy! …あんた、酷いじゃあないか
You drink the blood of half the town, and now this! 散々に血を啜っておいて、この仕打ちとは
And you talk of beasts? You hunters are the real killers! 獣だと?狩人こそ、所詮は飾った人殺しよ!
Die! 死ねっ
Die, die! 死ねっ、死ねっ
Hunters are killers, nothing less! 狩人など、この人殺しが!
You call me a beast? A beast? 獣だと?獣だとっ?
What would you know? あんたに何が分かる!
I didn't ask for this! 俺だってなあ!
You're no different than I. …あんただって、一緒さ…
Rancid beasts, every last one of us... 知ってるかい?人は皆、獣なんだぜ…
Some of us are better at fakin' it, that's all... 少しばかり、人のふりがうまいだけさ…
[Scoffing] ハッ
You call men beasts, and hunt them down. 獣といって人を狩る
Well, hunter, I suppose you got what's coming... 狩人など、殺されても文句は言えまいよ…
[Laughter] クッ、ククッ、ククククッ…
[Howling] ウオオオオオオオッ!
Oh, my, what a queer scent... あら、あなた、おかしな香り…
But I'd take it over the stench of blood and beasts any day. でも、よかったわ。獣も血も、そういう匂いはうんざりなの
What is it, then? で、何か用?
I'm off during hunts, so if that's what you're here for, I'll leave you to your own devices. 狩りの夜は店じまい。そういうことなら、悪いけど一人でお願いするわ
If that doesn't do it, come back in the morning, darling. こんな時に、お元気なことね。夜が明けたらまたおいでなさいな
[Laughter] ウフフッ、フフッ…
I'm off during hunts. Come back in the morning, darling. 狩りの夜は店じまい。夜が明けたらまたおいでなさいな
[Laughter] ウフフッ
Oh, thank goodness. You're a hunter, right? ああ、丁度良かったわ。あなた、狩人なんでしょう?
Might you know of a safe place? ねえ、どこか、安全なところを知らない?
The night is long, and I've very little of the incense left... 今夜は長すぎるわ。獣避けの香も、もうなくなりそうなの…
Please, there must be some nice place to run off to? ねえ、あなた、どこかご存じないのかしら?
Oh, thank you, darling. ありがとう、あなた。感謝するわ
Maybe I'll see you there! じゃあ、次はそちらで会いましょうね
フフッ
Oh... that's a shame. そう…残念ね
Well, if you do find a safe place, do be a dear and tell me. でも、安全なところが分かったら教えてちょうだい。お願いよ
Around here, you're the only one I can turn to. ここにはもう誰もいない。あなたしか頼れないの
You understand, don't you? ね、分かるでしょう?
Ahh, hello there. Come to see me? ああ、あなた。来てくれたのね
Have you found any safe places? どこか、安全なところが分かったのかしら?
Oh, hello dear... あら、あなた…
You weren't lying. This is a safe place. あなたの言うとおりだったわ。ここはまだ安全みたい
Thank you. I'm in your debt. ありがとう。感謝するわ
I'd like to tender my thanks, but I haven't much to offer... しっかりとお礼をしたいのだけど…ここでは、ちょっとね…
All I can give is my blood. あとは、私の血、くらいかしら
But... would you even take a whore's blood? 血を売る女はお嫌い?
Yes, I see... …そう
I suppose that's natural. まあ、そうよね。分かるわ
…
If you ever change your mind... でも、だったら、お礼は夜明けの後ね
You know where I'll be... それもお嫌じゃなければ、だけど
[Laughter] フフッ…
Oh, good. …そう。よかった
Come close, dear. じゃあ、こっちにきて
Don't worry, this isn't the first time. 大丈夫よ、私は、慣れてるから…
[Laughter] ハァ…
[Laughter] つう…
Oh, hello... あら、あなた…
Sorry, dear. You're much too eager. ごめんなさい。すぐには無理よ
I've only so much blood... okay? 私、血の少ない方だから…ね?
Oh, hello... あら、あなた…
You've come for my blood? また、私の血が欲しいのかしら?
Oh, good. そう。よかった
Come close, dear. じゃあ、こっちにきて
I knew you'd be back for more. あなたに求められるの、嬉しいわ
[Laughter] ウフフッ
[Laughter] つう…
Oh, that's a pity. あら、残念
Any time you're ready. でも、またきてね。お待ちしてるわ
Oh, you... あら、あなた…
I'm sorry... I'm afraid I can't help you. ごめんなさい。今は、あなたの役にはたてそうにないわ
Unless... you've had a change of heart? それとも…気が変わったのかしら?
If you ever change your mind... だったら、お礼は夜明けの後ね
You know where I'll be... それもお嫌じゃなければ、だけど
[Laughter] ウフフフッ
Oh, my, what a queer scent... あら、あなた、おかしな香り…
But I'd take it over the stench of blood and beasts any day. でも、よかったわ。獣も血も、そういう匂いはうんざりなの
What is it, then? で、何か用?
I'm off during hunts, and besides, this is no place for ladies. 狩りの夜は店じまい。それに、ここは男がくる所よ
Wouldn't want to drag you down too. …あんまり近づくと、穢れちゃうわよ?
[Laughter] ウフフ…
Oh, thank goodness. You're a hunter, aren't you dear? ああ、丁度良かったわ。あなた、狩人なんでしょう?
Might you know of a safe place? ねえ、どこか、安全なところを知らない?
The night is long, and I've very little of the incense left... 今夜は長すぎるわ。獣避けの香も、もうなくなりそうなの…
Please, there must be some nice place to run off to? ねえ、あなた、どこかご存じないのかしら?
Oh, thank you, dear. ありがとう、あなた。感謝するわ
Perhaps I'll see you there! じゃあ、次はそちらで会いましょうね
Oh... that's a shame. そう…残念ね
Well, if you do find a safe place, do be a dear and tell me. でも、安全なところが分かったら教えてちょうだい。お願いよ
Around here, you are the only one I can turn to. ここにはもう誰もいない。あなたしか頼れないの
You understand, don't you? ね、分かるでしょう?
Ahh, hello there. Come to see me? ああ、あなた。来てくれたのね
Have you found any safe places? どこか、安全なところが分かったのかしら?
Oh, hello dear... あら、あなた…
You weren't lying. This is a safe place. あなたの言うとおりだったわ。ここはまだ安全みたい
Thank you. I am in your debt. ありがとう。感謝するわ
I'd like to tender my thanks, but I can't imagine what to offer. しっかりとお礼をしたいのだけど…あなた、女性だし…
All I can give is my blood. あとは、私の血、くらいかしら
But... would you even take a whore's blood? 娼婦の血はお嫌い?
Yes, I see... …そう
I suppose that's natural. まあ、そうよね。分かるわ
[…] …
I won't try to tempt you. あなたがそう思うのは、当然よ…
[Laughter] フフッ
Oh, good. …そう。よかった
Come close, dear. じゃあ、こっちにきて
Don't worry, I've done this before. 大丈夫よ、私は、慣れてるから…
[Laughter] ウフッ、フフッ
[Laugh] つう…
Oh, hello... あら、あなた…
Sorry, dear. You're much too eager. ごめんなさい。すぐには無理よ
I've only so much blood... okay? 私、血の少ない方だから…ね?
Oh, hello... あら、あなた…
You've come for my blood? また、私の血が欲しいのかしら?
Oh, good. そう。よかった
Come close, dear. じゃあ、こっちにきて
I'm always happy to help. あなたの役に立つなら、嬉しいわ
[Laugh] つう…
I see... そう…
Well, come again, whenever you please. でも、またきてね。お待ちしてるわ
Oh, you... あら、あなた…
I'm sorry... I'm afraid I can't help. ごめんなさい。私、あなたの役にはたてそうにないわ
Unless... you've had a change of heart? それとも…気が変わったのかしら?
Yes, of course... そう、よね…
I'm sorry, I ask too many questions. ごめんなさい。何度も変なこと聞いてしまって
I'm very thankful for what you've done. あなたには、本当に感謝してるわ…
Oh, hello. あら、あなた…
The whole town's turned, has it? やっぱり街は、もうどこも危ないのかしら?
Quite a big family now, aren't we? ここにも、人が増えてきたわ
Though I'm afraid I seem to be the black sheep... …もっとも、私は嫌われ者みたいだけどね
[Laughter] ウフフッ…
Back for my blood, I presume? それで、あなた…また、私の血が欲しいのかしら?
Oh, there you are. あら、あなた…
Not too safe here after all, is it? …どうやらここも、安全じゃあないみたいね
But I'm not concerned. でも、もういいわ
I've no better place to go, and you were terribly kind to show me here. どこへ行くあてもないし、ここは、あなたが教えてくれたのだし
[Laughter] ウフフッ
Back for more of my blood, I presume? それで、あなた…また、私の血が欲しいのかしら?
I've no better place to go, and you were terribly kind to show me here. どこへ行くあてもないし、ここは、あなたが教えてくれたのだし
Oh, there you are... ああ、あなた…
Forgive me, I'm a bit out of sorts... ごめんなさい。…少し、体調が悪いの
Some stomach pain, you see... なんだか、お腹が痛くて…
Some stomach pain, and I'm nearly ready to vomit... なんだか、お腹が痛くて…気持ち悪くて、吐きそうなの…
So, no blood today, I'm afraid... だから今は、血は…無理よ…
Oh, there's something wrong with me... ああ、私変だわ…
It hurts... my stomach, it hurts terribly... 痛い…お腹がすごく痛いの…
[Gasping] あああ…
[Gasping] あああああ…
Oh, horrors... Was this born of me? …ああ、何なのコレ…コレが私の…
It can't be... this is a nightmare. そんなの、嘘よ…悪い夢よ…
[Laughter] ウヒ、ウヒヒヒ、ウヒヒヒヒ、ウハハヒヒヒヒッ!
Ohh, my baby... ああ、私の赤ちゃん…
You're absolutely precious, aren't you? 私の素敵な赤ちゃん…
[Laughter] ウヘヘヘ…フヘヘヘヘ…
[Laughter] ウフフッ…アハハハハッ…フフフフハッ…
Well, what do you think? Isn't he wonderful? ねえあなた、どう?私の素敵な赤ちゃんよ?
I've never been happier... なんて幸せなのかしら…
[Laughter] ウヒヒヒヒヒ…グフフフフハッ…
[Laughter] アハハハハ…ウフフフフフフ…!
Horrors, why... あなた、なぜ…
What have I done? 私が、何をしたって言うの…?
Oh, you must be a hunter. …ああ、獣狩りの方ですね
And... not one from around here, either. それに…どうやら、外からの方のようだ
I'm Gilbert. A fellow outsider. 私はギルバート。あなたと同じ、よそ者です
You must have had a fine time of it. Yharnam has a special way of treating guests. 色々とご苦労でしょう。この街の住人は、皆…陰気ですから
Well, I don't think I could stand if I wanted to... 私は床に伏せり、もう立つこともままなりませんが
But I'm willing to help, if there's anything that can be done. それでもお役にたてることがあれば、言ってください
ごほっ、ごほっ、ごほっ
This town is cursed. …この街は呪われています
Whatever your reasons might be, you should plan a swift exit. あなた、事情もおありでしょうが、できるだけはやく離れた方がいい
Whatever can be gained from this place, it will do more harm than good... この街で何を得ようとも、私には、それが人に良いものとは思えません…
Whatever your reasons might be, you should plan a swift exit. あなた、事情もおありでしょうが、できるだけはやく離れた方がいい
Whatever can be gained from this place, it will do more harm than good... この街で何を得ようとも、私には、それが人に良いものとは思えません…
Paleblood, you say? 「青ざめた血」、ですか?
Hmm... Never heard of it. うーん…すみませんが、聞いたことはありません
But if it's blood you're interested in, you should try the Healing Church. けれど、それが特別な血であれば、訪ねるべきは医療教会でしょう
The church controls all knowledge on blood ministration, and all varieties of blood. 医療教会は、血の医療と、その特別な血の知識を独占していますからね
Across the valley to the East of Yharnam lies the town of the Healing Church, known as the Cathedral Ward. ここ、ヤーナムの市街から谷を挟んだ東側に、聖堂街と呼ばれる医療教会の街があります
And deep within Cathedral Ward is the old grand cathedral. そして、聖堂街の最深部には古い大聖堂があり…
...the birthplace of the Healing Church's special blood, or so they say. そこに、医療教会の血の源があるという…噂です
[Coughing] ごほっ、ごほっ、ごほっ
Yharnamites don't share much with outsiders. ヤーナムの街は、よそ者に何も明かしません
Normally, they wouldn't let you near the place, but... 常であれば、あなたが近付くことも叶わないでしょうが…
The hunt is on tonight. This might be your chance... 獣狩りの夜です。むしろ、好機なのかもしれませんよ…
Across the valley to the East of Yharnam, you'll find the Cathedral Ward. ヤーナムの市街から谷を挟んだ東側に、聖堂街と呼ばれる街があり…
Deep within lies the old main cathedral, said to be the source of blood. その最深部には、血の源があるという、古い大聖堂があります
I haven't heard of Paleblood, but... 「青ざめた血」がなんなのか、それは分かりませんが
That's your best bet if it's anything to do with unique types of blood... なんであれ、特別な血の話しであれば、そこが手掛かりになるのでは
[Coughing] ごほっ、ごほっごほっごほっ
Yes, I see... なるほど…
But the great bridge is the only way to the Cathedral Ward. この市街から聖堂街に向かうには、大橋を使うほかないのですが
And during the hunt, the bridge is closed... 獣狩りの夜、橋門が閉じられているとなれば、そうもいきませんね…
Hmm... You could try the aqueduct? うーん…であれば、下水橋はどうでしょうか?
