Datamined EN & JP Dialogue ComparisonBloodborne Wiki » World » Story » Datamined EN & JP Dialogue Comparison |
Source ❘ Edit ❘ Sitemap ❘ License page revision: 02, last edited: 12 Jan 2020 |
Basic Information |
|---|
|
| Ahh, you've found yourself a hunter... | ああ、狩人様を見つけたのですね |
| Hello, good hunter. | はじめまして。狩人様 |
| I am a doll, here in this dream to look after you. | 私は人形。この夢で、あなたのお世話をするものです |
| Honorable hunter, pursue the echoes of blood, | 狩人様。血の遺志を求めてください |
| and I will channel them into your strength. | 私がそれを、普く遺志を、あなたの力といたしましょう |
| You will hunt beasts... and I will be here for you, | 獣を狩り…そして何よりも、あなたの意志のために |
| to embolden your sickly spirit. | どうか私をお使いください |
| Welcome home, good hunter. | お帰りなさい。狩人様 |
| What is it you desire? | それでは、なんなりとお申し付けください |
| Very well, let the echoes become your strength. | わかりました。では、遺志をあなたの力としましょう |
| Let me stand close. Now shut your eyes... | 少し近づきます。目を閉じていてくださいね |
| Farewell, good hunter. | いってらっしゃい。狩人様 |
| May you find your worth in the waking world. | あなたの目覚めが、有意なものでありますように |
| Did you speak with Gehrman? | ゲールマン様にお会いしましたか? |
| He was a hunter long, long ago, but now serves only to advise them. | あの方は古い狩人、そして狩人の助言者です |
| He is obscure, unseen in the dreaming world. | 今はもう曖昧で、お姿が見えることもありませんが… |
| Still, he stays here, in this dream... | それでも、この夢にいらっしゃるでしょう |
| ...such is his purpose... | …それが、あの方のお役目ですから… |
| Ahh, the little ones, inhabitants of the dream... | ああ、小さな彼らは、この夢の住人です |
| They find hunters like yourself, worship, and serve them. | あなたのような狩人様を見つけ、慕い、従う… |
| Speak words, they do not, but still, aren't they sweet? | 言葉は分かりませんが、かわいらしいものですね |
| They find hunters like yourself, worship, and serve them. | あなたのような狩人様を見つけ、慕い、従う… |
| Over time, countless hunters have visited this dream. | 過去、多くの狩人様がこの悪夢を訪れました |
| The graves here stand in their memory. | ここにある墓石は、すべて彼らの…名残です |
| It all seems so long ago now... | もう、ずっと前の話ばかりに思えますが |
| Hunters have told me about the church. | 幾人かの狩人様から、教会の話を聞きました |
| About the gods, and their love. | 神と、神の愛のお話 |
| But... do the gods love their creations? | でも…造物主は、被造物を愛するものでしょうか? |
| I am a doll, created by you humans. | 私は、あなた方、人に作られた人形です |
| Would you ever think to love me? | でも、あなた方は、私を愛しはしないでしょう? |
| Of course... | 逆であれば分かります |
| I do love you. | 私は、あなたを愛しています |
| Isn't that is how you've made me? | 造物主は、被造物をそう作るものでしょう… |
| Would you ever think to love me? | でも、あなた方は、私を愛しはしないでしょう? |
| Good hunter... Your presence somehow soothes... | 狩人様…あなたから、懐かしさを感じます… |
| I sense the ancient echoes, they course your veins... | やはり狩人とは、古い意志を継ぐものなのですね… |
| What... what is this? | これは…なんでしょうか? |
| I-I can't remember, not a thing, only... I feel... | 私、私には何もありません、分からない、分からないのですが |
| A yearning... something I've never felt before... | …温かさを感じます…こんなことは、はじめてです… |
| What's happening to me? | 私は、おかしいのでしょうか? |
| Ahh... | ああ… |
| Tell me hunter, could this be joy? | でも、狩人様。これは、やはり喜びなのでしょうか |
| Good hunter, you have come... | 狩人様。お待ちしておりました |
| Dawn will soon break... This night, and this dream, will end. | 間もなく夜明け…夜と夢の終わりですね |
| Gehrman awaits you, at the foot of the great tree. | …大樹の下で、ゲールマン様がお待ちのはずです |
| Go on, good hunter... | さあ、狩人様… |
| Farewell, good hunter. | さようなら、狩人様 |
| May you find your worth in the waking world. | あなたの目覚めが、有意なものでありますように |
| And so, the hunt begins again. | また、獣狩りの夜がはじまりますね |
| are you cold...? | ああ、お寒いでしょう |
| Oh, good hunter, | 狩人様… |
| I must have displeased you... | すみません、あなたを不快にさせました |
| Go on, shut me down... | どうぞ、私の動きをとめてください |
| Even so, this vessel will remain in your service... | そうなっても、体は、あなたの助けになるでしょう |
| So, have no fear... | ですから、どうぞご安心ください… |
| O Flora, of the moon, of the dream. | 夢の月のフローラ |
| O little ones, O fleeting will of the ancients... | 小さな彼ら、そして古い意志の漂い |
| Let the hunter be safe, let him find comfort. | どうか狩人様を守り、癒してください |
| And let this dream, his captor... | あの人を囚えるこの夢が |
| ...foretell a pleasant awakening... | 優しい目覚めの先ぶれとなりますように |
| ...be, one day, a fond, distant memory... | …また、懐かしい思いとなりますように… |
| O Flora, of the moon, of the dream. | 夢の月のフローラ |
| O little ones, O fleeting will of the ancients... | 小さな彼ら、そして古い意志の漂い |
| Let the hunter be safe, let him find comfort. | どうか狩人様を守り、癒してください |
| And let this dream, her captor... | あの人を囚えるこの夢が |
| ...foretell a pleasant awakening... | 優しい目覚めの先ぶれとなりますように |
| ...be, one day, a fond, distant memory... | …また、懐かしい思いとなりますように… |
| [Laugh] | ハッ! |
| Ahh, welcome home, good hunter. | ああ、お帰りなさい。狩人様 |
| I must have drifted off... | すみません、私は、どこかに… |
| What is it you desire? | どうぞ、なんなりとお申し付けください |
| Ahh, welcome home, good hunter. | ああ、お帰りなさい。狩人様 |
| [Snoring] | スー、スー、スー… |
| Good hunter. This may sound strange, but... | 狩人様。おかしなことを聞いて宜しいでしょうか |
| Have I somehow changed? | …私は、どこか変わりましたか? |
| Moments ago, from some place, perhaps deep within, I sensed a liberation from heavy shackles. | 先ほど感じられたのです。私のどこかで、どこか中で、重い枷がはずれるのを |
| Not that I would know... How passing strange... | 不思議ですね。元より、私のどこにも、枷などありませんでしたのに |
| Oh, good hunter. I can hear Gehrman sleeping. | ああ、狩人様。ゲールマン様の寝息が聞こえます |
| On any other night, he'd be restless. But on this night, he sounds so very calm. | 苦しそうないつもと違い、今宵は、とても穏やかなのです |
| ...Perhaps something has eased his suffering. | …あの方に、僅かでも救いがあったのでしょうか… |
| This grave stands in memory of a hunter I once knew. | …このお墓は、ある狩人様の名残です |
| Though enchanted by the dream, he remained strong, and eventually saw the light of dawn. | 夢に囚われてなお強く、そして、夜明けを迎えた |
| ...I pray that you've found meaning, and comfort, in the waking world. | …ああ、あなたの目覚めが、優しく、有意なものでありましたように |
| This grave stands in memory of a hunter I once knew. | …このお墓は、ある狩人様の名残です |
| Though enchanted by the dream, she remained strong, and eventually saw the light of dawn. | 夢に囚われてなお強く、そして、夜明けを迎えた |
| ...I pray that you've found meaning, and comfort, in the waking world. | …ああ、あなたの目覚めが、優しく、有意なものでありましたように |
| Very well, let the echoes of blood become your strength. | わかりました。では、血の遺志をあなたの力としましょう |
| Ah-hah, you must be the new hunter. | やあ、君が新しい狩人かね |
| Welcome to the Hunter's Dream. This will be your home, for now. | ようこそ、狩人の夢に。ただ一時とて、ここが君の「家」になる |
| I am... Gehrman, friend to you hunters. | 私は……ゲールマン。君たち狩人の、助言者だ |
| You're sure to be in a fine haze about now, but don't think too hard about all of this. | 今は何も分からないだろうが、難しく考えることはない |
| Just go out and kill a few beasts. It's for your own good. | 君は、ただ、獣を狩ればよい。それが、結局は君の目的にかなう |
| You know, it's just what hunters do! You'll get used to it... | 狩人とはそういうものだよ。直に慣れる… |
| Ah-hah, you must be the new hunter. | やあ、君が新しい狩人かね |
| Welcome to the Hunter's Dream. This will be your home, for now. | ようこそ、狩人の夢に。ただ一時とて、ここが君の「家」になる |
| You're sure to be in a fine haze about now, but don't think too hard about all of this. | 今は何も分からないだろうが、難しく考えることはない |
| This was once a safe haven for hunters. | この場所は、元々狩人の隠れ家だった |
| A workshop where hunters used blood to enhance their weapons and flesh. | 血によって、狩人の武器と、肉体を変質させる。狩人の業の工房だよ |
| We don't have as many tools as we once did, but... | もっとも、今は幾つかの器具は失われているがね |
| You're welcome to use whatever you find. | 残っているものは、すべて自由に使うとよい |
| ...Even the doll, should it please you... | …君さえよければ、あの人形もね… |
| The moon is close. It will be a long hunt tonight. | 今宵は月も近い。獣狩りは、長い夜になるだろう |
| If the beasts loom large, and threaten to crush your spirits, seek a Holy Chalice. | もし獣が君の手にあまり、大きく恐ろしいのならば、聖杯を求めるとよい |
| As every hunter before you has. | かつて多くの狩人がそうしたものだ |
| A Holy Chalice will reveal the tomb of the gods, | 聖杯は神の墓を暴き、その血は狩人の糧になる |
| ...where hunters partake in communion... | …聖体を拝領するのだ… |
| ...It has been a long dream, a very long dream... | …もう長い間、夢をみている… |
| Since I can no longer hunt, this is all I can do... | もはや狩りなどできぬ身なれど、それが私の役目なのだ… |
| I made a promise, to a dear friend... | 友だちと、約束したのだよ… |
| A promise... | 約束をね… |
| [Coughing] | クー、クー… |
| [Mumbling] | ん…、うう… |
| Oh, Laurence... what's taking you so long... | …ああ、ローレンス…ひどく遅いじゃあないか… |
| I've grown too old for this, of little use now, I'm afraid... | …私はもう、とっくに、老いた役立たずだよ… |
| ハッハッハッハッハッ | |
| Good, good. You're back, and it will all be over soon, then. | でも、よかった。君が戻ったということは、やっと終わるのだろう? |
| The moon is close. How fitting, on this night to end all nights. | 今宵は月も近い。最後の夜には相応しいことだ… |
| ...Laurence, I'm getting old. | …ローレンス、私は老いた |
| I'm of little help, and to wake is to die... | もはや立つこともできず、目覚めは死を意味するだろう |
| But I'm not entirely useless... I can still do my share. | 役に立つこともあまりないが…それでも、できることはある |
| How long I've waited. For this chance to do something. | 待っていたんだ。俺だって、何かしたいというものだろう |
| [Laughter] | ハッハッ、ハッハッハッ |
| Most of the Holy Chalices lie deep within the tomb of the gods. | 聖杯の多くは、神の墓そのものにあり… |
| And the few that found their way to the surface... | 地上に持ち帰られた聖杯は、ごく少ない |
| Were lost again in the hands of men. | その行方も分からないものばかりだが… |
| But if the old hunter tales remain true... | 懐かしい狩人たちの話が、今もそのままであれば |
| ...one of the Holy Chalices is worshipped in the valley hamlet. | 聖杯の1つは、谷あいの市街に祀られているはずだ |
| Yet the town is in disarray... | だが、今やそこは… |
| It was burned and abandoned, for fear of the scourge, home now only to beasts. | 獣の病が蔓延し、棄てられ焼かれた廃墟、獣の街であると聞く |
| The perfect place for a hunter, wouldn't you say? | …狩人に相応しい場所じゃあないかね |
| One of the Holy Chalices is worshipped in the valley hamlet. | 聖杯の1つは、谷あいの市街に祀られているはずだ |
| A town of beasts... the perfect place for a hunter... | 獣の街…狩人に相応しい場所じゃあないかね |
| The Healing Church, and the Blood Ministers who belong to it... | 医療教会、今やそう呼ばれる血の医療者たちは |
| Were once guardians of the hunters, in the times of the hunter... Ludwig. | 古い狩人、ルドウイーク以来、狩人の庇護者でもあり |
| They worked, and forged weapons, in their unique workshop. | 独自の工房を持ち、武器を作った |
| Today, most ministers don't recall the hunters. | …彼らの多くは、もはや狩人を忘れているようだが |
| But they have much to offer you. | それでも、それは狩人の役に立つものだ |
| And so, heed the message of your forebears. | だから君にも、先人たちの遺言を伝えておこう |
| Ascend to Oedon Chapel. | 「オドン教会を上りたまえ」 |
| From there, you will find the church workshop. | …その先に、教会の工房があるはずだ |
| [Coughing] | クー、クー…うう… |
| ...Oh, Laurence... Master Willem... Somebody, help me... | …ああ、ローレンス…ウィレーム先生…誰か、助けてください… |
| Unshackle me, please, anybody... | 誰でもいい、解放してください… |
| I've had enough of this dream... The night blocks all sight... | …私は夢に疲れました。もう、この夜に何も見えないのです… |
| Oh, somebody, please... | …ああ、誰か… |
| [Sobbing] | ううう、あっあっああ… |
| [Mumbling] | フゥ…ハッ… |
| Fire, cast upon the workshop? | 工房に火をかけるなど… |
| Well, my good hunter. The night is long, the darkness thick. | なあ君、狩人よ。今夜は長く、そして深いようだぞ |
| Don't say you weren't warned... | 心した方がよいだろう… |
| Yharnam... how easily she forgets, how quickly she dismisses. | ヤーナム…すべてを忘れ、そして捨てるか… |
| Time is a cruel, cruel thing. | 長すぎたとて、悲しいことだ |
| Haven't you noticed? | 君もそう思わないか… |
| フフハハハハハッ | |
| Good hunter, you've done well. The night is near its end. | …狩人よ、君はよくやった。長い夜は、もう終わる |
| Now, I will show you mercy. | さあ、私の介錯に身を任せたまえ |
| You will die, forget the dream, and awake under the morning sun. | 君は死に、そして夢を忘れ、朝に目覚める |
| You will be freed... | …解放されるのだ |
| ...from this terrible hunter's dream... | この忌々しい、狩人の悪夢から… |
| You will be freed... | …解放されるのだ |
| ...from this terrible hunter's dream... | この忌々しい、狩人の悪夢から… |
| Farewell, my keen hunter. | …さらばだ、優秀な狩人 |
| Fear the blood. | 血を恐れたまえよ |
| Dear oh dear, what was it? The hunt, the blood, or the horrible dream? | なるほど、君も何かにのまれたか。狩りか、血か、それとも悪夢か? |
| Oh, it doesn't matter. | まあ、どれでもよい |
| It always comes down to the hunters' helper to clean up after these sorts of messes. | そういう者を始末するのも、助言者の役目というものだ… |
| Tonight, Gehrman joins the hunt... | …ゲールマンの狩りを知るがいい |
| What, looking to free me? | …ああ、君。介錯のつもりか? |
| Then I graciously accept. | であれば、感謝を伝えておこう… |
| フ……コホッコホッコホッ… | |
| Forgive me, Laurence, I could not wait... | すまんな、ローレンス。待ちきれなかった… |