There's a rather, how shall I put it, colorful area south of the great bridge. 大橋を挟んで市街の南側に、なんというか、あまりよくない地域があるのですが
From there, an aqueduct leads to the Cathedral Ward. そこから、聖堂街に下水橋が架かっていたはずです
[Coughing] ごほっ、ごほっ、ごほっ
Not a place you'd normally want to visit, but... 常であれば、よそ者が入り込むような場所ではありませんが
I don't imagine you have much of a choice. あなたにとって、今は貴重な機会でもある
Do you? そうでしょう?
[Coughing] ごほっ、ごほっ、ごほっ
An aqueduct leads from the town, south of the main bridge to the Cathedral Ward. 大橋を挟んで市街の南側に、聖堂街への下水橋が架かっていたはずです
Not a place you'd normally choose to visit, but... 常であれば、よそ者が入り込むような場所ではありませんが
Not much of a choice, with the bridge closed... 橋門が閉じられているとなれば、それも仕方ないでしょう…
Have I heard of Byrgenwerth? 「ビルゲンワース」、ですか?
Hmm... Afraid I can't say that I have. うーん…すみませんが、聞いたことはありません
The locals aren't apt to share any local history. もはやそれは、よそ者の知り得るものではないのでしょう…
[Coughing] ごほっ、ごほっ
I'm afraid I may not be of help for much longer... すみません、もう、お役に立てないようですね…
[Coughing] ごほっ、ごほっごほっごほっ
Hmm... I know nothing of a Byrgenwerth, うーん…やはり「ビルゲンワース」については、何も分かりません
and I'm afraid I may not be of help for much longer. すみません、もう、お役に立てないようですね…
[Coughing] ごほっ、ごほっごほっごほっ
[Coughing] ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ
Ahh, you needn't concern yourself with me. …ああ、私のことは、もう気にしなくて構いません
I'm afraid I'm of little help now. もう、お役にたてることもないようです
But before I... Take this... 最後に、これを…
I made no use of it, but perhaps you... 結局、私には無為の品でしたが、あなたなら違うでしょう
[Coughing] ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ
What afflicted me was incurable, but this town gave me hope... …これは不治の病、一縷の望みでこの街を訪ね…
Their strange blood bought me time. 怪しげな血に頼ってでも、今まで生き長らえたのです
I was most fortunate. Unharmed by the plague of beasts. もう、十分ですよ。むしろ、獣の病に罹らぬことを、感謝しています
I can even die human... せめて、人のまま死ねるのですから…
Ahh, don't you worry about me. …ああ、私のことは、もう気にしなくて構いませんよ
[Coughing] ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ
[Groaning] うう…ううう…
[Groaning] うう…う…ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ
Why... me... why... なんで、私だけが…こんな…
Dear gods, what have I done? 神よ、あんまりではありませんか…
Save me, please... 助けて、ください…
Save me... 助けて…
[Coughing] ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ
[Coughing] ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ
Why, what's this? …え、これは…?
Are you sure about this? You must know its value? 本当に、頂いてもよろしいのですか?とても、貴重なものでしょう?
...Thank you... …ありがとう
It was never my intention to impose upon you, but your kindness is most welcome. そんなつもりはなかったのですが、でも、あなたの厚意はとても嬉しい
You don't know how much this will help. 喜んで使わせてもらいますよ
Thank you, really... 本当に、ありがとう…
[Snoring] スー…スー…
Are you sure about this? You must know its value? 本当に、頂いてもよろしいのですか?とても、貴重なものでしょう?
It was never my intention to impose upon you, but your kindness is most welcome. そんなつもりはなかったのですが、でも、あなたの厚意はとても嬉しい
[Snoring] スー…スー…
Ahh, we'll be together again soon... ああ、やっと君にあえるよ…
You told me to live, and so I did. Please, tell me that it was enough. 約束通り、精一杯生きたんだ…もう、許してくれるだろう?
Please, my dear... なあ、君…
[Gurgling] ルルル…ウルル…
...Not me... …やめろ…私は、違う…
...Stay away... stay away from me... くるな…こないでくれ…
...Enough blood... …血は、いやだ…
...Keep it away... …いやなんだ…
Mm? えっ!
Is something wrong? どうしたのですか?
[Coughing] ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ
Stop this nonsense at once. やめなさい、あなた…
So, you've gone over the edge. …もう、まともではないのですね
A terrible pity. Just another Yharno now. 残念です。あなたはもう、ヤーナム野郎だ…
[Coughing] ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ
Who... are you? …あなた、だあれ?
I don't know your voice, but I know that smell... 知らない声、でも、なんだか懐かしい臭いもするの
Are you a hunter? もしかして、獣狩りの人かな?
Then, please, will you look for my mum? だったら、お願い、お母さんを探してほしいの
Daddy never came back from the hunt, and she went to find him, but now she's gone, too... 獣狩りの夜だから、お父さんを探すんだって…それからずっと帰ってこない
I'm all alone... and scared... 私ずっと…でも、寂しくって…
Really? Oh, thank you! 本当?ありがとう!
My m-mum wears a red jeweled brooch. お母さん、真っ赤な宝石のブローチをしてるんだ
It's so big and... and beautiful. You won't miss it. 大きくて、すっごく綺麗なんだから、きっとすぐに分かると思う
Oh, I mustn't forget. それで、それでね
If you find my mum, give her this music box. お母さんを見つけたら、このオルゴールを渡してほしいの
...It plays one of daddy's favorite songs. お父さんの好きな、思い出の曲なんだって
And when daddy forgets us we play it for him so he remembers. もし、私たちのこと忘れちゃってても、この曲を聴けば思い出すはずだって
Mum's so silly, running off without it! …それなのに忘れていくなんて、おっちょこちょいなお母さんだよね
Oh, alright... …わかり、ました
Well th-thanks mister hunter, for talking, at least. ごめんなさい、獣狩りさん、お話ししてくれてありがとう
Take care, on your hunt. お仕事、がんばってね
Oh, alright... …わかり、ました
Well thanks miss hunter, for talking, at least. ごめんなさい、獣狩りさん、お話ししてくれてありがとう
Take care, on your hunt. お仕事、がんばってね
My mum wears a red jeweled brooch. お母さん、真っ赤な宝石のブローチをしてるんだ
It's so big and beautiful. You won't miss it. 大きくて、すっごく綺麗なんだから、きっとすぐに分かると思う
Oh, and if you find her, give her this music box. それで、お母さんみつけたらね、オルゴールを渡してあげて
Please, I know you can do it. お願いね、獣狩りさん
Thanks for chatting. お話ししてくれてありがとう
Please be careful out there! お仕事、がんばってね
Hello, mister hunter. …こんばんは。獣狩りさん
Still can't find my mum? お母さん、まだ見つからないの?
Hello, miss hunter. …こんばんは。獣狩りさん
Still can't find my mum? お母さん、まだ見つからないの?
Yes, okay. I can wait. …うん、わかった。私、待てるよ
Mum knows I'm really brave, and you're very kind. お母さんの子だし、獣狩りさんも、優しいし
I won't be afraid, I'll be a good girl, I promise. 一人でも、寂しくなんてないんだから
Oh, okay. I can wait. …うん、わかった。私、待てるよ
But isn't there something I can do? でも、私、ずっとここにいいていいのかな?
Maybe mum and dad are stuck out there... もしかしてお母さん、お父さんも、家に帰れなくて
...waiting for me to come and find them. だったら、私がお迎えに行った方がいいのかな?
What do you think, mister hunter? ねえ、獣狩りさん、どうかなあ?
Yes, okay! うん、わかった!
Thank you, mister hunter. ありがとう、獣狩りさん
I love you almost as much as mum and dad, and granddad! お母さんとお父さんと、お爺ちゃんの次に大好きよ
Thank you, miss hunter. ありがとう、獣狩りさん
I love you almost as much as mum and dad, and granddad! お母さんとお父さんと、お爺ちゃんの次に大好きよ
Yes, I see... …そう、だよね…
I can wait. I won't be afraid. うん、私待てるよ。寂しくなんてないんだから
I know, I do. The morning always comes. 知ってるもの。夜の次は朝だって
[Sobbing] エッエッエッエッ…
Mum, come home... お母さん、帰ってきてよう…
I'm alone... I'm scared... 寂しくって…怖いよう…
It's not fair... いやだよう…
[Sobbing] グスッ
[Gasping] …え、えっ…
Mister hunter... was it really her? 獣狩りさん…本当なの?
...Mummy... mummy... …お母さん…お母さん…
Don't leave me alone... 一人はいやだよう…
[Sobbing] エッエッエッエッ…
[Sobbing] エッエッエッエッ…
[Gasping] …え、えっ…
Miss hunter... was it really her? 獣狩りさん…本当なの?
...Mummy... mummy... …お母さん…お母さん…
Don't leave me alone... 一人はいやだよう…
[Sobbing] エッエッエッエッ…
[Sobbing] エッエッエッエッ…
Are you that hunter? …獣狩りさん、ですか?
Can you look for my mum? もしかして、お母さん、探してくれるんですか?
[Gasp] ヒエッ!
...Well, well. A hunter is it? …貴様、狩人だな
Ahh, tonight, there's something different in the air... ああ、今回は普通じゃあない
Men leave as hunters, and return as beasts. 狩りに蜂起した連中も、既に皆獣だ
...Let there be no doubt. …躊躇するなよ
If it moves, you can be sure it's a beast. 姿が見えたら、それはもう獣
...And even if it doesn't, well, don't take any chances! …そうでなくとも、やがて獣となるのだからな…
Ha ha ha ha ha hah! ハハハッ
...Well, well. A hunter is it? …貴様、狩人だな
Beasts everywhere... …獣ばかりか…
I like the smell of this hunt already! 堪らない狩りになりそうだな…
Ha ha haa! ハッハッハーッ
...Oooh, beasts and beasts and beasts and beasts... …ああ、獣、獣、獣…
...Beasts all over the shop... …どこもかしこも、獣ばかりだ…
...Ahh, the sweet stench of blood. Just... just marvelous! …堪らない、血の匂いじゃあないか…
...You'll be one of them, sooner or later... …貴様も、どうせそうなるのだろう?
...What's that smell? …匂い立つなあ…
The sweet blood, oh, it sings to me. 堪らぬ血で誘うものだ
It's enough to make a man sick... えづくじゃあないか…
[Laughter] ハッハッハッ…
[Laughter] ハッ、ハハハッ
Too proud to show your true face, eh? フン…最後まで人のフリか…
But a sporting hunt, it was! だが、堪らぬ狩りだったぞ…
[Laugh] フンッ…
Oh, merciful gods, help me... …ああ、神よ、私をお救い下さい…
In the name of the Healing Church, cleanse us of this horrible dream... …医療教会の名の元、悪夢をお祓いください…
[Sobbing] うう…あああ…
[Sobbing] うう…うう…
[Gasp] ヒイッ!
Please, leave me be... …ああ、お願い、連れていかないで…
Don't take me... please... 連れて行かないでください…お願いします…
Oh, please, dear gods... お願いします…
Ahh, by your garb... the Healing Church... …ああ、貴方は…医療教会の…
You've come to save me... Ahh! …私を、お救いくださるのですね
Thank you, dear saint! ああ、ありがとうございます
I have no words to express my relief... 貴方には、感謝の言葉もありませんが…
You could take this, at least. これを、お持ちください
It is sure to please an upstanding member of the church like you. 教会の方であれば、きっとお役にたつでしょう
Ahh, thank you so much. Dear gods... ああ、ありがとうございます。神よ
Thank you, dear saint! ああ、ありがとうございます
It is sure to please an upstanding member of the church like you. 教会の方であれば、きっとお役にたつでしょう
Thank you so much. …ありがとうございます
I was seized on the street by a hulking brute in the Cathedral Ward and locked up here. 私は、聖堂街で大男に襲われ、ここに攫われました
There were many others, but they've been taken away... 他にも大勢の方がいたのですが…皆、連れていかれてしまって…
And I've heard moans, echoing in the distance, ever since... …それからずっと、遠くから、嘆き声ばかりが聞こえてくるのです…
So, the hunt is on tonight? …今夜は、獣狩りの夜なのでしょう?
Then the streets are perilous... And every door will be shut tight... 外は危険で…家々は門戸を固く閉ざす…
Perhaps it isn't my place to ask, but... 貴方に聞くことではないかもしれませんが
Do you know somewhere that might take me in? どこか、私を受け入れてくれる場所をご存知ではありませんか?
Oh, thank you so much. …ああ、ありがとうございます
I'll set out as soon as I can. それでは、折を見て、そちらに向かってみますね
I pray for success on your hunt. 狩りの成就を、祈っています
Kind hunter... 狩人様…
Yes, I see... そう、ですか
I understand. Such are the perils on a night of the hunt. 分かりました。それが、獣狩りの夜というものです
I'll ask an acquaintance in the Cathedral Ward. 聖堂街の知り合いを訪ねてみますね
Perhaps he'll open his door for me... perhaps. もしかしたら、扉を開いてくれるかも…しれません
I'll be fine. 大丈夫です
I don't wish to trouble you any further. これ以上、貴方にご迷惑はかけられません
I'll ask an acquaintance in the Cathedral Ward. 聖堂街の知り合いを訪ねてみます
Unless, y-you know of another place? それとも、どこかよい場所をご存知なのですか?