| The night, and the dream, were long... | すべて、長い夜の夢だったよ… |
| You must accept your death. | …君、死を受け入れたまえよ |
| Forget the dream, wake up to the morning. | それで君は夢を忘れ、朝に目覚める |
| Be freed from the night... | 夜を解放されるのだから… |
| What were you thinking? | …君、どういうつもりだ? |
| If I die, you are to be next... | 私が死ねば、次に囚われるのは君なのだ… |
| What is it you want, from this horrific nightmare? | 何を望む?この忌々しい悪夢に! |
| Night will soon come again. | これでまた、夜を待つか |
| フフフフフ… | |
| What's taking so long, Laurence... | ひどく遅いじゃあないか、ローレンス… |
| Yes, the hunt must go on. | …それでも、狩りは必要だ |
| It is all that keeps us human, now. | 誰もが、人のふりをし続けるために |
| Farewell, Laurence. | …お別れだ。ローレンス |
| I await the realization of your "ministration." | 血の医療、成就を待っているよ |
| [...] | … |
| Visitor... | …訪問者よ |
| I claim no subjects, but here lieth Our throne. | 人無きとて、ここは玉座の間 |
| Kneel afore Us... | 故なくばそのまま去り |
| ...or get thee gone. | あるいは、我が前に跪くがよい |
| Visitor... | …訪問者よ |
| Visitor... Moon-scented hunter... | …貴公、訪問者…月の香りの狩人よ |
| I am Annalise, Queen of Castle Cainhurst. | 私はアンナリーゼ。この城、カインハーストの女王 |
| [Laughter] | ククッ…フフフ… |
| Ruler of the Vilebloods, and sworn enemy of the church. | 血族の長。すなわち教会の仇 |
| Yet, Our people are murdered, and We are prisoner to this wretched mask. | しかし一族すべてを戮し、孤牢鉄面の虜としてなお |
| What is it thou'rt in search of? | 私に何用かな? |
| Visitor... Moon-scented hunter... | …貴公、訪問者…月の香りの狩人よ |
| Speak thy mind. | 貴公、まだ何か? |
| Well, well... | ほう…それは… |
| An odd hunter thou art indeed... | 貴公、狩人の異端者というわけか… |
| [Pause] | … |
| We've tired of these piteous nights... | だが、無為な夜にも倦んだというもの |
| Share in Our plight, and take oath against the church. | 貴公、我ら一族の呪いに列し、また異端として教会の仇となる |
| If thou wouldst this path walk... | 敢えてそれを望むのであれば |
| ...I prithee partake of my rotted blood. | 穢れた我が血を啜るがよい |
| Very well. | うむ |
| Drink deep of Our blood. | さあ、啜りたまえ |
| Feel the spreading corruption burn. | 穢れた血だ。故に貴公に熱かろう |
| [Laughter] | フフ…ククククク… |
| Now, thou'rt too a Vileblood. | …これで、貴公は我が血族 |
| We two, the very last on this earth. | 今や私たち、たった2人ばかりだがな |
| A wise choice... | …賢明なことだな |
| There is no more to be said. | だが、ならばお互い無用だろう |
| Away from mine gaze. | 去るがよい |
| Ahh, a welcome offer. | ほう…それは僥倖 |
| We offer no resistance. Do as thou wilt. | 抗いはせぬ。是非やってみるがよい |
| Bring Us peace, if it is in thy power to do so... | 貴公にそれが叶うのであれば、むしろ救いというものよ… |
| Proceed at thy leisure. I prithee succeed. | 焦ることはない。是非やってみるがよい |
| Such impudence. | …無礼者 |
| Defiled, are We, yet still Queen. | 穢れとて、私は女王 |
| We shall not give audience to an ill-mannered beast. | 礼儀を知らぬ獣風情に、賜う言葉など持っておらぬ |
| Get thee gone. | 去るがよい |
| Closest of kin, bearer of Our blood. | 貴公、我が血族よ |
| I welcome thee. | よくぞ戻った |
| What is thy wish? | して、私に何用かな? |
| Closest of kin, last of Our kind. | 貴公、唯一人の我が血族よ |
| I welcome thee. | よくぞ無事戻った |
| What is thy wish? | して、私に何用かな? |
| More talk to be had? | 貴公、まだ何か? |
| Thy gift pleases Us. | …ありがたく受け取ろう |
| Let this reward be thine. | そして、貴公に褒美を |
| Indulge thyself in Our tainted blood. | さあ、我が血を零さず啜るがよい |
| [Laughter] | フフッ…ククククククク… |
| Ahh, a most welcome offer. | ほう…それは僥倖 |
| We tender no fight. Do as thou wilt. | 抗いはせぬ。是非やってみるがよい |
| Bring Us peace, if it is in thy power to do so... | 貴公にそれが叶うのであれば、むしろ救いというものよ… |
| This gift is long-awaited. | …貴公、私は、ずっと待っているからな… |
| Speak not, those words. | …やめておきたまえ |
| We have little need of a consort. | 今はよい。だが、我が伴侶となるのであれば |
| Such a path would belike lead to further ruin. | …おぞましい未来を見るだろう |
| Thou'rt dear to Us. | 貴公、私は貴公が大事だ |
| We would see no harm befall thee... | もう、失いたくはないのだよ… |
| Thou'rt dear to Us. | 貴公、私は貴公が大事だ |
| [Laughter] | フッフフフフ… |
| Ahh, still thy honeyed tongue... | …ああ、貴公、よくわかった |
| The thought alone sufficeth. Thy worth is too great. | 嬉しいよ。だが、私は貴公が大事だ |
| Now, speak no more on the matter. | 分かるだろう?この話はもうおしまいだ |
| The thought alone sufficeth. Thy worth is too great. | 嬉しいよ。だが、私は貴公が大事だ |
| [Laughter] | フフフフフッ… |
| Honestly! | 貴公、しつこいぞ |
| Arrant fool. | …無礼者 |
| Vileblood or no, forget not; We are thy Queen. | 私は女王。たとえ血族とて、冒してはならぬ分がある |
| Bend the knee. | さあ、跪きたまえ |
| Vileblood or no, respect will be shewn. | 分からぬか。たとえ血族とて、冒してはならぬ分がある |
| Kneel. | 跪きたまえ |
| We await thy return. | 貴公、また戻りたまえよ |
| For the honor of Cainhurst. | カインハーストの名誉のあらんことを |
| We await thy return. | 貴公、無事戻りたまえよ |
| ...This chamber was made not for one alone... | …王の間に一人では広すぎる |
| For the honor of Cainhurst. | カインハーストの名誉のあらんことを |
| How sad this is. | 貴公、悲しいかな |
| If only Our life was so easily forfeit... | その程度、我が命は終わりはせぬ… |
| Enough. | 貴公、もういい |
| If only Our life was so easily forfeit... | その程度、我が命は終わりはせぬ… |
| Grieve not, for Us... | 辛ければ、もうやめたまえよ… |
| Kneel. | …跪きたまえよ… |
| Art thou brave, or merely lacking in wit? | …貴公、大した面の皮よな |
| [Laughter] | ハッ…クックククク… |
| It matters not. Our flesh is undying. | まあ、よい。所詮不死の身だ |
| Speak thy mind. | それで、私に何用かな? |
| Art thou brave, or merely lacking in wit? | …貴公、大した面の皮よな |
| Well, well. | …貴公… |
| Thou wearest a second face. | …なんとまあ、豹変もするものだな |
| [Laughter] | フフフフフフ… |
| It matters not. Our flesh is undying. | まあ、よい。所詮不死の身、私は気にしないよ |
| Speak thy mind. | それで、私に何用かな? |
| [Laughter] | フフフ… |
| Our flesh is undying. A trifling matter. | 所詮不死の身、仕方がないのだ |
| Think on it no more. | お互い、気にするのはやめておこう |
| Speak thy mind. | …それで、私に何用かな? |
| [Groaning] | ハァ…アア… |
| Welcome, weary traveler. To the great city of Yharnam. | …異邦人よ。遠方から、古都ヤーナムにようこそ |
| The troubles you must have seen. | 話は、よくわかった |
| Your homeland, plagued by a sickness that spares few. | 君の故郷は、病が蔓延り、皆ひどく苦しんでいる |
| You suffer. Your loved ones suffer. It's like a curse. | 君も、君の大事な人も。まるで呪いのように |
| But there is hope for you yet. | だが、君は正しく、そして幸運だ |
| The blood used in ministration, the trade of Yharnam, is a special thing indeed... | まさにヤーナムの血の医療、この特別な血液だけが |
| The only thing that can cure your sickness... | ずっと君たちを苦しめた、その病を癒すのだから |
| Well then, let's draw you up a contract. | さあ、では早速、誓約書を作成しようじゃあないか… |
| Welcome, traveler. | …おお、異邦人よ |
| You've suffered a long journey to this great city of Yharnam. | 遠方から、古都ヤーナムにようこそ |
| And you should be glad you did. | だが君は正しく、そして幸運だ |
| The blood used in ministration, the trade of Yharnam, is a special thing indeed... | まさにヤーナムの血の医療、この特別な血液だけが |
| The only thing that can cure your sickness... | ずっと君を苦しめた、その病を癒すのだから |
| Well then, let's draw you up a contract. | さあ、では早速、誓約書を作成しようじゃあないか… |
| Good. All signed and sealed. | よろしい。これで誓約は完了だ |
| Now, let's begin the transfusion. Oh, don't you worry. | それでは、輸血をはじめようか…なあに、なにも心配することはない |
| Whatever happens... You may think it all a mere bad dream... | 何があっても…悪い夢のようなものさね… |
| In a few moments, you'll be as good as new... Like it was all just a bad dream. | やがて病など、綺麗に忘れてしまうだろうさ…悪い夢のようにね… |
| ...Heh, heh, heheheh... | |
| Aren't you lucky. This blood's rather special. | …ああ、君は幸運だよ。これは特別な血液だ |
| It may well cure you of your peculiar condition. | 確かに、こいつなら、君の病にもごく有効だろう |
| Now, let's draw you up a contract. | では早速、誓約書の作成に入ろうじゃないか… |
| ...Heh, heh, heheheh... | [No JP subtitle] |
| ...Heheheh... | [No JP subtitle] |
| Yes, yes, see? Woken up with something of a nightmare, have you? | やはり、私の見立て通りだったね。君は悪夢にいるのだろう? |
| ...Heh, heh, heheheh... | [No JP subtitle] |
| Oh, but I've nothing more to tell. | ああ、もう何も言えないよ |
| I only show the way, and the way has been shown. | 私はただの案内、役目は終わったんだ |
| Now... it's in your hands. | あとは…君に望むだけさ |
| Until the dank, sweet mud takes us all... | 今度こそ、暗く優しい泥濘が、等しく我らにもたらされますように |
| Upon the awakening of Ebrietas... | エーブリエタースの目覚めを |
| ...Heh, heh, heheheh... | [No JP subtitle] |
| ...Heheheh... | [No JP subtitle] |
| Heh, eh heh... | [No JP subtitle] |
| My death matters not... | 私を殺しても、どうにもならんよ… |
| It's your nightmare, after all... | 君はもう、悪夢にいるのだから… |
| Heh, eh heh, eh heh heh heh... | [No JP subtitle] |
| Oh, I know, I know. | ああ、知っている |
| You think now, to betray me. | 君も、裏切るのだろう? |
| ...We are born of the blood, made men by the blood, undone by the blood. | …我ら血によって人となり、人を超え、また人を失う |
| Our eyes are yet to open... | 知らぬ者よ |
| By the gods, fear it, Laurence. | 恐れたまえよ、ローレンス |
| … | … |
| Ahh... Aa... | あ…ああ… |
| ...Eyes, eyes, where are the eyes... | …瞳、瞳はまだか… |
| ...I need more, I can't see... | …まだ足りない、見えていない… |
| ...Fetch me eyes... | …瞳をおくれ… |
| ...Oh, faster, somebody, argh... | …ああ、はやく、誰でもいい… |
| ...Be they round, be they young... | …つぶらでもいい、いたいけでいい… |
| ...Fetch me eyes, for my brain... | …頭の中に、瞳をおくれ… |
| ...More eyes, I need more... | …おう、もっと瞳を… |
| ...Agh, ooh... | おう、おう… |
| There you are, finally. | おう、おう…ようやくやってきたか… |
| You are most welcome, my precious sacrifice... | 待ち侘びたぞ、愛しい生贄よ |
| Now, now, over here, quick... | さあ、はやくこちらに… |
| Go on, give me your eyes... | はやくお前の、瞳をおくれよう… |
| ...Yes, yes, a pleasure to have you... | …やあ、はじめまして |
| You think now, as Gehrman did, to betray me. | 君も、裏切るのだろう?ゲールマンと同じように |
| ...The blood makes us human, makes us more than human, makes us human no more. | …我ら血によって人となり、人を超え、また人を失う |
| Ah-hah, welcome to our dream. | ああ、ようこそ我らの夢へ |
| But we don't need anyone, not any more! | けれどもう、誰も必要としない |
| The sacred rite nears completion. | 儀式はもうすぐ終わる |
| The dream will be real! We will be granted eyes! | 夢が現実に、我らに瞳をもたらすのだ! |
| If you don't like that, then pish posh! | 邪魔をしたければ、つかまえてみるといい |
| Catch us if you can, in this dream of dreams! | 夢の中でそれができればね! |
| Well, come on! | さあ! |
| Ah-hah, welcome to our dream. | ああ、ようこそ我らの夢へ |
| Ah hah hah ha! | アッハハハ! |
| Ooh! Majestic! A hunter is a hunter, even in a dream. | おお、素晴らしい!夢の中でも狩人とは! |
| But, alas, not too fast! | けれど、けれどね |
| The nightmare swirls and churns unending! | 悪夢は巡り、そして終わらないものだろう! |
| [Ahh] | はあ… |
| Ahh, Kos, or some say Kosm... | ああ、ゴース、あるいはゴスム |
| Do you hear our prayers? | 我らの祈りが聞こえぬか |
| No, we shall not abandon the dream. | けれど、我らは夢を諦めぬ! |
| No one can catch us! No one can stop us now! | 何者も、我らを捕え、止められぬのだ! |
| Ahh, Kos, or some say Kosm... | ああ、ゴース、あるいはゴスム |
| Do you hear our prayers? | 我らの祈りが聞こえぬか |
| As you once did for the vacuous Rom, | 白痴のロマにそうしたように |
| Grant us eyes, grant us eyes. | 我らに瞳を授けたまえ |
| Plant eyes on our brains, to cleanse our beastly idiocy. | 我らの脳に瞳を与え、獣の愚かを克させたまえ |
| The grand lake of mud, hidden now, from sight. | 泥に浸かり、もはや見えぬ湖 |
| The cosmos, of course! | 宇宙よ! |
| Let us sit about, and speak feverishly. | やがてこそ、舌を噛み、語り明かそう |
| Chatting into the wee hours of... | 明かし語ろう… |
| New ideas, of the higher plane! | 新しい思索、超次元を! |
| [Screaming] | ウアアアアアアアアアアアア |
| [Screaming] | ウアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアッ! |
| [Screaming] | ギャアアアアアアアアッ! |
| Now I'm waking up, I'll forget everything... | ああ、これが目覚め、すべて忘れてしまうのか… |
| ...Hmm? Oh... you must be... a hunter. | …ん、あんた…もしかして、獣狩りの…狩人さんか? |
| Very sorry, the incense must've masked your scent. | すまない、香のせいで、匂いがわからなかったよ |
| Good, good. I've been waiting for one of your ilk. | でも、よかった。あんたが狩人なら、お願いがあるんだ |
| These hunts have everyone all locked up inside. | 獣狩りがはじまって、まともなのは皆閉じ籠ってる |
| Waiting for it to end... It always does, always has, y'know. Since forever. | 昔のように、いつものように、すべてが終わるのを待ってるんだ |
| But it won't end very nicely, not this time. Even some folks hiding inside are goin' bad. | …でも、今回は異常だよ。実際、閉じ籠った連中にも犠牲がではじめてる |
| The screams of wimminfolk, the stench of blood, the snarls of beasts... none of em's too uncommon now. | さっきから、女の悲鳴と、獣くさい呻きばかりが増えてるんだ |
| Yharnam's done fer, I tell ya. | おそらく、ヤーナムはもうおしまいだ…ヒヒッ… |
| But if you spot anyone with their wits about 'em... | でも、もしあんたが、まともな生き残りを見つけたなら |
| Tell 'em about this here Oedon Chapel. | この場所、「オドン教会」を教えてあげて欲しいんだ |
| They'll be safe here. The incense wards off the beasts. | ここは安全だ。獣避けの香もしっかりと焚かれてる |
| Spread the word... tell 'em to come on over. | だから…なんとかここに逃げてこいってさ… |
| If you wouldn't mind... Hee hee... | なあ、お願いだよ。ヒヒッ… |
| I know I shouldn't be askin' you, but... | あんたに頼る話じゃないのは分かってるんだ、だけど… |