Oh, brave hunter. You're alive. ああ、狩人様。ご無事だったのですね
Thank you very much. ありがとうございます
The town is in disarray, but there are still people here. 街は酷い有り様ですが、ここには、まだ人がいます
Together, we await the help of the Healing Church. 私は、彼らと共に、医療教会の助けを待つでしょう
I cannot begin to express my gratitude to you. 貴方には、感謝の言葉もありません
The only thing that I can offer... 今はもう、私にできることは…
Is my own lowly blood. 血の施し、くらいです
If it would suffice... もし貴方が、俗体を望むのであれば…
Yes, of course. 分かりました
Come in close... どうぞ、こちらに
Now... take my blood... さあ…血の施しを…
[Moaning] つうう…あっ、はぁっ…!
Brave hunter. Please, give me a little more time. 狩人様。すみません、もう少し時間を頂けますか
There are others in need of my blood. 他の方にも、施しは必要でしょうから
Ahh, brave hunter. You're safe. ああ、狩人様。ご無事だったのですね
Do you wish... to have my blood? もし、血の施しを…望まれますか?
Forgive me, I... I should have known better. すみません。愚かなことを申しました
What would a brave hunter do with lowly blood like mine? 俗体など、貴方に相応しいはずもありませんね
Please, forget I even asked. どうか、忘れてください
Ahh, brave hunter. What is it? ああ、狩人様。どうされましたか?
Have you renewed thoughts on this matter? もし、気が変わられたのであれば…
Forgive me. I must cease this nonsense. すみません。何度も、愚かなことを申しました
Forget I ever offered. どうか、忘れてください
Oh, brave hunter, thank the gods you're safe. ああ、狩人様。ご無事だったのですね
Do you wish... to be treated with blood? もし、血の施しを…望まれますか?
Or, am I unworthy of your attention? …それとも、私では、貴方に相応しくはありませんか?
Oh, brave hunter, thank the gods you're safe. ああ、狩人様。ご無事だったのですね
Oh, brave hunter. I pray for your safety. ああ、狩人様。また、ご無事でお戻りください…
Oh, forgive me. I need more time... ああ、すみません。もう少しだけ、お時間を…
Oh, brave hunter, you've returned, unharmed. ああ、狩人様。ご無事で戻られたのですね
Don't you want to be treated... with blood? もし、血の施しを…お望みではありませんか?
I only wish to be of help. あなたのお役に立ちたいのです
Oh, brave hunter. I pray for your safety. ああ、狩人様。また、ご無事でお戻りください…
Come back soon... Tee hee お待ちしています…ウフフフフッ…
Oh, brave hunter. I pray for your safety. ああ、狩人様。また、ご無事でお戻りください…
[Laughter] ウフフフフッ…ウフフッ…フフフフフッ
[Laughter] ウフッ…フフッ…ウフフフフ…フフフ…
Oh, brave hunter, why? ああ、狩人様、どうしてでしょうか…?
What have I done... 私が、何を…
Oh, brave hunter, why? ああ、狩人様、どうしてでしょうか…?
Tee hee... My sweet hunter... ウフフフフッ…私の狩人様…
Your blood is tainted... 貴方の血は汚れてしまいました…
I can't... ha... I can't help myself... hahaha haha... 今、私が…
Tee hee... My sweet hunter... ウフフフフッ…私の狩人様…
Oh, are you all right, brave hunter? …ああ、大丈夫ですか…狩人様…
I will never leave your side... 今、私がお救いしますね…
You there, hunter. Didn't you see the warning? 狩人よ、警告は読まなかったのか?
Turn back at once. 引き返したまえ
Old Yharnam, burned and abandoned by men, is now home only to beasts. 旧市街は獣の街、焼き棄てられて後、ただ籠って生きているだけ
They are of no harm to those above. 上の人々に、何の被害があろうものか
Turn back... 引き返したまえ
...or the hunter will face the hunt... …さもなくば、我々が君を狩るだろう
...You are a skilled hunter. …貴公、よい狩人だな
Adept, merciless, half-cut with blood. As the best hunters are. 狩りに優れ、無慈悲で、血に酔っている。よい狩人だ
Which is why I must stop you! だからこそ、私は貴公を狩らねばならん!
I should think you still have dreams? 貴公、まだ夢を見るのだろう?
Well, the next time you dream, give some thought... であれば、あそこでよく考え直すことだな
to the hunt, and its purpose... 獣狩りの意味を…
I'm afraid this is the best an old hunter can do... …やはり、古狩人ではこんなものか…
But remember one thing. You're not hunting beasts. 貴公、覚えておくがよい。貴公は獣など狩っていない
You're hunting people... あれは…やはり人なのだよ…
Well, well... How did you get in here? …ほう、貴公…どこから入ったのだ?
Ah, it's no matter. まあ、いい
What brings you to Old Yharnam? 貴公、旧市街に何の用だ?
I've no interest in matters further up, but you must not disturb this place. 上がどうなっているのか知らないが、ここは放っておけばよい
The beasts do not venture above, and mean no harm to anyone. 獣どもは上にはいけん、誰にも迷惑はかけないさ
If you still insist on hunting them, then I will hunt you first. それでも、貴公が彼らを狩るのなら…私は貴公を狩るだろう
You understand me? どうなんだ?
Well, well... How did you get in here? …ほう、貴公…どこから入ったのだ?
Yes, very good. …そうか。ならばよい
I no longer dream, but I was once a hunter, too. 今は夢見ることもないが、私とて、かつては狩人だったのだ
There's nothing more horrific than a hunt. 狩人狩りなど、忌まわしいばかりだからな
In case you've failed to realize... ただ、覚えておいてくれ
The things you hunt, they're not beasts. They're people. 貴公は獣など狩っていない。あれは…やはり人だよ
One day, you will see... 貴公もいつか思い知る…
Hmm, it's time you got going... …さあ、もう行きたまえ
But first, a farewell gift. I have no use for it anyway. これは、後輩への餞別さ。何れにしろ、私にはもう不要なものだからな
In case you've failed to realize... ただ、覚えておいてくれ
What is it? Surely I need not repeat myself. どうした?狩人に繰言は不要だろう
Go, I say. さあ、もう行きたまえ
You have the whole night to dream. Make the best of it. 夢見るは一夜だ。悔いのないようにな
Of course, I thought as much. …そうか、そうだろうな
You are a true hunter. Which is why I must stop you! よい狩人だ。だから、私は貴公を狩らねばならん!
Heheh, you devious rat! 貴公、卑怯者が!
The makings of a true hunter, this fellow! なるほど、人狩りに相応しい男だったか!
Very well. Then there's no need to hold back! ならばよい、躊躇も不要というものよ!
The beasts will feast tonight! 獣の糧となるがよい!
Heheh, you devious rat! 貴公、卑怯者が!
The makings of a true hunter, this lass! なるほど、人狩りに相応しい女だったか!
Very well. Then there's no need to hold back! ならばよい、躊躇も不要というものよ!
The beasts will feast tonight! 獣の糧となるがよい!
Is it the blood, or are you just raving mad? …貴公、血か、それとも狂気に酔っているのか…
When the frail of heart join the fray... 心の弱い者は、狩人となるべきではない
The hunter becomes the hunted! 狩らせてもらうぞ!
You still dream, I should think? 貴公、まだ夢を見るのだろう?
Then come as often as you like, and I will show you another death. …何度でもくるがよい。その度に、死の苦痛を削り込んでやる
Even a beast will feel pain, eventually... 獣とて、やがて痛みを学ぶだろうさ
...It's you... you're the beast... …貴公…貴公こそが獣だ…
Just think about what you're doing. It's utter madness... 早く気付いた方がいい。貴公、もう狂っているぞ…
Don't you understand? 貴公、分かっているのか?
All beasts were once men. 獣とて、元は人
Where is the profit in their murder? 狩らずにすめば、それが一番だろう?
Why? なぜ?
Why insist on hunting us? なぜ、我らを狩る必要がある?
We will never leave Old Yharnam. 旧市街に閉じこもる…
What possible harm could we cause? それで何の問題があろうか?
Whatever feeds your bloodlust... 貴公、それでも我らを狩るのは
...is of your own creation, not ours! それは貴公の執着であろう!
You're a beast hunter, aren't you? …あなた、獣の狩人ですか?
I knew it. That's precisely how I started out! ああ、そうですよね。私もかつてはそうでした
Oh, beg pardon, you may call me Alfred. 申し遅れました、私はアルフレート
Protégé of Master Logarius, hunter of Vilebloods. 今はローゲリウス師の教えに従い、穢れた血族を狩る者です
So, what say you? Our prey might differ, but we are hunters, the both of us. どうです?対象は違えど、お互い狩り人です
Why not cooperate, and discuss the things we've learned? これから協力し、情報を交換し合うというのは?
Oh-hoh! Very good, very good indeed! おお!それでは、よろしくお願いします
Take this, to celebrate our acquaintance. これは、お近づきの印に
Beast hunting is a sacred practice. May the good blood guide your way. 獣狩りは、貴い業です。あなたに、血の加護がありますように
Well, that's most unfortunate. …そうですか、それは残念です
But, if you have a change of heart, you know where to come. 気が変わったら、また声をかけてください
We are, after all, fellow hunters, and tonight we hunt! 今宵は狩りの夜、そしてお互い狩人なのですから
Oh, changed our mind, have we? おお、気が変わったのですか?
Then perhaps we can cooperate, and discuss what we've learned. であれば、これから協力し、情報を交換し合いましょう
There must be oodles for us to share. それでは、情報を交換しましょうか
Go on, just tell me what piques your interest. 知りたいことがあれば、遠慮なく仰ってください
Oh-hoh! Good to see you safe. おお、あなた、無事だったのですね
Now, let's think up something to discuss. それでは、情報を交換しましょうか
Just tell me what piques your interest. 知りたいことがあれば、遠慮なく仰ってください
As you know, the Healing Church is the fountainhead of blood healing. あなたの知る通り、医療教会は血の救いの担い手です
Well, I'm a simple hunter, quite unfamiliar with the ins and outs of the institution. ただ、私のような狩人は、教会の内情に詳しくはないのですが…
But I have heard that the holy medium of blood healing is venerated in the main cathedral. 血の救い、その源となる聖体は、大聖堂に祀られていると聞いています
And that councilors of the old church reside in the high stratum of the Cathedral Ward. また、聖堂街の上層は、古い教会の指導者たちの住まいです
If you seek blood healing, and the church is willing, you should pay them a visit. あなたが血の救いを求め、そして許されるのであれば、訪れるのもよいと思いますよ
Byrgenwerth is an old place of learning. ビルゲンワースは、古い学び舎です
And the tomb of the gods, carved out below Yharnam, should be familiar to every hunter. 狩人なら知っているでしょう。ヤーナムの地下深くに広がる神の墓地
Well, once a group of young Byrgenwerth scholars discovered a holy medium deep within the tomb. かつてビルゲンワースに学んだ何名かが、その墓地からある聖体を持ちかえり
This led to the founding of the Healing Church, and the establishment of blood healing. そして医療教会と、血の救いが生まれたのです
In this sense, everything sacred in Yharnam can be traced back to Byrgenwerth. すなわちビルゲンワースは、ヤーナムを聖地たらしめたはじまりの場所ですが
But today, the college lies deep within a tangled wood, abandoned and decrepit. 今はもう棄てられ、深い森に埋もれているときいています
And furthermore, the Healing Church has declared Byrgenwerth forbidden ground. …それに、ビルゲンワースは医療教会の禁域にも指定されています
It's unclear how many of its scholars remain alive... 今もどれほどが生きているのか分からない、かつての学徒たち
...but only they know the password that allows passage through the gate. 彼らだけが知る合言葉がない限り、門番は門を開かないでしょう
Long ago, Old Yharnam was overrun by the plague of beasts, and left to rot and decay. …旧市街は、かつて獣の病が蔓延り、そして棄てられた場所です
It was blocked off for good, and now the only voices heard there are the howls of beasts. 以来封印され、往来は無く、ただ獣の吼え声だけが聞こえてくるだけですが
One of the Holy Chalices that unlocks the tomb of the gods is said to be there. かの地には、神の墓地を開く聖杯の一つが、残されているともきいています
The church is determined to obtain this Old Yharnam chalice... 旧市街の聖杯は、かねてから教会の目的の一つのはずですが…
But we've yet to hear word of any success. Perhaps they're facing some difficulties? 未だ成就を聞かないのは、何か障害があるのかもしれませんね
Ahh, there's something I want to tell you. ああ、あなたにも伝えておきましょう
A bit of wisdom from the eminent Master Logarius! 偉大なるローゲリウス師は言っています
Once, a scholar betrayed his fellows at Byrgenwerth... かつてビルゲンワースの学び舎に裏切り者があり
...and brought forbidden blood back with him to Cainhurst Castle. 禁断の血を、カインハーストの城に持ちかえった
It was there that the first of the inhuman Vilebloods was born. そこで、人ならぬ穢れた血族が生まれたのです
The Vilebloods are fiendish creatures who threaten the purity of the Church's blood healing. …血族は、医療教会の血の救いを穢し、侵す、許されない存在です
The Ruler of the Vilebloods is still alive today. その血族が、血族の長が、今もまだ生き残っている
And so, to honor my master's wishes, I search. だから私は、師の遺志を継ぐために探しているのです
For the path to Cainhurst Castle. カインハーストに至る道を…
In his time, Master Logarius led his executioners into Cainhurst Castle to cleanse it of the Vilebloods. かつてローゲリウス師は処刑隊を率い、カインハーストの城で血族を浄化しました
But all did not go well, and Master Logarius became a blessed anchor, guarding us from evil. けれど、すべては叶わず、故に救いの重石として殉教者となったのです
...Tragic, tragic times... …嘆かわしいことです
...that Master Logarius should be abandoned in the accursed domain of the Vilebloods. 偉大なる師が、穢れた血族、その呪われた地に囚われるなど
I must free him, so that he may be properly honored in martyrdom. 私は師を解放したい。列聖の殉教者として、正しく師を祀りたいのです
Ah-hah! Is that... the sigil of Cainhurst? …おお、これは…カインハーストの印章…
I've heard tell of Cainhurst nobles, and their amusingly pompous invitations. 聞いたことがあります。かつてカインハーストの貴族どもは、こうした気取った、招待状を用いたと
Wonderful! I thank you profusely... …素晴らしい…あなたに感謝します…
I will depart immediately. But first, a token of my gratitude. 私はすぐに出ます。その前に、あなたに感謝の印を
Ahh, I feel my master's hand at work. …ああ、これも、師の思し召しでしょうか…
Praise the good blood! 血の加護に感謝を
And let us cleanse these tarnished streets. お互い、この街を清潔にいたしましょう…
I bid you farewell. It has been a pleasure. それでは、また。楽しいお話でした
May the good blood guide your way. あなたに、血の加護がありますように
It has been an honor, but I must say good-bye. あなたに会えてよかった。さようならです
Let us cleanse these tarnished streets. あなたに、血の加護がありますように
And may the good blood guide your way. お互い、この街を清潔にいたしましょう…
Master, look! I've done it, I've done it! 師よ、ご覧あれ!私はやりました、やりましたぞ!