| If you happen upon someone while hunting, tell 'em about this here Oedon Chapel. | 獣狩りのついででいい、「オドン教会」に逃げてこいって伝えてくれ |
| If they seem worth being told, that is... | あとは、まともな生き残りがいてくれれば… |
| Oh, and I do sincerely hope they are... hee hee hee hee hee... | ああ、楽しみだなぁ…ヒ、ヒッ… |
| Ahh, the hunter. Alive and well, are ya? | …ああ、狩人さんか。無事でよかった |
| This here's a safe place. Stay as long as you like. | ここは安全だ。ゆっくり休んでいってくれよ |
| But... next time you're out on a hunt, remember what I asked. | で、もし…また獣狩りに出るようなら、お願いの件、思い出してほしいんだ |
| If you find any sane survivors, tell 'em to seek shelter at Oedon Chapel. | まともな生き残りがいたら、「オドン教会」に逃げてこいって |
| Cause there's nothing to fear here... ha, hah ha! | ここは安全だからってさ…ヒヒッ… |
| Thank you. So, that survivor, you told 'im about this place right? | ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう? |
| Well, he don't offer me much in the way of conversation, but still... | いや、俺なんか話かけてももらえないけど、でも |
| I'd rather see 'im alive anyhow. | やっぱり、誰かが助かったのなら嬉しいよ |
| And... I sort of hoped that, my asking you, turned out to, you know, help 'em out in the end... | それに…あんたにお願いした俺も、もしかしたら、その、ちょっとは役に立ったのかなって |
| I've never been of any use to anyone, you see... | そんなのは俺、生まれて初めてだからさあ… |
| Just, happy about it, is all... ha, ha! | ああ、嬉しいなあ…ヒ、ヒッ! |
| [Laughter] | ヒ、ヒヒ…ヒッ… |
| Ahh, the hunter! | おお、狩人さん! |
| Thank you. So, that survivor, you told 'im about this place, right? | ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう? |
| If you find any sane survivors, well... | また、まともな生き残りを見つけたらさ |
| Send 'em along to Oedon Chapel, will ya? | 「オドン教会」に逃げてこいって、伝えてくれよな |
| [Laughter] | ヒヒッ…ヒッ… |
| Ahh, the hunter. Alive and well, at that! | おお、狩人さん!無事でよかった |
| Another one you sent made it here safe and sound. | あんたがここを教えてくれた人が、またきたよ |
| This place is a haven now, for so many. Thanks to you. | この場所は、みんなの避難所になった。あんたのおかげさ |
| I'm... overjoyed, really. That you'd even give me the time o' day! | それに…嬉しいんだ。ありがとう、こんな、俺みたいなののお願いをきいてくれて |
| I don't suppose there's anybody out there worth savin' anymore. | もう、この街にはまともな生き残りなんていないのかもしれないけどさ |
| But you did all ya could, and so many owe you so much. | でも、あんたはできるだけのことをして、ここにいる人たちは救われたんだ |
| Amazing, really. Not 'cause you're a hunter, but because you're you. | …すごいことだよ。狩人だからってんじゃない、あんたがすごいんだ… |
| [Laughter] | ヒ…ヒヒ…ヒッ |
| Makes me think, once dawn breaks, maybe I can just, you know, start over. | …だから、最近さ、この夜が終われば、俺もちっとは、変われるのかなってさ |
| Makes it easier to bear all o' this, you see? | そう思えて、じっと我慢も苦じゃあないんだ |
| You've made life easier. Thank you. | …本当に、あんたのおかげさ。ありがとう |
| If you please, kind hunter... | …なあ、狩人さん |
| When the night of the hunt passes, s'pose, we could be friends, maybe? | 獣狩りの夜が終わったら、その、あんたと友達になれるかな…? |
| Now, I know I hardly deserve it, but... | いや、そんな資格がないのは分かってるんだ。だけど… |
| Well, I had to just, ask, you know? | だけど、その、もしお願いできればって…ヒヒッ… |
| Out of line, yes, perhaps so, but, well... | 不敬なんだ、それは、そうなんだけど、でも… |
| Give it a thought, if you wouldn't mind, o' course... | そんなこと、ちょっとでも考えておいておくれよ… |
| [Laughter] | ヒヒッ…ヒ |
| Ahh, kind hunter! | おお、狩人さん! |
| Another one you sent made it here safe and sound. | あんたがここを教えてくれた人が、またきたよ |
| This place is a real haven now. Thanks to you. | この場所なら安全だ。みんな、あんたのおかげさ |
| ...But... I'm afraid that was the last of 'em... | …でも…それももうお終いかもな… |
| There ain't a peep to be heard, not in the whole town... | もうしばらく、街中から人の音が聞こえない… |
| I doubt there's any more out there... | まともな生き残りなんて、もういないような気がするよ… |
| Gods save us... Yharnam's done for... | 酷いことだ…ヤーナムはもう、おしまいだよ… |
| [Laughter] | ヒヒッ |
| [Laughter] | ヒヒッ、ヒッ、ヒッ、ヒッ |
| Ahh, kind hunter! | おお、狩人さん! |
| There ain't no more survivors, there can't be... | まともな生き残りなんて、もういない… |
| Yharnam's done for... | ヤーナムは、おしまいだよ… |
| [Laughter] | ヒッヒッヒヒ… |
| [Laughter] | ヒッヒッヒッヒッ! |
| Oh, kind hunter... | …ああ、狩人さん… |
| How did this happen? | どうして、こんなことになっちまったんだ… |
| A beast, here... why...? | なんで、ここにも獣が…なんで… |
| It's my fault... Savaged and eaten, every one, and it's all my fault... | 俺のせいだ…俺のせいで、みんな喰われっちまったんだ… |
| Gods, please, I'm sorry, so sorry... | ああ、すみません…すみませんっ… |
| [Sobbing] | ああ…あうあ… |
| Oh, kind hunter... | …ああ、狩人さん… |
| I only wanted to help... Just once in my life... | 俺はただ、たださあ…誰かの役に立ってみたかったんだよ… |
| They told me it would never work... | でも、それがいけなかったんだろうなあ… |
| My mum always told me, everybody kept telling me... | 母さんからも、みんなからも、ずうっと言われていたのに… |
| I should've known, I should've... | なんで、勘違いしちまったんだ… |
| [Sobbing] | あ…あっあっああ… |
| Gods, please, I'm sorry, so sorry... | ああ、すみません…すみませんっ… |
| [Sobbing] | あっ…あうああ… |
| Oh, kind hunter... | …ああ、狩人さん… |
| The man you sent here, the one you saved... | あんたが助けてくれた、あの人が… |
| e's dead... Killed stone dead... | 亡くなった…殺されたんだ… |
| Why... | …どうして… |
| Musta been a beast, right? ...Or, d'ya think someone out there could've... | …獣だろうか?…それとも、外から誰かがきて…? |
| I...I... just don't... ahh... | …ああ、わからないよ… |
| Well. I do know. It's my fault. All mine... | …でも、俺のせいで…俺の… |
| [Sobbing] | ああ…あ、あああ… |
| Was it a beast? ...Or, could someone from outside've come in and...? | …獣だろうか?…それとも、外から誰かがきて…? |
| I just... don't... know... | …ああ、わからないよ… |
| [Sobbing] | ああああ…ああっ… |
| Oh, kind hunter... | …ああ、狩人さん… |
| Someone's died... again... | また、殺されちまった… |
| Eaten... devoured by a damned beast! | 獣だ…獣に喰われっちまんだ… |
| We're not safe here. This is it... | ここはもう安全じゃあない…おしまいだ… |
| The end of us all... | おしまいなんだ… |
| [Sobbing] | ああ…あ、あああ… |
| Oh, kind hunter... | …ああ、狩人さん… |
| Oh, kind hunter! | おお、狩人さん! |
| Thank you. So, that lady, you told 'er about this place? | ありがとう。あの女の人に、あんたがここを教えてくれたんだろう? |
| Well, she... she actually talks to me! | それに…あの人は、俺なんかに、話しかけてくれたんだ |
| Well, only now and then, and... she don't mince words... | いや、そりゃあ、ほんの少しだけどさ… |
| But... she's a kind one, I can tell. A good woman. | でも、女の人だぜ?優しいんだ… |
| [Laughter] | ヒヒヒヒッ! |
| [Laughter] | ヒッヒッ、ヒヒヒヒ… |
| Oh, kind hunter! | おお、狩人さん! |
| Thank you. So, that man, you told 'im about this place? | ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう? |
| Well, he keeps 'is distance an' all, but... | いや、俺なんか近づいてももらえないけど、でも |
| I reckon we're two peas in a pod. We both been put through life's wringer. | あの人も俺と同じ、苦労しているんだろうなって |
| I'm... I'm bloody glad you told 'im about us. | そう思うと…助かってよかったよ… |
| [Laughter] | ヒヒ… |
| [Laughter] | ヒッヒッ、ヒヒヒヒ… |
| [Cry of pain] | グウッ…! |
| [Cry of pain] | ヒヤァッ! |
| [Cry of pain] | ヒイッ! |
| [Cry of pain] | ヒイイイッ! |
| Stop! Please! | やめろ、やめてくれ! |
| What's the- Why! | なんで!どうして! |
| Please, good hunter! | やめてくれよ、狩人さん! |
| I'm beggin' ya stop... | お願いだ、やめてくれよ |
| Please, just stop... | やめてくれよう… |
| Please, good hunter! | やめてくれよ、狩人さん! |
| How did it come... to this... | ああ、どうしてこんな… |
| Kind... hunter... | 狩人さん… |
| I just wanted to help... people... | 俺はただ、誰かの役に… |
| I only wanted... to be... your friend... | 俺はただ、あんたの友達に… |
| But you didn't want to be mine... did ya... | やっぱりいやだったかなあ… |
| Kind... hunter... | 狩人さん… |
| But you didn't want to be mine... did ya... | やっぱりいやだったかなあ… |
| Eeek! Please, no more! | ヒイッ!やめてくれ! |
| It's my fault, I know, so... help me, please... | 俺が悪かったよ、だから、助けてくれ |
| Please, kind hunter. | お願いだよ、狩人さん |
| [Sobbing] | ああ…あうあああ… |
| Thank you. So, that survivor, you told 'er about this place right? | ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう? |
| Well, she don't offer me much in the way of conversation, but still... | いや、俺なんか話かけてももらえないけど、でも |
| I'd rather see 'er alive anyhow. | やっぱり、誰かが助かったのなら嬉しいよ |
| The woman you sent here, the one you saved... | あんたが助けてくれた、あの人が… |
| She's dead... Killed stone dead... | 亡くなった…殺されたんだ… |
| Thank you. So, that survivor, you told 'er about this place, right? | ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう? |
| The woman you sent here, the one you saved... | あんたが助けてくれた、あの人が… |
| Thank you. So, that old man, you told 'im about this place, right? | ありがとう。あのご老人に、あんたがここを教えてくれたんだろう? |
| The old man, the old man you sent over... | あんたが助けてくれた、あのご老人が… |
| Thank you. So, that old girl, you told 'er about this place, right? | ありがとう。あのご老婆に、あんたがここを教えてくれたんだろう? |
| The old girl, the old girl you sent over... | あんたが助けてくれた、あのご老婆が… |
| The lady, the lady you sent over... | あんたが助けてくれた、あの女の人が… |
| Thank you. So, that holy woman, you told 'er about this place right? | ありがとう。あの聖女様に、あんたがここを教えてくれたんだろう? |
| The 'oly woman, the 'oly woman you sent over... | あんたが助けてくれた、あの聖女様が… |
| Are you... out on the hunt? | …あなた、どなた?獣狩りの方、かしら? |
| Then I'm very sorry, but... I cannot open this door. | だとしたらごめんなさい。この扉を開けることはできないわ |
| I am Iosefka. The patients here in my clinic must not be exposed to infection. | 私はヨセフカ。この診療所をあずかる者として、大事な患者さん達を、感染の危険にさらすことはできないの |
| I know that you hunt for us, for our town, but I'm sorry. | だから、街のために狩りに出る、あなたには申し訳ないのだけど |
| Please. This is all that I can do. | 今、私にできることはこれくらい |
| Now, go. | では、これで… |
| And good hunting. | 狩りの成就を、祈っています |
| Are you... out on the hunt? | …あなた、どなた?獣狩りの方、かしら? |
| You are safe, thank goodness. | …あなた、無事だったのね。よかったわ |
| But, I'm afraid nothing will change. I cannot open the door. | でも…何度きてもらっても、変わらないわ。扉は開けられない |
| I'll do what I can, of course. | もちろん、私にできることはする |
| Perhaps this will help you, if only in some small way. | 少しでも、あなたの助けになるとよいのだけど |
| Now, go. | では、これで… |
| I pray for your safety. | ご無事を祈っています |
| You are safe, thank goodness. | …あなた、無事だったのね。よかったわ |
| Are you still in need of something? | …まだ、何かご用ですか? |
| But I have nothing more to offer. | でも、今の私にできることは、もうないのです |
| Please, try to understand my position. | すみませんが、分かってください |
| I can only pray, for a fruitful hunt. | 狩りの成就を、祈っています |
| You are safe, thank goodness. | …あなた、無事だったのね。よかったわ |
| But, I'm afraid nothing will change my mind. I cannot open the door. | でも…何度きてもらっても、変わらないわ。扉は開けられない |
| Please, try to understand my position. | すみませんが、分かってください |
| I pray for your safety. | ご無事を祈っています |
| Ahh, you are safe, thank goodness. | …ああ、あなた、無事だったのね。よかった… |
| But, I'm afraid nothing will change my mind. I cannot open the door. | でも…何度きてもらっても、変わらないわ。扉は開けられない |
| I'll do what I can, of course. | もちろん、私にできることはする |
| Perhaps this will help you, if only in some small way. | 少しでも、あなたの助けになるとよいのだけど |
| This night is long, but morning always comes. | …今度の夜は長いけれど、明けない夜もないはずよ |
| Someone of your caliber won't fail us, I am certain. | まして、あなたのような方が、頑張っているのだから |
| And once the night of the hunt ends, we can speak face-to-face. | 狩りの夜が終われば、こんな風に、扉越しに話すこともない |
| Then I can finally see what you look like. | もしかして、あなたの顔も見られるのかしら |
| I shouldn't be thinking this, but I am rather looking forward to it. | 不謹慎かもしれないけれど、フフッ、なんだか楽しみ |
| So please, be careful out there. | …どうか、ご無事でいてくださいね… |
| I'm sorry... | …ごめんなさい |
| I have nothing else to offer you. | もう、お渡しできるなにも、ないの |
| I will pray for your safety. | あなたのご無事を、祈っているわ |
| May light shine upon this night, and your fortunes. | この夜が、あなたと共に明けますように |
| Ahh, you are safe, thank goodness. | …ああ、あなた、無事だったのね。よかった… |
| I'm sorry, though, I've nothing more to offer you. | でも、ごめんなさい。もう、お渡しできるなにも、ないの |
| I will pray for your safety. | あなたのご無事を、祈っているわ |
| May light shine upon this night, and your fortunes. | この夜が、あなたと共に明けますように |
| Stop! | ヒイッ…! |
| [Gasp] | ああっ…! |
| Please, stop! | やめなさい! |
| It's beasts you hunt. | あなた、獣を狩るのでしょう? |
| Why are you behaving like one? | …あなたが獣になってどうするの? |
| This can't be the real you... | ねえ、そんな悲しいことをしないで… |
| Please, stop... | お願いよ… |
| This can't be the real you... | ねえ、そんな悲しいことをしないで… |
| You are no more than a beast. | …あなたは獣。それと何の変りもない |
| I should have known... | よくわかったわ… |
| Are you calm again? Thank goodness. | …あなた、落ち着いたのね?よかったわ |
| You mustn't let the hunt overcome you. | でも、注意して。狩りに飲まれてしまわぬように |
| Remember yourself. You are not a beast. | あなたは、獣ではないのだから… |
| ...Oh, well, hello... | …あら、あなた… |