I smashed and pounded and grounded this rotten siren into fleshy pink pulp! この穢れた女を、潰して潰して潰して、ピンク色の肉塊に変えてやりましたぞ!
There, you filthy monstrosity! どうだ、売女めが!
What good's your immortality now! Try stirring up trouble in this sorry state! 如何にお前が不死だとて、このままずっと生きるのなら、何ものも誑かせないだろう!
All mangled and twisted, with every inside on the outside, for all the world to see! すべて内側、粘膜をさらけ出したその姿こそが、いやらしい貴様には丁度よいわ!
He heh hah hah Hah! ヒャハ、ヒャハッ
He heh heh ha ha haah! ヒャハハハハハハァーッ
ハハハハハ…はあ…
Oh, you, is it? …おお、あなたでしたか!
Look at this! Thanks to you, I've done it! 見てください!あなたのお蔭で、遂に私はやりましたよ!
Well? Isn't it wonderful? Now master can be canonized as a true martyr! どうです!素晴らしいでしょう!これで師を、列聖の殉教者として祀れます!
Ha ha ha ha ha ha! ヒャハ、ヒャハッ
I've done it, I have!!! 私はやったんだあーっ!
Hah h-hah ha ha hah! ヒャハハハハハハァーッ
Just what is the meaning of this? …どういうことですか?
Why turn your blade on me? なぜ、私に、刃を向けるのです?
You're jealous! Aren't you! 嫉妬!嫉妬なんですかあっ?
But, why... …あなた、なぜ…?
Oh, a mercy killing! So must I pass on in my prime... もしかして、私を絶頂で介錯したのですか…?
Yes, of course... So thoughtful, as always... ああ、そうなのでしょう…あなたは、そういう人ですね…
Pray for Master Logarius in my stead... 師の祀りを、よろしく、お願いします…
Oh, a mercy killing! So must I pass on in my prime... もしかして、私を絶頂で介錯したのですか…?
Yes, of course... So thoughtful, as always... ああ、そうなのでしょう…あなたは、そういう人ですね…
A hunter's grudge is an awful thing. …狩人の嫉妬は醜いですよ
You must find your own way on this hunt. あなたは、あなたの狩りに邁進なさい
As I have mine. 私のようにね…
Ha ha ha ha ha! ヒャハ、ヒャハッ
Hah hah hah hah hah! ヒャハハハハハハァーッ
Unclean wench! 売女めが!
Vile monstrosity! 汚れた売女が!
Bloody fool! 愚か者!
Has the blood gone to your head? あなたも血にのまれましたか!
Pathetic! みっともない!
As you deserve! 報いあれ!
The blood! 血が!
You've spilled my blood! 血が出たじゃあないですか!
You'll... regret this... あなた…後悔しますよ…
I had hopes for you... 無念です…
You damned fool... 愚か者が…
You let the blood get the best of you... 血にのまれるなど、みっともないことです…
Heh heh heh... クックックックックッ…
Here I am! At your service! おお、あなた!加勢しますぞ!
[Laughter] おおおおおおおおっ!
Ahh, glad you made it! おお、あなた、無事でしたか
Terrific! それはよかった
Good hunting! To the both of us. お互い、狩りを成就しましょう
(Snoring) (いびきをかいて眠る)
Oh, a hunter, are ya? And an outsider? …なんだい、あんた狩人かい…それに、外からきたんだろう?
What a mess you've been caught up in. And tonight, of all nights. 因果なことに巻き込まれちまったね。特に今夜は、ひどいものさ
Here, to welcome the new hunter. これは後輩に、餞別だよ
Prepare yourself for the worst. …しっかりするんだよ
There are no humans left. They're all flesh-hungry beasts, now. もう誰も人じゃあない。人を喰らう獣どもだからね…
Still lingering about? なんだい、あんた、まだいたのかい
What's wrong? A hunter, unnerved by a few beasts? どうした?まさか狩人が、獣が恐ろしいのかい?
Heh heh... フフッ
No matter. Without fear in our hearts, we're little different from the beasts themselves. まあいいさ。恐れなき狩人など、獣と何が変わろうものかね…
What are you still doing here? なんだい、あんた、しつこいね
Enough trembling in your boots. いくら恐ろしくても、あんたは狩人
A hunter must hunt. 獣を狩るしかないんだよ…
Oh, hello there. ああ、あんたかい
Perfect timing. I must warn you... 丁度いい。警告があるのさ
...not to go near the tomb below Oedon Chapel in the Cathedral Ward. 聖堂街、オドン教会の地下墓には近付くんじゃあないよ
Henryk, an old hunter, has gone mad. ヘンリック…古狩人が正気をなくしている
And he's my mark... あれは、私の獲物さね…
Don't go near the tomb below Oedon Chapel in the Cathedral Ward. 聖堂街、オドン教会の地下墓には近付くんじゃあないよ
I have business there first... あれは、私の獲物さね…
[Laughter] クク…クククククッ
You ignored my warning... …あんた、警告を無視したのかい…
You killed Henryk... …あんた、ヘンリックを殺ったのかい…
And made it back alive. Not bad at all. でもまあ、生きていてよかった。あんたもやるもんだね
[Heavy Breathing] はあ…はあ…はあ…
That wasn't necessary of you... …あんた、余計な助太刀だね…
But you have my thanks. でもまあ、感謝するよ
We made it, with our lives. You're not bad at all. お互い生きていてよかった。あんたもやるもんだね
You must've killed Gascoigne as well, then? それに…この場所で、ガスコインを殺ったのもあんただろう?
[Laugh] ……ふう…
He was falling apart, I'm sure it had to be done. あいつは正気をなくしていた…自己防衛だったんだろうが…
But try to keep your hands clean. あんまり、手を汚すんじゃあないよ
A hunter should hunt beasts. あんたは狩人。獣を狩ればいいんだ
Leave the hunting of hunters to me... 狩人狩りなど、あたしに任せておけばいいのさ…
[Laughter] クククククッ
Oh, is that you again? …なんだい、あんた、また会うなんてね…
I'm afraid I've made a bit of a blunder. I'm just going to have a short rest. あたしとしたことが、しくじっちまってね。しばらく、休んでるのさ
Oh, don't worry, I've taken blood. Enough to save an old woman. なあに、血は入れたんだ。ババアだって、なんとかなろうさ
No more dreams for me. This is my last chance. …あたしはもう夢を見ない。死んだらそれきりだからね
What a fool I am. I'll have to tread carefully. みっともない話、慎重にもなろうってものさ
But that thing still lies in wait. …だけどね。この先は、あたしの獲物だ
Turn back. This is my score to settle. あんたは戻りな。手を出すんじゃあないよ…
My prey lies in wait this way. …この先は、あたしの獲物だ
Don't you ever listen to your elders? …あんた、年寄りの言うことは素直に聞くもんだよ…
No matter, you did save my life. まあ、いい。あんたに助けられたのは、事実さね
I don't seem to be apt for this life anymore... …でも、あたしももう、潮時かもしれないねえ…
My glory days were long ago now... 最近、よく昔を思い出すんだ…
…
Hmmm, I know... なあ、あんた
Here, for you. これを、渡しておくよ
This too is hunters' work, but it bears no honor. A burden you may choose to carry. それは狩人の業さ。けれど、あんたが背負うものでもない
The decision is yours alone. どうしようと、あんたの自由さね…
Ahh, my eyes grow heavy... …ああ、なんだか眠くなってきたよ…
Let me rest a while... すまないけど、少し眠らせてもらうよ…
...I'll be fine, just wait... 少しだけね…
Intoxicated by the hunt, drenched in the blood of beasts... 狩りに酔い、獣の血にのまれたか…
What a sorry state you're in. あんた、可哀そうにね
I will be merciful, on my hunter's honor... せめて介錯が、狩りの情けというものさね…
[Laughter] クククククッ
Few hunters can resist the intoxication of the hunt. 狩人は皆、狩りに酔う…
Look at you, just the same as all the rest... あんたも、何も変わりゃあしない…
The hunters must die... The nightmare must end... あまねく狩人に死を…悪夢の終わりを…
Only I can stop this madness! それが、あたしの仕事さね…
[Laughter] クククククッ
[Laughter] クークックックッ
Look at you, just the same as all the rest... あんたも、何も変わりゃあしない…
Look at you, you sorry drunk. みっともないねえ、酔っ払いが
I'll string you up like the filthy beast you are. 獣みたいに、恥ずかしい姿を晒しなさんな
You shall not abscond your crimes! 大人しく介錯されることだよ
Were you not once a hunter? あんただって、狩人だったんだ
Is this sincerely what you want? そんなのは本意じゃないんだろう?
That's enough now... もういいんだ…
No one will blame you... 誰だって、あんたを責めやしないよ…
You can't go on like this... あんた、これからどうするんだい…
I pity you. A hunter gone mad for the hunt... 憐れじゃないか。狩人が、狩りに酔うなんて…
You still have dreams? あんた、まだ夢を見るんだろう?
Then take a rest, and get your feet back on the ground. だったらあそこで、ゆっくり酔いを醒ますといいさ
...Tell the little doll I said hello... …人形のお嬢ちゃんに、ババアがよろしくってね…
The beasts cannot be stopped. 獣はもはやとめどなく
What good are hunters now? 狩人はもう、用無しさ
Your blood is mine! あんたの血を!
A hunter's blood for me! 狩人の血を!
Your punishment is death! あんたの死を!
Death to hunters! 狩人の死を!
Enough of this terrible dream! そうして悪夢を終わらせるのさ!
[Laughter] クハハハハハハッ
[Laughter] クークックックッ
...Ahh... you monsters... …ああ…お前たち…
All hunters must die! お前たち狩人に死を!
[Laughter] クハハハハハハッ
The hunt makes hunters mad... 狩人は皆、狩りに酔うんだ…
Look at you, you're no different... あんたも、何も変わりゃあしないよ…
[Laughter] クカカカカカッ
Seek the old blood. 聖血を得よ
Let us pray, let us wish. 祝福を望み、よく祈るのなら
To partake in communion. 拝領は与えられん
Let us partake in communion, 拝領は与えられん
and feast upon the old blood. 密かなる聖血が
Our thirst for blood satiates us, soothes our fears. Seek the old blood. 血の渇きだけが我らを満たし、また我らを鎮める。聖血を得よ
But beware the frailty of men. だが、人々は注意せよ
Their wills are weak, minds young. 君たちは弱く、また幼い
The foul beasts will dangle nectar, and lure the meek into the depths. 冒涜の獣は蜜を囁き、深みから誘うだろう
Remain wary of the frailty of men. だから、人々は注意せよ
Their wills are weak, minds young. 君たちは弱く、また幼い
Were it not for fear, death would go unlamented. 恐れをなくせば、誰一人君を嘆くことはない
What's the password? …合言葉は?
Ahh, my first visitor in two decades. …ああ、20年ぶりの訪問者か…
I suppose it's just that kind of a night. やはり、そういう夜なのだな…
[Ahh, my first visitor in 21 years] …ああ、21年ぶりの訪問者か…
Well go on, then, buzz off! だったら、さっさと引き返すがよい
The hunt is on tonight. No need to throw yourself to the wolves. 獣狩りの夜じゃ。好き好んで、危険な森に踏み入ることもないじゃろう
Now, be gone! さあ、去ね、去ね!
I don't know how a hunter learned the password, but let me say this much... …狩人が、なぜ合言葉を知るか分からぬが、一つ警告しておこう
Down the embankment, beyond the forest, there it stands, old Byrgenwerth. 街壁をくだり、森の先が、お主の目当て、ビルゲンワースじゃ
But it's not what you think. けれど、な
They don't welcome newcomers, and their knowledge is better left untouched. 新しい者など要らぬ。知らぬものは、ずっと知らぬままがよい
No, the old college is not what it once was. かつての学び舎は、今はもうそういう場所じゃ
Those who enter, never return. At least, not as who they were upon entering. 訪問者も、誰も戻らぬ。少なくとも、まともでは…
...Don't say you weren't warned... …肝に銘じておくことじゃな…
I cannot stop anyone who knows the password. …儂は、合言葉を知る者を止めることはできぬ
I can only warn them. だから、警告するだけじゃ
So, go on, visitor. For that's what the master wishes of you. 行くがよい、訪問者よ。それが主の望みだったのだ
Sometimes, master's whims are most mystifying... 儂などに、その御心が分ろうはずがない…
So, go on, visitor. For that's what the master wishes of you. 行くがよい、訪問者よ。それが主の望みだったのだ
I cannot stop anyone who knows the password. …儂は、合言葉を知る者を止めることはできぬ
You are free to go. さあ、行くがよい
...Ahh, ahh, ahh, a nightmare is upon us... …おお、おお、これは悪夢じゃ
Is this your doing, great master? 我が主よ、これがあなたの望みでしたか?
Does it mean that my work is done? 私は役目を果たしましたか?
Ahh, ahh... おお、おお…
Ohhhhhhh... おおおおおおおっ…
Pass... word... …あーいことばー…
The password... …あいことばだ…
Say... the password... …言え…あいことばを言え…
Say it, now... …言うんだ…
[Laughter] フフフッ…フヒヒヒヒヒ…フハハハハハ…ウフフ…
[Laughter] フフッ…フヒヒ…あーいこと…ばハハハ…いえヘヘ…クフフ…
...password... Got to close the... …………
Ahh, ahh, ohhhhh.... …おお、おおおおお…
I... I have failed... …儂は、儂の役目を…
Forgive me... forgive me, Master Willem... …すみません、ウィレーム先生…
Master Willem, I've come to bid you farewell. ウィレーム先生、別れの挨拶をしにきました
No, but you will never listen. …変わらず、頑なですね
I tell you, I will not forget our adage. でも、警句は忘れません
Fear the old blood. かねて血を恐れたまえ
I must take my leave. …お世話になりました。先生
So, you're intent on hunting beasts? やはり、獣を狩るのかい?
Even if they are men? でも、あれは…やはり人だよ…
But why must you... けれども、何も君だけが…
Indeed, Gehrman. It won't be long... ああ、ゲールマン。待っていてくれ…
… …
So, you're intent on hunting beasts? やはり、獣を狩るのかい?
Even if... they are... でも、あれは…
But, Gehrman... けれども、ゲールマン
Why must you... 何も君だけが…
Indeed. It won't be long... ああ、待っていてくれ…
… …
I must take my leave, Master Willem. …じゃあ、さよならです。ウィレーム先生
...Oh, a hunter of beasts, are you? …ああ、君、獣を狩っているんだろう?
Glory be. You know not the value you possess. ありがとう。君たちのお蔭で、私たちは助かってるんだ
...But, more's the pity... …だが、残念かな
The hours of the night are many, and the beasts more than I can count. A veritable hunt unending! 夜は長く、獣ばかりが増え、狩りは終わらない
Not even death offers solace, and the blood imbibes you. やがて君も死に腐り、あるいは血に溺れるだろう
Ha, a most frightful fate, oh my. おそろしく、そして悲しいことだ
But I'm willing to do you a kindness. …だから、君にだけ教えよう
Step lightly round to the right of the great cathedral, and seek an ancient, shrouded church. 大聖堂の右方、隠された古教会を訪れたまえ
...The gift of the godhead will grant you strength... …それは神秘、きっと狩りの力になる
Yes, I'm unquestionably certain, heheh... きっとそうなるとも…
Oh Amygdala, oh Amygdala... アメンドーズ、アメンドーズ…
Have mercy on the poor bastard... 憐れなる落とし子に慈悲を…
[Laughter] …ウヒッヒッヒッヒッヒヒヒヒヒヒヒッ…
What a joy it is, to behold the divine. 神秘に見えるは人の幸福
It must be such a pleasure. You're in my debt, you know. だから君は幸せ者だ。私に、感謝したまえよ
You're nigh on a beast of the field, but here you are, treading a measure with the gods. 君のごとき下種者が、本来望んで得られるものではないのだから
[Laughter] ウヒッヒッヒッヒッヒッヒッヒッ…
[Laughter] …ウヒッヒッヒッハヒヒヒヒハヒッ
Are your feet as fat as your wits? なんだ、まだ愚図愚図しているかね
Oh, cease this dithering! Take the plunge! Throw yourself to the wolves! どうせ無為なのだ。潔く進み、運命に身を任せたまえよ
[Laughter] ウヒッ、フヒッ
[Laughter] ウヒッヒッヒッヒッヒヒヒ、カッハッハハハハ
[Laughter] ウッ、ヒッヒヒヒヒヒ、カッハッハハハハ!
Well, well! Perchance... a shortcut, here? ほうら、近道だ
Thank me not, your countenance speaks volumes. 親切に手伝ってあげようじゃあないか
[Laughter] ウヒッヒッヒッヒヒ…ウヒッヒッヒッヒヒヒハハハハハハ…
Don't dally, you lucky scamp! 愚図愚図するなよ、幸せ者が!
The gift of the godhead cometh! さあ!お望みの神秘がやってくるだろうさ!
[Huh?] フッヒッ…ウヒッ?
Oh, this cannot be, you cannot be... き、君、どうして…どうして、ここに?
No, you didn't... lord Amygdala... まさか、君がアメンドーズを…
...How did this come to pass? …そんな、まさか…
Hmph! Now, wait just a moment... …ん?まさか、君…
Do you think ill of me, me? 私を、恨んでいるのか?
Oh, it pains me to hear it. You've made yourself a misreckoning. ああ、それは酷い誤解、筋違いというものだ
I shared with you a thing most secret. Now you're witness to a miracle, and all the stronger for it! 私は確かに秘密を教え、君は神秘に見え力を得た
It's plain as a pikestaff. それが事実だろう
Now, say in my heart, you were as a lamb to my god. たとえ私が君に生贄を望んだとしても、それは心の中のこと
Well, you weren't to know, and it wasn't for you to know. All's well, that ends well, I say. 誰も与り知らぬ、ノーカウントな事象というものだよ
[Laughter] ウヒッフッフッフッフフ…ウヒッヒッヒハハハハハハハハッ…
Now, say in my heart, you were as a lamb to my god. たとえ私が君に生贄を望んだとしても、それは心の中のこと
Well, you weren't to know, and it wasn't for you to know. All's well, that ends well, I say. 誰も与り知らぬ、ノーカウントな事象というものだよ
Indeed, I should think not! おお、そうだろうとも
I shared with you a thing most secret. Now you're witness to a miracle, and all the stronger for it! 私は確かに秘密を教え、君は神秘に見え力を得た
You should appreciate it, if you've a grain of gratitude in you! むしろ感謝するのが人の子よな
[Laughter] ウフフフフヒフフ、フフヒッヒッヒフフ…
Appreciate it! ウフヒヒッ、ありがたイヒッヒッヒヒ、フハハハハハハ!フヒハハハハハハハハハハ!
I shared with you a thing most secret. Now you're witness to a miracle, and all the stronger for it! 私は確かに秘密を教え、君は神秘に見え力を得た
You should appreciate it, if you've a grain of gratitude in you! むしろ感謝するのが人の子よな
No matter. …まあ、いい
Such details are trifling. We're fast friends by now. 細かいことはどうでもいい。今や、君は私の友だ
Let this express what words cannot. その証に、これを渡しておこう
Oh, doubt me not, sweet compeer. What is friendship, but a chance encounter? ん?疑問かね?だが友人とは…常に奇遇なものだろう?
[Laughter] ウヒッ、ヒヒヒッ、イヒッ…
Ahh, well met. …ああ、君か
My apologies, but I feel a profound thought occurring... すまんが、考え事をしているんだ
On the good grace of a certain god, and the way he meted out his love. そうさな、優しげな神と、その愛のひけらかしについて
[Laughter] ウヒッヒッヒッ…フハハハハハ…
This is a most pleasing encounter. You see, I must depart erelong. 丁度よい。そろそろお別れの時間なのだ
My god is lost to me, so I must away to find another. 私は神を失った。新しいそれを、探さなければならない
If the fates are kind, our paths may cross again. 奇縁があれば、またどこかで会おうじゃないか
Sooner still... if you were you to take the leap... 君も早く、こちら側にきたまえよ…
[Laughter] ヒハハハハハ…
[Laughter] ウヒッアハッハッハッハッハッハッハ…!
Oh, think not of poor Amygdala. …ああ、アメンドーズの件は、気にするな
Upon that piteous bastard, you bestowed salvation. あれは憐れな落とし子。…ゆえに、救いもあったろう
[Laughter] ンフフフフフ…
All's well that ends well. だから君、お互いノーカウントというものだよ
[Laughter] ウヒッフフフフフフ…フフフフフヒヒッヒッヒッヒッヒッ…
Aah! The sight of you is as balm to my eyes! ん?…おお、君か!
Truly, you are an indubitable, irrefutable friend! なんとも奇縁、だが、それでこそ友だ
And, my dear compeer, I vow once more to ease your burden! 丁度よい。君の役に立てそうだよ
[Laughter] ウヒッヒッヒッヒヒヒ…
The time has come again I fear. じゃあ、お別れだな
But if the fates smile upon us, we'll soon meet again. 奇縁があれば、またどこかで会おうじゃないか
Farewell, dear friend. さらば友よ、だ
What troubles you, dear companion? ん?…おお、どうした?
Are you in need of my assistance? まだ君の役に立てそうかな?
What troubles you, dear companion? ん?…おお、どうした?
Are you lacking, or just lost? おお、どうした?何か忘れでもしたのかね?
[Laughter] ウヒッ、ヒッヒッヒッヒヒヒヒヒヒャハッヒッヒ…
[Laughter] ウヒヒッ、ヒヒッ、フヒャハ、ハフフヒャハハァン
Ergh, that was uncharitably done... 酷いじゃあないか、君ぃ…
That was uncharitably done, dear friend... 酷いじゃあないか、友達だろぅ…?
[Laughter] ウヒッ、ヒッヒッ、ウハッ…フハッハハハ…はぁ…
Betrayer! False friend... …裏切り者め…
[Oh, a survivor out there] …ああ、まだ無事な方がいらしたのですね
[Good. There's nobody's left here now] よかった。もう誰も、いないのかと…
Oh, you haven't by any chance... seen my little sister, have you? ああ、もしかして、妹をご存じではありませんか?
I told her to look after the house, but she's run off somewhere. 留守番をしていたはずなのですが、どこにも姿が見えなくて…
She's still quite small, and wears a big white ribbon. 白い大きなリボンをした、小さな女の子です
Have you seen her out there anywhere? どこか、ご存じではありませんか?
Oh, how did this happen... …ああ、やっぱり…
Why would she ever go outside? …あの子、なんで、外に出たりなんか…
[Crying] ううう…
[I'm sorry, I shouldn't be talking to you about this] …すみません、あなたにお話しすることではありませんね
[Thank you] ありがとうございました
At least... I'll have something to remember her by. …でも、これであの子のために祈ることができますね…
What a perfect ribbon... And now it's mine... 綺麗なリボン…やっと私のものね…
I can't wait to try it on... とっても似合うでしょうね…
[Laughter] ウフ、ウフフフフフッ
Oh, it's wonderful... ああ、素敵…
[Laughter] ウフ、ウフフフフフッ
Oh, okay then. …そうですか。分かりました
But if you do see her, would you give me word? でも、もし何か分かったら、教えていただけますか?
She's a small girl, with a big white ribbon. 白い大きなリボンをした、小さな女の子です
My good little sister... …大事な私の妹なんです…
Oh, back again? …ああ、どうされましたか?
Any news of my sister? もしかして、妹のこと、何か分かりましたか?
[Surprised cry] ヒエッ!
Lousy offcomer. …よそ者が
Who'd open their door on a night of the hunt! 獣狩りの夜だ、お前に開ける扉など無い
Away with you. Now! 消えちまいな
What do you want, stranger? …よそ者が、なんのつもりだ
I'll have no business with anyone, while the hunt's on. 獣狩りの夜だぞ、出歩く馬鹿に用などあるものか
Good luck staying alive till morning. せいぜい、喰われないようにすることだな
Are you that outsider? …あんた、よそ者だろう?
Well, sorry, but I don't want anything to do with ya. すまんが、関わり合いになりたくないんだ
Trot along, willya. 帰ってくれ
Are you that outsider? …あんた、よそ者だろう?
No one's home. …不在だよ
[Blows Raspberry] ふへへへ…
[Laughter] ハハハ…
Good hunting, mate. …ご苦労様です…
We're all fine in here. …家は、ぜんぜん大丈夫ですよ…
Nobody's sick, not even a sniff of a cold. 誰も病になどかかっていませんから
Don't you worry about us at all... だから、お構いなく…
[Laughter] ハハハハ…
[Laughter] へへへへへ
Praise you... praise the whole damn church... ご苦労様ですぅ…教会の皆様ぁ…
And best of luck hunting, best luck of all! 獣狩り、頑張ってくださいぃ…
[Laughter] ウへ
[Laughter] へへへへへ
Praise you... praise the whole damn church... ご苦労様ですぅ…教会の皆様ぁ…
...Bless us with blood... …我らに血の祝福を…
...Bless us with blood... …我らに血の祝福を…
Who are you? …あんた…誰だい…
Another one... another beast? どうせ…獣なんだろ…
Yeah, I knew it... 分かってるんだ…
I knew it all along... 俺は、分かってるんだからな…
You can't fool me! 誰がだまされるもんか…
[Laughter] …うへへへへ…
A night of curses, a night to remember! 不吉な夜、いい夜だよなあ…
Wouldn't you say, friend? あんたもそう思うだろう…?