| Splendid. Let me ask you a small kindness. | 無事でよかったわ。あなたに、お願いがあるの |
| You're soon off to hunt, I presume? | これから、獣狩りに出ていくのでしょう? |
| Then, if you find any survivors... | だったら、もしどこかで、まだ獣でない人を見つけたら |
| Tell them to seek Iosefka's Clinic. | この「ヨセフカの診療所」を教えてあげて |
| Upon my Hippocratic oath, if they are yet human, I will look after them, perhaps even cure them. | …彼らが人のままだったら、医療者として、私が保護するわ。治療もできる |
| This sickness, these beasts, they are not to be feared. | もう獣や病に怯えることもないって、そう言ってほしいの |
| This time the night is long. I may be trapped here, but I should do something to help. | …今度の夜は長いわ。私も、閉じ籠っているだけじゃなくて、できるだけのことがしたいの |
| I'll even offer a reward for your cooperation. Tempted? | お礼もするわ。あなただって、悪い話ではないでしょう? |
| Well, off you go, then. | よろしく、お願いね… |
| I'll even offer a reward for your cooperation. Tempted? | お礼もするわ。あなただって、悪い話ではないでしょう? |
| If you find anyone who's still human, send them straight to Iosefka's Clinic. | 獣でない人がいたら、「ヨセフカの診療所」を教えてあげて |
| You can assure them, there's no place safer. | ここは、どこよりも安全なのだから |
| Please, do me this service. | よろしく、お願いね… |
| Oh, hello. You made it. | …あら、あなた…無事だったのね |
| Find any survivors? Or only beasts? | それで、どうだった?獣でない人は、いなかったかしら? |
| Tell anyone who's human about Iosefka's Clinic. | もしいたら、「ヨセフカの診療所」を教えてあげて |
| I will take proper care of them. | そうして、私の大事な患者になるの |
| They're in your hands, and soon, mine... | よろしく、お願いね… |
| Oh, hello. You made it. | …あら、あなた…無事だったのね |
| Oh, hello... You're all right. Very good. | …あら、あなた…無事だったのね。よかったわ |
| He's safe with me now. I presume you're to thank? | ついさっき、彼を保護したわ。あなたが教えてくれたのでしょう? |
| The treatment is going well, stabilized, for the most part. Fascinating, really... | 治療も順調、今はすっかり落ち着いてるわ。とっても、うれしい… |
| Here you are, as promised. | これは、約束のお礼よ |
| Oh, thank goodness you came... | ああ、あなたがいてくれてよかったわ |
| Be a dear, and find me some more. | これからも、よろしくお願いね… |
| [Laughter] | ウフフフッ…フ、フフフ… |
| Oh, thank goodness you came... | ああ、あなたがいてくれてよかったわ |
| Be a dear, find me some more. | これからも、よろしくお願いね… |
| There may yet be humans out there. | まだ、獣でない人がいるかもしれない |
| If you find them, send them to Iosefka's Clinic. | もしいたら、「ヨセフカの診療所」を教えてあげて |
| I endeavor to treat every survivor there is. | 一人でも多く、救いたいの… |
| So please, be a saint. | よろしく、お願いね… |
| Ah, moonlit scents... | …あら、月の香り… |
| How did you worm your way in here? | あなた、どうやって入り込んだのかしら? |
| Very unfortunate. I had such high hopes for you. | でも、残念ね。私たち、よい関係を築けると思ったのだけど |
| Well, I won't make any excuses. Would you mind leaving us alone...? | あなたが、今見たものの意義が分かるのなら、そのまま引き返してくれないかしら |
| Things need not change... You'll do the rescuing, and I'll do the saving... | そして、あなたが助け、私が救う、元通りの関係に戻りましょう |
| But, if you refuse to leave... | もし、引き返す気がないのなら… |
| Ah, well... I've always wanted to try my hand on a hunter... | ああでも、狩人の治験も、得難いものかしら… |
| [Laughter] | ククククククク… |
| [Laughter] | ウフフフッ、フフッ、ウフッ… |
| Oh, hello... Still alive, are you? | …あら、あなた…無事だったのね |
| I need more patients... | まだまだ、治験者が足りてないわ |
| There aren't many humans left, I know, but find me every last one you can. | もう、獣でない人は少ないかもしれないけど、もしいたら、お願いね |
| We must find a way. To surpass our own stupidity. | 私たちは、愚かさの先に進まなければならないのだから |
| You're one of the bright ones. Don't you see how much this means? | あなたにも分かるでしょう?本当に意義深いことだわ |
| [Laughter] | ウフ…フ…ハァ… |
| Oh, hello... You're alive. Good. | …あら、あなた…無事だったのね。よかったわ |
| I've received another patient. This time, I'll be trying old blood. | ついさっき、治験者を受け入れたわ。今度は、古い血を試すつもり |
| I've achieved much. And I owe it all to you. | どうあれ、有意義な治験になる。あなたのおかげよ |
| Take this, as thanks. | これは、お礼 |
| Custom made. And cheers, to the discovery of kinship. | 特別製よ。だって、もう、あなたは同士だもの |
| Doesn't it make you feel warm inside? | ね、そうでしょう? |
| [Laughter] | ウフ…フ…ククククク… |
| I don't imagine there are many humans left, but find as many as you can. | もう、獣でない人は少ないかもしれないけど、もしいたら、お願いね |
| [Laughter] | フフ… |
| If you find any humans, bring them to me. | もし、また獣でない人がいたら、お願いね |
| I'm depending on you, brave hunter. | あなたを頼りにしているわ |
| [Laughter] | ウフ…フ、フフフ… |
| God, I'm nauseous... Have you felt this? | …ああ、気持ち悪い…あなた、分かる? |
| It's progressing, I can see things... | 私、ついにここまできたの、見えてるのよ… |
| I knew it, I'm different. I'm no beast... I... | やっぱり私は、私だけは違う。獣じゃないのよ |
| Oh... God, it feels awful... but, it proves that I'm chosen... | だから…ああ、気持ち悪いの…選ばれてるの… |
| Don't you see? How they writhe, writhe inside my head... | 分かる?頭の中で蠢いてるの… |
| It's... rather... rapturous... | 幸せなのよ… |
| [Gasping] | ヒヒヒハァ、ヒヒヒヒヒッ… |
| Oh, hello... you're still alive. | …あら、あなた…まだ無事だったのね |
| Any luck, then? Finding anyone who hasn't turned? | それで、どうだった?獣でない人は、もういないのかしら? |
| If you do, you know where to send them. | もしいたら、よろしく、お願いね… |
| [Laughter] | ウフフフッ、フフッ… |
| Oh, hello... You're safe. What a relief. | …あら、あなた…まだ無事だったのね。よかったわ |
| He's safe with me now. I'm thrilled to have another. | ついさっき、彼を保護したの。患者さんがまた増えて、うれしいわ… |
| Here you are. As promised. | はい。これは約束のお礼 |
| What would I ever do without you? | ほんとに、あなたがいてくれよかったわ |
| You're really making a difference. | これからも、よろしくお願いね… |
| [Laughter] | ウフフフッ… |
| Oh, hello... You're still alive. | …あら、あなた…まだ無事だったのね |
| But I suppose we're nearing the end. | でも、さすがにもうおしましかしら |
| I don't imagine there are any left who haven't turned by now. | この街に、獣でない人なんて、もういないのかもしれないわ… |
| Tragic, really, but what's to be done... | 仕方のないことだけれど、ああ、とても残念なことね… |
| Can't anyone comprehend? | …まったく、期待外れな男… |
| That'll be quite enough of you, then. | もう、あなたに用はないわ |
| Isn't it time someone put you out of your misery? | どこでなり野垂れ死ねばいいのよ… |
| Hush, hush... | ねえ、いい子だから… |
| Stay still... | おとなしくしなさい… |
| This won't hurt a bit... | なんにも恐くないのよ… |
| I'll soon have you right as rain... | すぐに気持ちよくなるから… |
| Just die! | さあ、死ねっ! |
| Enough of you! | おとなしく、しろっ! |
| Now, stop that! | するんだっ! |
| Stay still... | おとなしくしなさい… |
| I'll soon have you right as rain... | すぐに気持ちよくなるから… |
| You... bastard... | 畜生め… |