[Laughter] …うへへへへ…
Help me... …ああ、助けてください…
Please help... 助けてください…
[Laughter] ウヒヒヒヒヒ…
Ahhhh! あああああああ!
Stop! You stop right there! やめろ!やめてくれ!
Not an inch closer! こっちにくるなよお!
[…] ………
[Laughter] ぎゃははははは!
A celebration, a great night of celebration! 祀りだ、祀りの夜だ!
[Laughter] ぎゃははははは!
[Laughter] ハーッハッハ!
[Laughter] ハーッハッハ!
[Screaming] あああああ!
[…] ………
Wretched outsider! …よそ者め
Tryin' to fool me to open this door? お前たちに開ける扉などあるものか
Heavens, the depths of depravity... ああ、いやだ、汚らしい
Wretched outsider! …よそ者め
I don't reckon you're from 'round here! …なんだい、よそ者じゃないか
Well, pffft, stuck outside on a night of the hunt! 獣狩りの夜にほっつき歩いて、可哀そうなことだよ
Ahh, you poor, poor thing... ああ、可哀そうにねえ…
[Laughter] ウヒヒヒヒ
Ohh, I'm terribly sorry... …ごめんなさいねえ…
There's no one home... 今、誰もいないんですよお…
I'm really, really sorry... ほんと、ごめんなさいねえ…
So sorry for ya... ごめんなさいねえ…
[Blows Raspberry] (舌うち)
[Hi] ヒイッ!
Wh-what is it? な、なんでしょうか?
We're all fine here, tip-top shape! 家は、なんにもありませんよお
No sickness here, no sign of trouble! 病など、皆まともですよお
So, don't you worry... だから、ねえ…
[Laughter] フフッ…フフッ…
Ahh, ohh... ああ、ああ
Oh, we've the deepest gratitude! ああ、ありがとうございます
For the church, and all they do for us. 教会の皆様、感謝いたします
The deepest, widest, gratitude, yes! 私は、感謝いたしておりますとも
[Laughter] エヘヘヘヘ
...Bless us with blood... …我らに血の祝福を…
...Bless us with blood... …我らに血の祝福を…
...Oh, heavens... would you stop that? …あんた…やめとくれよ…
Every peep you make brings us bad luck! 不吉な声を聞かせるなんて
I have it bad enough already... 酷いことをしないどくれよ…
[Groan] うう…
Please, just leave a poor old woman be... 酷いじゃないか、年寄りにむかって…
[Groan] ううう…
Too many corpses tonight... …今夜は死体が多すぎるよ
This grave is too, too shallow. だから、私の墓穴は浅すぎるんだ
So, go along home, and do me a favor... だからあんたも、今はお帰りなさい
Come back as a corpse! 死体になったらおいでなさいな
[Laughter] イヒヒヒヒ
Do you hear the graveyard murmurs? …墓場の歌が聞こえるかい?
Then it's almost time. 聞こえているなら、もうすぐだよ
Oh, I can't wait. ああ、楽しみだ
I just can't wait! 楽しみだねえ
[Laughter] イヒヒヒヒ
Oh! Ah! あああああああ!
My baby! My precious, little baby! 私の!私の可愛い子!
Stay away, stay away from us! だからこっちにこないでよお!
Ahhhhhh! あああああああ!
Ahhhhhhhh! あああああああっ!
[Laughter] イーヒッヒッヒッ!
Poor you! Poor, poor you! 可哀そうに!可哀そうに!
[Laughter] イーヒッヒッヒッ!
Poor you! Poor, poor you! 可哀そうに!可哀そうに!
A visitor? How unexpected... …ほう、訪問者とは。珍しいこともあるものだ
Then, the secrets of the Church have been laid bare. 貴公、教会の秘密を見てきたのだな
A visitor? How unexpected... …ほう、訪問者とは。珍しいこともあるものだ
Good hunter, lost in the nightmare. 貴公、悪夢にさまよう狩人よ
What did you think? Of that beastly legend, and those ailing wards of the Church. 見たのだろう?英雄の獣、そして教会の、憐れな患者たちを
...I know what you did to them... …そして、殺した…
It's not your fault. The nightmare held them, and now they are free. ああ、責めはしない。あれらは悪夢に囚われた、それもひとつの救いだったろう
But, what about you? Have you profited at all? それで、どうだ?貴公、何か得るものはあったのか?
Oh, really? Well, that's a relief. …ほう、そうか。それはよかった
Now you can leave this Nightmare. ならばもう、この悪夢を離れたまえ
Have respect for the beast-hunter Gehrman's wishes. Besides... 獣の狩人、ゲールマンの思いを知るものならば
...You will not find your enemies here. …貴公の敵はここにはない
Take the relics in this room as your parting prize. そして、この部屋の遺物は餞別だ
Let them be your strength. And return to your hunt, good hunter. 貴公の力にするとよい。そして狩りに戻りたまえ、狩人よ
I thought as much. …そうだろうな
Nightmares and secrets...They'll only get you so far. 悪夢など、また悪夢の抱える秘密など、所詮はそういうものだ
Now you can leave this place. だが、ならばもう、この悪夢を離れたまえ
What's wrong, my hunter? Don't you hear the hunt calling? …どうした?狩りこそが、狩人の使命だろう?
Or do you wish to tease something more from the depths of this nightmare? それとも、まだ何か求めているのか?この悪夢の奥に
Even if it means my murder... そう、たとえ、私を殺してでも…
[Laughter] フフッ…フフフフッ…
What's wrong, my hunter? Don't you hear the hunt calling? …どうした?狩りこそが、狩人の使命だろう?
Hmm, look at you, that glint in your eyes. …ほう、貴公、恐ろしい目をしているぞ
[Laughter] フフッ…フフフフッ…
You boy, are insufferable. 酷い男だな、貴公は
You girl, are insufferable. 酷い女だな、貴公は
A corpse... should be left well alone. 死体漁りとは、感心しないな
Oh, I know very well. How the secrets beckon so sweetly. だが、分かるよ。秘密は甘いものだ
Only an honest death will cure you now. だからこそ、恐ろしい死が必要なのさ
Liberate you, from your wild curiosity. …愚かな好奇を、忘れるようなね
Ahh, ahh, please... help us... Ah... …ああ、ああ、あんた…助けてくれ…
An unsightly beast... a great terror looms! あいつが…おぞましい、醜い獣がやってくる…
Ahh! Ludwig the Accursed is coming! ああっ…呪われたルドウイークが…
Have mercy! Have mercy upon us! 赦してくれ…赦して…くれ…
Aah, you were at my side, all along. ああずっと、ずっと側にいてくれたのか
My true mentor... 我が師
My guiding moonlight... 導きの月光よ…
Good hunter, have you seen the thread of light? …狩人よ、光の糸を見たことがあるかね?
Just a hair, a fleeting thing, yet I clung to it, steeped as I was in the stench of blood and beasts. とても細く、儚い。だがそれは、血と獣の香りの中で、ただ私のよすがだった
I never wanted to know, what it really was. Really, I didn't. 真実それが何ものかなど、決して知りたくはなかったのだよ
[Beastly Screaming] ヒイッ、ヒイッヒイッヒイッ…
Tell me, good hunter of the Church. …教会の狩人よ、教えてくれ
Have you seen the light? 君たちは、光を見ているかね?
Are my Church hunters the honorable spartans I hoped they would be? 私がかつて願ったように、君たちこそ、教会の名誉ある剣なのかね?
Ahh, good... that is a relief. おお、そうか…それは、よかった…
To know I did not suffer such denigration for nothing. 嘲りと罵倒、それでも私は成し得たのだな
Thank you kindly. Now I may sleep in peace. ありがとう。これでゆっくりと眠れる
Even in this darkest of nights, I see... the moonlight... 暗い夜に、しかし確かに、月光を見たのだと…
[Gasping] スヒーッ、スヒーッ…
Oh, my. …ああ、そうか
Just as I feared. やはりそうだったのか
Then a beast-possessed degenerate was I, as my detractors made eminently clear. 醜く歪んだ獣憑き。私を嘲り、罵倒した者たち、彼らの言うとおりだったということか
[Beastly Screaming] ヒッ、フヒッ
[Beastly Screaming] ヒヒッ、ヒヒヒッ、ヒヒヒヒヒーッ
Does the nightmare never end?! すべて醒めぬ悪夢だったか…
Ahh, a new face, are you? ほう、お前、新顔だな?
And an accomplished hunter... it would appear. それに見たところ優秀な…狩人だ
[Laughter] クックックッ…
I am Valtr, Master of the League. ああ、俺はヴァルトール、連盟の長だ
Members of the League cleanse the streets of all the filth that's spread about during the hunt. 連盟とは、狩りの夜に蠢く汚物すべてを、根絶やしにするための協約さ
Like any half-decent hunter ought to, you know? お前も狩人なら、気持ちは同じだろう?
Haven't you seen enough of these wretched beasts, freakish slugs, and mad doctors? 穢れた獣、気色悪いナメクジ、頭のイカれた医療者共、みんなうんざりじゃあないか
Sentence these fiends to death. With the help of your League confederates. だからこそ、殺し尽くす。連盟の狩人が、お前に協力するだろう
What do you say? Why not join the League? どうだ?お前も、我ら連盟の仲間にならないか?
Haven't you seen enough of these wretched beasts, freakish slugs, and mad doctors? 穢れた獣、気色悪いナメクジ、頭のイカれた医療者共、みんなうんざりじゃあないか
Yes. As a hunter well should. …そうか。いや、それでこそ狩人だ
Commit this to heart. Our own Caryll rune, symbol of the League. その身に刻みたまえ。これが連盟の、我らのカレルだ
The nights brims with defiled scum, and is permeated by their rotten stench. …いまや夜は汚物に満ち、塗れ、溢れかえっている
Just think. Now you're all set to hunt and kill to your heart's content. 素晴らしいじゃあないか。存分に狩り、殺したまえよ
Hunt in co-operation with your fellows, your League confederates. 同士たち、連盟の狩人が協力するのだから
[Laughter] クックックッ…
Yes. As a hunter well should. …そうか。いや、それでこそ狩人だ
Yes, I suppose... I should not force your will. …ほう、そうか…まあ無理強いはすまい
But you are a hunter, and will see soon enough. お前も狩人、そのうち嫌でも分かるだろうさ
That on a night of the hunt, no, on any night, nothing out there deserves to live. 狩りの夜は、いいやそうでなくとも、そこら中、糞のような汚物ばかりだとな…
Well, then? Seen enough out there? …どうした?もう分かったのか?
Fancy joining the ranks of the League? だったらお前も、我ら連盟の仲間となるのだろう?
Now, there is one thing you must know. ああ、一点忠告しておこう
By the oath of the League, those who bear its rune will see vermin. 連盟のカレルを刻む者は、その誓いにより「虫」を見出す
Vermin writhe deep within all filth, and are the root of man's impurity. それは、汚物の内に隠れ蠢く、人の淀みの根源
...All vermin are to be crushed. …躊躇なく、踏み潰すことだ
The League exists to expunge all vermin, ridding us of any trace of human corruption. 我ら連盟の最終目標は、すべての「虫」を踏み潰し、人の淀みを根絶すること
And so, until we are rid of all vermin, you must continue to hunt and kill. …だからこそ、もはや「虫」などいないと分かるまで、狩りと殺しを続けるのだよ
This bloody fate is ours alone. それは、我らの血塗れの使命
Do not expect the world to grasp our work... But remember, the confederates will always have my blessing... …きっと、誰にも理解されぬだろう。だからこそ、俺は同士たちを愛するのだ
And each other. Always. 努々、忘れないでくれ
Ahh, how goes your hunt? ああ、狩りは順調かね?
Do not forget the League's mission. だが、連盟の使命も忘れないでくれ
To co-operate with confederates, find vermin, and stamp them out. 同士たちと協力し、「虫」を見つけ、踏み潰してくれよ…
Ahh, very good. You've crushed some vermin. …ほう、お前。どうやら、「虫」を潰したようだな
I am the Master of the League, I can see it in your eyes. 俺は連盟の長、そんなことは、目をみれば分かるものなのさ
I'm pleased. This makes you a true fellow of the League. だが、よかったよ。これでお前も、本当の連盟の仲間
...A confederate. …同士だ
Now, take this staff. A symbol of our oath, of our blood-drenched fate. さあ、この杖を貰ってくれ。我らの血塗れの使命、その誓いの証しだ
You'll be welcomed as a true confederate. Go forth, with renewed vigor. 新しい同士を、皆歓迎するだろう。存分に励んでくれよ
...In short time, you will see... …そして、楽しみにしていることだ
How the mission takes hold of one's spirits. やがて使命が、お前を昂ぶらせる…
Ahh, very good. You've crushed some vermin. …ほう、お前。どうやら、「虫」を潰したようだな
Hello, confederate. Has your stomach not turned? ああ、同士。どうだい、酷いものだろう?
Turned at the world of man, so wondrously wretched! And brimming with unsightly vermin. 人の世は汚れ、そして素晴らしい。どこもかしこも「虫」だらけだ!
Much like our very own mission. まるで我らの使命のようだな
[Laughter] クックックッ…
[Laughter] クーハッハッハッ!
Hello, confederate. Your eyes say it all. …ああ、同士。よい目になってきたな
You've crushed vermin time and time again... You've seen the filth that varnishes the world of man... 「虫」を潰し、潰し、潰し、潰し、潰し…汚物塗れの人の世を知り…
Yet you are unbroken, you've the eyes of a hunter. だが折れぬ、狩人の目だ
You have blessed the League with your presence. …連盟は、お前を迎えて僥倖だった
This was my last, most pressing task... 俺の最後の、大仕事だったな…
[Laughter] フッ、フフフッ…
My confederate. Promise me you'll crush all vermin, to rid us of our impurities. …なあ、同士。きっと「虫」を、人の淀みを根絶しよう
For the sake of our fellows, all blood-stained hunters of the League. すべての同士、血塗れの連盟の狩人たちのために
Well, how quaint. You scoff at the League? ほう、面白い。連盟を敵に回すか
Then you are yourself a beast. A defiled mess of rotten flesh! ならばお前は獣だ!穢れた汚物というわけだ!
[Laughter] クハハハッ!
When you are dead, your rank blood will curdle with vermin! お前の死に、糞の臭いのする血の中に、きっと「虫」がいるのだろうさ!
[Laughter] クーハッハッハッ!
Well, how quaint. You scoff at the League? ほう、面白い。連盟を敵に回すか
Then you are yourself a beast. A defiled mess of rotten flesh! ならばお前は獣だ!穢れた汚物というわけだ!
When you are dead, your rank blood will curdle with vermin! お前の死に、糞の臭いのする血の中に、きっと「虫」がいるのだろうさ!
Look, look, I knew it! …ほうら、やっぱりそうじゃあないか
Vermin writhe and squirm... You vile lout. 気色悪い「虫」が蠢いてるぜ…情けない糞袋野郎が…
Look, look, I knew it! …ほうら、やっぱりそうじゃあないか
Vermin writhe and squirm... You no-good wench. 気色悪い「虫」が蠢いてるぜ…情けない糞袋女が…
My time is done... …無念だ…
Glory to my League confederates... 連盟の同士たちに、誇りあれ…
You're a hunter with your sanity, aren't you? Must've taken a wrong turn then, eh? …あんた、まともな狩人かね?もしかして、迷い込んだのかね?
Well, we're more alike than you think. よかった、俺も同じだ
This is the Hunter's Nightmare, where hunters end up when drunk with blood. ここは狩人の悪夢。血に酔った狩人が、最後に囚われる場所さ
You've seen them before. Aimless, wandering hunters, slavering like beasts. あんたも見たろう?まるで獣のように、さまよう狩人たちを
This is what the poor fools have to look forward to. あんなものが行く末だなんて、憐れなものさ…
So, don't be brash, turn back before it's too late. だからあんた、悪いことは言わない、囚われないうちに戻りたまえよ
Unless, you've something of an interest in nightmares? …それともなにか、悪夢に興味があるのかね?
Ahh, yes, I see... …ほう、それはそれは…
You sense a secret within the Nightmare, and cannot bear to leave it be. 悪夢の内に秘密を感じ、それを知らずにいられない…
As if the spirit of Byrgenwerth lives on within you! あんたもう、ビルゲンワースの立派な末裔というわけだ
Such inquisitive hunters will relish the Nightmare. そういう狩人なら、この悪夢は甘露にもなる
If anyone deserves to have this, it is you. これを渡すにも相応しかろう
But beware, secrets are secrets for a reason. And some do not wish to see them uncovered. だが、注意することだな。秘密には、常に隠す者がいる
Especially when the secrets are particularly unseemly... …それが恥なら、尚更というものさ
Beware, secrets are secrets for a reason. And some do not wish to be discovered. 注意することだな。秘密には、常に隠す者がいる
Especially when the secrets are particularly unseemly... …それが恥なら、尚更というものさ
Yes, as it should be. …そうだな、それでいい
Hunt your beasts, and think no more on the secrets of the night. 獣を狩り、夜をすべて忘れる
That is the very best a hunter can do. それが狩人の、せめて幸せなあり方というものさ
Just don't let the blood intoxicate you. なあ、あんた。血に酔うんじゃあないぞ…
Oh, he's well and truly gone, now. …ああ、彼はもうこと切れた
A tragic figure. But he will shame himself no longer. …不幸な男だった。だが、もう醜態をさらすこともないだろう
He died with his ideals untarnished. He was a true hero, and earnt that much, at least. 理想を抱いて死ぬぐらい、せめて英雄の権利だろうさ
Here, this is Ludwig's guiding light. ほら、これがルドウイークの導きの光だ
The blinding thread that led, and misled, that consummate hero. …英雄を導いた、目も眩む欺瞞の糸さ
The poor brute. …俺はゴメンだね…
Do you know why the Hunters are drawn to this Nightmare? あんた、分かるかい?なぜ狩人が、この悪夢に囚われるのか
Because it sprouted from their very misdeeds. この悪夢は、狩人の業に芽生えているのさ
Things that some would rather keep secret. …そして、その業を必死に隠す者もいる
A pitiful tale of petty arrogance, really. 憐れな、そして傲慢な話さ
High time someone exposed the whole charade. …だからこそ、秘密は暴かれるべきなんだ…
Now, now, go on ahead. さあ、先に進みたまえよ
You seek nightmares, and the secrets within, do you not? あんた悪夢に、悪夢の秘密に興味があるんだろう?
Oh, hello. Not a pretty sight, is it? …ああ、あんた。どうだい、酷いものだろう
The true face of the blood-worshipping, beast-purging Healing Church. 血を恵み、獣を祓う医療教会の、これが実態と言うわけだ
But that's not all. …だが、こんなものは、秘密ではない
You seek the secrets held by the Nightmare, do you not? あんた悪夢に、悪夢の秘密に興味があるんだろう?
Then here's what you must do. だったらひとつ、忠告だ
...Climb the Astral Clocktower, and kill Maria. …時計塔のマリアを殺したまえ
She hides the real secret... その先にこそ、秘密が隠されている…
Go on, kill Maria atop the Astral Clocktower. …なあ、あんた、時計塔のマリアを殺したまえ
She hides the real secret... その先にこそ、秘密が隠されている…
Can't stand the thought of cutting her down? それとも、お嫌いかね?女を手にかけるのは
How positively naïve of you... …迂遠なことだ
[Laughter] …クヒックヒックヒッ…
[Groaning] …ハァ…ハァ…
...Oh, you, I'm afraid, I've made a botch of things... …ああ、あんた、どうやら俺は、しくじったらしい…
...I can hear the bell, now... …鐘の音が、まだ聞こえやがる…
...The beast-hide assassin, he's after me... …獣の皮の殺し屋が、俺を殺しにやってくる…
...Again and again... …ずっと、ずっと…
...It never ends... …終わりなく…
[Groaning] …グウッ…ウッ…
...Please, I need you to do something... …あんた、お願いだ…
...This village is the true secret. Testament to the old sins... …この村こそ秘密。罪の跡…
...It feeds this Hunter's Nightmare... …そして狩人の悪夢は、それを苗床とした…
...Please, bring to an end the horror... …お願いだ、悪夢を、終わらせてくれ…
...So our forefathers sinned? …たとえ罪人の末裔でも…
...We hunters cannot bear their weight forever... …憐れじゃあないか。俺たち、狩人たちが…
...It isn't fair, it just isn't fair... …あんまりにも、憐れじゃあないか…
[Groaning] …グウッ…ウッ…
[Groaning] …グウウッ…
Tsk! Taken by the Nightmare, are you? クッ、あんた、既に悪夢に囚われたか!
Then I've no choice. Prepare yourself! ならば仕方ない。手加減はしないぞ!
Tsk! Taken by the Nightmare, are you? クッ、あんた、既に悪夢に囚われたか!
Terribly sorry, but I couldn't let you stop me... …すまないな。俺にも、やらねばならぬことがある…
Curses. What a rotten place to die... …クソッ、こんなところで…
[Ludwig… Maria… (Voice fades away)] ルド、ウイーク…マリア…(消え入るように)
What is this, some petty revenge? なんだ、あんた、復讐のつもりか?
You would kill for secrets, and still think yourself good of heart? 秘密を求め殺してなお、善人のつもりというわけか?
What a joke, you filthy hypocrite! 笑わせるなよ!偽善者が!
It'll be my pleasure to finish you off! お望みどおり相手してやるさ!
What a sham you were, from beginning to end. …この程度とは、所詮期待外れということか…
...You're no different... Another blood-stained, wretched hypocrite. …あんたこそ、同じだ…憐れな、血塗れの偽善者だよ…
[Laughter] クッ…クククク…
Are you a hunter? Well, that's very odd. …ほう、狩人か。おかしなところに現れるものだ
Do you hear the toll of the bell? お主、今、鐘の音は聞こえているかね?
Hmph. Liar. Such pettiness will be your undoing. …ふん、嘘吐きめ。余計な嘘は身を滅ぼすぞ
The beasts you seek will not be found here. お主の敵は獣、こんなところにはいないだろう
Go back to your hunt, and if you have the chance, put this night behind you. 狩りに戻るんだな。そして、叶うなら夜を忘れることだ
...places better left untouched, secrets better left alone... …囚われるべきでない場所、知るべきでない事…
...only a fool would so brazenly roam... …近付くなど愚か者の仕業よ…
Very well. …ならばよい
The beasts you seek will not be found here. お主の敵は獣、こんなところにはいないだろう
Go back to your hunt, and if you have the chance, put this night behind you. 狩りに戻るんだな。そして、叶うなら夜を忘れることだ
...places better left untouched, secrets better left alone... …囚われるべきでない場所、知るべきでない事…
...only a fool would so brazenly roam... …近付くなど愚か者の仕業よ…
Bear in mind. 忘れるな
Some places are better left untouched, and some secrets are better left alone. 囚われるべきでない場所、知るべきでない事
...only fools do brazenly roam... …近付くなど愚か者の仕業よ…
[Laughter] クッ…ククククク…
Do you hear this? …お主、聞こえているな…?
Fear the bell's toll. ならば、鐘の音に怯えるがよい
For only death awaits foolish prying eyes, 秘密に近づく愚か者に、終わりなき死を
and the Church assassins are never far behind. 教会の刺客はどこまでも、お主を追っていくぞ
[Laughter] クハハハハッ
Well, well, look who's here. …ほう、これはこれは…
Welcome to my quarters. I've never entertained a guest before. ようこそ、寝室に、お主がはじめての賓客だ
Are you going to kill me? それで、私を殺すのかね?
After all you've done, kill me, as if to right your wrongs? 自らの愚かな行い、その報いを捻じ曲げるために、私を殺すのかね?
[Laughter] フハハハ…ハハッ!
What is it? Aren't you going to kill me? どうした?私を殺さないのかね?
Or perhaps, beg my forgiveness? それとも、許しを請うつもりかね?
Well, leave off. What's done is done. だがそれこそ、愚行の上塗りというものだよ
[Laughter] ククッ……フハハハ!
Nothing changes, such is the nature of men... …何も変わらぬ。それが人の性ということかね…
[Laughter] ククッ…クハハッ……カハッ……
...unending death awaits those who pry into the unknown... …秘密に近づく愚か者に、終わりなき死を…
Is that you, Lady Maria? No, you're someone else. …マリア様?それとも、別のお方?
Well, perhaps you could help me all the same? I can't move at all, I'm afraid. ああ、それでも、お願いを聞いてもらえないかしら?私もう、うまく動けないの
But I need Brain Fluid. Murky, mushy Brain Fluid. 脳液が欲しいの。暗く蕩けた脳液が
Help me hear the sticky sound, I've gone so long without it... だってもう、ずっとずっと、湿った音が聞こえないのよ…
Please, could you do something for me? ねえ、あなた、お願いを聞いてもらえないかしら?
I need Brain Fluid. Murky, mushy Brain Fluid... 脳液が欲しいの。暗く蕩けた脳液が…
Oh, thank you, you're terribly kind. ああ、ありがとう、あなた
[Moaning] ズズッ、ズズズズッ…
Ohh... it's wonderful. ああ…すごく、おいしい
And, oh! I hear the sticky sound. Do you hear it, too? それに、ね。湿った音が聞こえてきたわ。あなたにも聞こえているかしら?
[Laughter] …ウフフフフッ
Oh, I know. Will you have my blood, as thanks? そうだ、お礼。お礼に、私の血は如何かしら?
I'll have you know. I was once a Blood Saint, too. こう見えても私、「血の聖女」だったのだから
So, do come back, if you ever run dry of Saint's Blood. だからあなた、聖女の血が無くなったら、またきてくださいね…
That makes me happy. よかった
But I cannot move. Look, on my right arm. でも、私はもう、うまく動けないから、右手の器具を使ってくれる?
I'm sorry to trouble you, but you don't mind, do you? あなたにお手間をお掛けして、申し訳ないのだけれど、ね?
[Laughter] …ウフフフフッ
Oh, I'm sorry... あら、残念…
Do come back if it please you. I am in your debt. でも、いつでもいらしてね。あなたには感謝しているの
[Laughter] …ウフフフフッ
Oh, hello again... あら、あなた…
Will you accept my blood, as thanks? 私の血、お礼に受け取ってもらえるのかしら?
Oh, there you are. …あら、あなたなのね
How did you find my blood? 私の血は、どうでしたか?
A touch more? Should it please you... それに、ね。お気にいれば、もっと如何かしら?
[Laughter] …ウフフフフッ
Oh, there you are. …あら、あなたなのね
Don't be greedy. As they say, "Fear the thirst for blood." でも、欲張りはダメ。「血の渇きを恐れたまえ」よ
I should know. I was once a Blood Saint, too. 私、こう見えても「血の聖女」だったのだから
[Laughter] …ウフフフフッ
Don't be greedy. As they say, "Fear the thirst for blood." でも、欲張りはダメ。「血の渇きを恐れたまえ」よ
Oh, hello again... Did my blood ease your hardships? ああ、あなた…私の血がお役に立つのですね?
Then do have more. The sticky sound guides me, and I have you to thank for it. ならばどうぞお取りください。湿った音の導きも、すべてあなたのお蔭なのですから
Lady Maria never approved, but I am proud to have been a Blood Saint. …ああ、マリア様はお嫌いでも、私、「血の聖女」でよかったです…
Oh, hello again... I'm very sorry. ああ、あなた…とても残念です
As I was a Blood Saint, I cannot break the tenets of the Church, even for you. 私も「血の聖女」。たとえあなたでも、教会の教えは守りたいのです
Once you've run dry of blood, come visit me again. 血が無くなったら、どうぞまた、訪ねてくださいね…
Hello, hello, is anyone there? …ねえ、誰か、誰かいませんか…
Please, somebody, I need help. 誰か私の、私の願いをきいてください…
I'm trying, but I'm afraid the sound is fading... やっと聞こえた、あの音が消えそうなんです
Hello? Is that who I think it is? …あなた?あなたなのね?
Please, oh please, I need Brain Fluid. The sticky sound is fading fast. ねえ、お願いよ、脳液が欲しいの。湿った音が消えそうなの
Please, bring me Brain Fluid. お願いだから、脳液を持ってきて
I must have it... that sound, it is all that guides me... お願いよ…あの音が私を、導いてくれるの…
Without it, I'll be sent back... To my former, lesser years... 静かになれば、きっと戻ってしまうわ。あの頃の、小さな私に…
So, please. My blood is yours. Please! ねえ、お願いよ。私の血、血をあげるから、ね?ね?
Please, I beg of you, please. ねえ、あなた、お願いよ
I need it, please bring me Brain Fluid. お願いだから、脳液を持ってきて…
I need your help... …私を助けて…
Have as much of my blood as you like... 私の血なら、あなたに好きなだけあげるから
Yes, that's it, let me have it! ああっ、それよ。それを頂戴
[Moaning] ズズッ、ズズズズッ…
Ahh... ahh! I can hear it, yes! The sound that guides me. ああ…ああ…聞こえてきたわ、あの音が。私を導く声が
Ahh... ahh... ああ…ああ…
Thank you, thank you so much. You have saved me. ありがとう、ありがとう、あなた。私を助けてくれて
Take this charm. Lady Maria gave it to me, but it is all I can offer, other than my own blood. これは、お守り。マリア様から頂いたのだけれど、私にできるお礼は、血の他はこれくらいなの
Please, do not abandon me... I promise to do good... お願い、私を見捨てないで…私まだ、役に立てるのだから…
Thank you, thank you so much. You have saved me. ありがとう、ありがとう、あなた。私を助けてくれて
Oh, hello, do you hear that? ああ、あなた、聞こえますか?
The sticky sound, as clear as day. Slip, slop... 湿った音が耳鳴ります。ちょろり、ちょろり…
Drip, drop, slip, slop... ちょろり、ちょろり、ちょろり、ちょろり
How extraordinary. Do you think that water drips, even down deep below, at the bottom of the sea? 不思議ですね。深い深い、海の底でも、水は滴るものでしょうか?
Can you hear it? ねえ、あなた?聞こえますか?
[Moaning] ウフフフフッ…
Drip, drop, slip, slop... ちょろり、ちょろり、ちょろり、ちょろり
[Moaning] ウフフッ…
[Moaning] ウフフフフッ…
[Moaning] ウフフッ…
[Moaning] ウフフフフッ…
Oh, hello... …ああ、あなた…
One last time, will you fetch Brain Fluid, just one last time? …もう一度。もう一度だけ、脳液を頂けるかしら?
The murky, mushy fluid that will make me whole. たっぷりと、私を満たす、暗く蕩けた脳液よ
The sticky sound whispers to me. So very close, right into my ear. 湿った音が囁いているの。ずっと耳元、すぐそこで
My head, just a head, that's all there is. I need my baptism. 私の頭、頭だけの頭なの。だから産湯が必要なの
Please, I beg of you... ねえ、あなた。お願いよ…
I want to be something... 私何かになりたいの…
[Moaning] ウフフッ…
[Moaning] ウフフフフッ…
Please, give me Brain Fluid. …ねえ、あなた。脳液を頂戴
The sticky sound whispers, I need my baptism. 湿った音が囁いて、私産湯が必要なの
Ahh, or perhaps, I'm already brimming over... ああそれとも、私が溢れているのかしら
[Moaning] ウフフッ…
[Moaning] ウフフフフッ…
Ahh, ahh! ああ、ああっ!
[Moaning] ズズッ、ズズズズッ…
Ahh! Aahh! I see a shape. ああっ!あああっ!それが、形なのですね
My guide, I see your voice, clearly, as it bends and bleeds. 導きよ、あなたの声が見えました。はっきりと歪んで、濡れています
My own, revelation... just for me... これが私、私だけの啓示…私だけの…
[Moaning] ウフフフフッ…
Thank you. For everything... ありがとう。あなたのお蔭よ…
Really, I used to be nothing... あんなに小さかった…私でも…
[Moaning] ウフフッ…
[Moaning] ウフッ…
Byrgenwerth... Byrgenwerth... ビルゲンワース…ビルゲンワース…
Blasphemous murderers... Blood-crazed fiends... 冒涜的殺戮者…貪欲な血狂い共め…
Atonement for the wretches... By the wrath of Mother Kos... 奴らに報いを…母なるゴースの怒りを…
[Coughing] ギイッ!ギイイッ…
Mercy for the poor, wizened child... 憐れなる、老いた赤子に救いを…
Mercy, oh please... どうか、救いのあらんことを…
Atonement for the wretches... …奴らに報いを…
Lay the curse of blood upon them, and their children, and their children's children, for evermore. 赤子の赤子、ずっと先の赤子まで、永遠に血に呪われるがいい…
Each wretched birth will plunge each child into a lifetime of misery. 不吉に産まれ、望まれず暗澹と生きるがいい…
[Coughing] ギイッ!ギイイッ…
Mercy for the poor, wizened child... …憐れなる、老いた赤子に救いを…
Let the pungence of Kos cling, like a mother's devotion... ついにゴースの腐臭、母の愛が届きますように…
[Coughing] ギイッ、ギギギギイッ…
Curse here, curse there. A curse for he, and she, why care. …呪う者、呪う者。幾らいても足りはしない
A bottomless curse, a bottomless sea, source of all greatness, all things that be. 呪いと海に底は無く、故にすべてがやってくる
Listen for the baneful chants. Weep with them, as one in trance. さあ、呪詛を。彼らと共に哭いておくれ
And weep with us, oh, weep with us... 我らと共に哭いておくれ…
[Coughing] ギイッ、ギギギギイッ…
Listen for the baneful chants. …さあ、呪詛を
A call to the bloodless, wherever they be. すべての血の無きものたちよ
A call to the bloodless, wherever they be. すべての血の無きものたちよ
Fix your ears, to hear our calls. 我らに耳をすましたまえ…
[Coughing] ギイッ、ギギギギイッ…
[Coughing] …ギッ、ギイッ!
Kos! Fair child of Kos! ゴース!ゴースの赤子っ…
[Coughing] ギイッ…ギイイッ…
[Coughing] ギイイイイイッ…
Time is not, and the sea rumbles afar. And yet, a mother's pungent devotion can still be felt. 時もなく、海は遠く。それでも腐臭、母の愛は届いたか
Ahh, thank you, messenger, I exude gratitude for one such as you. ああ、ありがとう。使者よ、感謝します
Kos, bless this messenger, this visitor from beyond. 彼方からの使者に、ゴースの加護あれ
[Coughing] ギイイイイイッ…
...Ahh, sweet child of Kos, returned to the ocean... …ああ、ゴースの赤子が、海に還る…
A bottomless curse, a bottomless sea. Accepting of all that there is and can be. 呪いと海に底は無く、故にすべてを受け容れる
[Coughing] ギイッ…ギイイッ…
[Coughing] ギイイイイイッ…
Shrouded by night, but with steady stride. Colored by blood, but always clear of mind. …夜にありて迷わず、血に塗れて酔わず
Proud hunter of the Church. 名誉ある教会の狩人よ 
Beasts are a curse, and a curse is a shackle. 獣は呪い、呪いは軛
Only ye are the true blades of the Church. そして君たちは、教会の剣とならん
Shrouded by night, but with steady stride. Colored by blood, but always clear of mind. …夜にありて迷わず、血に塗れて酔わず
Proud hunter of the Church. 名誉ある教会の狩人よ 
...Kill me... please, just kill me... …殺してくれ…もう、殺してくれ…
Free me from this place... before I go mad. こんなところは、もう嫌だ…頭がおかしくなっちまうよ…
Ahh, Lady Maria, Lady Maria. ああ、マリア様、マリア様
Please. Take my hand. Please. お願いします。手を握っていてください
Help me... don't let me drown... そうでないと、もう…溺れちまうよ…
Ahh, my brain, I feel it melting... ああやっと、頭が溶けそうだ…
Almost there... 溶けそうなんだよ…
[Moaning] フヒヒヒヒッ
Has someone, anyone, seen my eyes? …誰か、俺の目玉を知らないか…
I'm afraid I've dropped them in a puddle. 水たまりに、落としちまったみたいなんだ
Everything is pale, now... ここはずっと、青白いんだよ…
Listen close... and you, too, will hear... …聞こえる…耳をすませば…
The sound of water... …水の音が聞こえる…
Splish, splash, splish, splash... ピチャ、ピチャ、ピチャ…
Plip, plop, plip, plop... チュパ、チュパ、チュパ…
Wait, wait... 待って、待って…
Doctor, please, don't just leave me... 置いていかないでくれ、先生…
Fix me, fix me up! 手術を、手術をしてくれ…
It hurts, it hurts... 痛い、痛いぃ…
My brain, it hurts! 頭が、痛い…
Stop, that hurts! 痛いじゃあないか!
Ahh, someone... help me... …ああ、誰か…助けて…
I am guilty, I know. But I won't do it again, I promise. 懺悔します。もうしません…もう2度と、しませんから…
The damp darkness... it, it frightens me... 恐ろしい、恐ろしいのです…この湿った、暗闇が…
And what rises from its very depths... 暗闇の底から…
[Moaning] ウアアアアアアッ!
Oh, Lady Maria... …ああ、マリア様…
Save me... please... I don't hear anything... 救いを…救いを…私何も聞こえません…
I have failed. 私には無理だったんです…
Please, Lady Maria... お願いです、マリア様…
[Sobbing] ウッウッウウッ…
Ahh, I'm melting... …ああ、蕩けるようよ
I'm hot, so hot, feel me melt... 熱く熱く、私が熱く、蕩けていくわ…
[Moaning] ウフフフフフフッ…
Lady Maria, I'm a robin. マリア様、私はコマドリ
Will I ever curl up and become an egg? ゆるゆると、私卵になるのかしら?
What say you, Lady Maria? Lady Maria? ねえ、マリア様?マリア様?
Say something, anything... ねえ、ねえ…
Have you heard how curiously the sea churns? ねえ、あなた。海の音は不思議ね
Like a storm, but like the rain, only gentle, like dripping water... 嵐のようで、雨のようで、でもゆっくりと、滴るように
It bellows, from deep inside of me... 私の底から響いてくるの…
Here it comes, up through my insides... 私の底から、やってくるの…
But gently, like little droplets... でもゆっくりと、滴るようにね…
Please, help me... help me... ねえ、助けて…助けてよう…
What did you do to me? あなた私に、何をしたの…
What in hell did you do! 何をしたのよ!
Ahh, a gift of love, from the gods. ああ、これが、これが神の愛なのね…
Here you are, you deserve it, too. だから、あなた、あなたにもあげる
Let us melt, melt slowly, together... ねえ、あなた。一緒に溶けていきましょう…
[Weeping] …ギッ、ギイッ、ギイッ、ギイッ
Mother is dead, her baby, taken. 母は殺された。赤子は奪われた
Scales are suff'ring, grief of Kos. ウロコは痛み、ゴースの嘆き
Do you hear the sealess void? 聞こえるだろう。海無きは獣の住処
The lair of beasts, the blood-mad roam. 血に狂った獣の住処
[Weeping] ギッ、ギイッ、ギイッ、ギイッ
Curse the fiends, their children too. だから奴らに呪いの声を
And their children, forever, true. 赤子の赤子、ずっと先の赤子まで
A bottomless curse, a bottomless sea, source of all greatness, all things that be. 呪いと海に底は無く、故にすべてがやってくる
A call to the bloodless, wherever they be. すべての血の無きものたちよ
A call to the bloodless, wherever they be. すべての血の無きものたちよ
Fix your ears, to hear our calls. 我らに耳をすましたまえ
Kos we beckoned, dear Kos, no more. 我らは呼び声、ゴースの死
Forgiveness upon us, curse the fiends. 赦したもう。そして奴らを呪いたもう
Newer Post Older Post Home