| Curse this oblivious fool... | 何も知らない愚か者めが… |
| Oh, how exciting... | …ああ、楽しみね |
| I've never worked on a hunter before... | 狩人の治験なんて、はじめてのことよ |
| [Laughter] | ウエヘヘヘ…ヒヒヒィ… |
| [Laughter] | アヒハハァ…ハァ、ハァ… |
| She's safe with me now. I'm thrilled to have another. | ついさっき、彼女を保護したの。患者さんがまた増えて、うれしいわ… |
| She's safe with me now. I presume you're to thank? | ついさっき、彼女を保護したわ。あなたが教えてくれたのでしょう? |
| You... you're not from around here are ya? | …お前…よそ者だろう |
| An outsider who's come to join the hunt? What a pathetic idea. | よそ者が獣狩りなど…どうせ碌なことじゃあるまい |
| You what? What, you think I'm a beast? Well, maybe I think you're a beast. | どうした、俺が獣とでも言うつもりか、それともお前が獣なのか |
| You probably think every old man is some ghoul or villain! | どいつもこいつも、年寄りを馬鹿にしやがって |
| Well, away with ya! | 消えてくれ |
| And step away from my castle! | …消えろよ!俺ん家の前から! |
| Oh, enough of you... | …お前、しつこいな… |
| What, you think this is funny? | そういうやつは、決まって悪意の塊さ |
| Well I certainly don't. So be gone with ya! | 俺には関係ない。消えてくれ |
| I'll have nothing to do with your beast hunts. | 獣も、狩りも、関わり合いはごめんだね |
| Oh, enough with you already. Come on, just go, will ya? | …いい加減しつこいな。消えろよ! |
| What's this two-bit nonsense you're peddlin'? | …お前、俺をだますつもりか? |
| I heard you told that wench about some shelter. | 知ってるぜ。あの売女に避難所を教えたんだろう |
| Well, she's a damn fool to trust an outsider. | よそ者の言葉を信じるなんて、つくづくバカな女だ |
| Why? Her sort's probably just fixin' to thieve some of your coin. | 股だけでなく、脳みそまで緩いと見える |
| [Laughter] | フハハハ… |
| What's this two-bit nonsense you're peddlin'? | …お前、俺をだますつもりか? |
| I heard you told the old hag about some shelter. | 知ってるぜ。あのババアに避難所を教えたんだろう |
| Well, any sweet-talking stranger could fool an old hag. | よそ者の言葉を信じるなんて、つくづくババアはババアだ |
| Me? I wouldn't touch 'er with a ten foot bargepole. | 女なぞ、若くなければ害しかないな |
| [Laughter] | ハハハハハァ |
| All right, what crafty lies does the outsider have today? | …で、お前のような卑怯なよそ者が、どんな嘘を吹き込んだんだ? |
| You think I'm an easy mark? Yeah? Well, give me your best shot. | 俺をだましたいんだろう?さあ、聞いてやるぜ |
| Hmph... | …フン |
| Yeah sorry, too sharp for that bollocks. I know a superstition when I hear one. | 残念、俺は賢いからな。誰がそんな世迷言を信じるものか |
| Outsiders... even their lies are predictable. | まったく、無知なよそ者が考えそうな嘘だよ |
| [Scoffing] | フッ… |
| [Scoffing] | クフッ… |
| What, afraid your lies will be exposed? | なんだ、嘘がばれるのが怖いのか |
| Yeah, I knew you'd back off, I just knew it. | そうだろう、そうだろう |
| Yeah, an outsider, you may be, but at least you know when you're bested. | よそ者とて、知恵者を知恵者と知ることだけは、褒めてやるぞ |
| [Laughter] | ヒハハハ、アハハハハハ |
| What? Still preying on folks with your book of lies? | なんだ?まだ嘘をつき足りないのか? |
| Yeah, fine, come on. Show me what you've got. Tell me about your little safe place. | いいだろう、聞いてやるぜ。どこが安全なのかなあ? |
| [Scoffing] | フッ… |
| What? You just can't help yourself, can ya? | なんだ?嘘吐きが、やはり我慢できないのか? |
| Go on then, fine, go on... tell me about it. Your little safe haven. | いいだろう、聞いてやるぜ。どこが安全なのかなあ? |
| [Laughter] | フフフッ… |
| Ah, you, the swindlin' offcomer. | …お前、嘘吐きのよそ者が |
| Did you really think that'd work? There's no fooling me! | 見たことか。俺はお前に騙されなかったぞ |
| Now, off with ya, you heard me! | さあ、消えろ、消えろ |
| Go away! I can't stand the stench of your lyin' breath! | 嘘吐きの悪臭がうつるじゃないか! |
| Oh, enough. | …ああ、うるさいな |
| Enough please. Look, I'm short on blood, and you're a real headache. | 血が足りない、いらついてるんだ |
| I've no time for your petty lies. | 嘘吐きに用はないんだよ |
| Away, just away with you, now! | 消えろ、消えろ |
| I mean it! | 消えちまえ! |
| And don't you come back, do you hear me! Don't come back! | 2度と話しかけるんじゃあねえ! |
| Oh, give it a rest, please. | …ああ、うるさい |
| I've no time for your petty lies. | 嘘吐きのよそ者に用などないんだよ |
| Awa- just go away now! | さあ、消えろ、消えろ |
| I can't stand the stench of your lyin' breath! | 嘘吐きの悪臭がうつるじゃないか! |
| Oh, don't you ever... | …お前、しつこいな… |
| No, y'know what, wait a minute. I'm in a generous mood. | …まあいい。それでも俺は寛大だ |
| Give me blood, as much as you can. | お前、血を持っているのなら、俺によこしな |
| And I'll forgive your lies and deceit. | 嘘吐きの詫びと受け取ってやる |
| This is your last chance, outsider, to redeem yourself. | 慈悲深い懺悔の機会だ。よそ者にはありがたい話だろうが |
| Heheh, as it should be. | …ウへへ、それでよい |
| Outsiders will always be outsiders. I mean, what salvation could possibly await them here? | まあもっとも、よそ者はよそ者。この街で救われるはずもない… |
| I'll spare you one nugget of advice. | ひとつだけ、いいことを教えてやろう |
| Beware the lady of the night. | あの売女に注意することだな |
| I can see it in her eyes. She deeply resents the young saint. | 俺には分かるんだ。あいつめ、聖女様に嫉妬してやがる |
| She hears people whisper. She knows what people think of her. | 誰からも疎まれる、不潔に腐った自分を一番よく知ってるんだろうさ |
| Yes, she despises the saint for having what she doesn't. | ああ、だからこそ女の嫉妬は怖いもの。恐ろしいねえ |
| Bloody wench, they shoulda moved her on ages ago. | 股開きめ、てめえが出ていけばいものをねえ… |
| I'll spare you one nugget of advice. | ひとつだけ、いいことを教えてやろう |
| Beware the old hag. | あのババアに注意することだな |
| I saw her slipping away in the night. | 俺は見たんだ。あいつめ、こっそりと外に出てやがる |
| No one in their right mind would do that, not on a night like this. | 獣狩りの夜に外に出るなど、まとものやることじゃあない |
| So, you see... that can only mean one thing... | だったらまあ…あとは分かりそうなものじゃあないか |
| I'll spare you one nugget of advice. | ひとつだけ、いいことを教えてやろう |
| Beware the blind man. | あの盲人に注意することだな |
| There the beggar sits, at the bottom of the bloody food chain... | 最初からかなんだか知らないが、ゴキブリのような分際で |
| ...and then he's here, acting like he owns the place... | あいつめ、まるでここのご主人気取りだ |
| He's not to be trusted. | …俺はあいつを信用しないぜ |
| What's he want with all those people anyway. | あるいは、この場所に皆を誘い込み…ってのも、あるかもしれん |
| That little weasel has a murky past, I'm tellin' ya... | あんなものが、まともに生きてきたはずもないのだからな… |
| How dare ya. | …なんだと? |
| An outsider won't get far behaving like that. | 所詮はよそ者、詫びのひとつもできやしないか |
| Now, be gone! | 消えろ、消えろ |
| Go, away with ya! | 消えちまえ! |
| Don't ever bother me again! | 2度と話しかけるんじゃあねえ! |
| An outsider won't get far behaving like that. | 所詮はよそ者、詫びのひとつもできやしないか |
| Ahh, your lies spin a web... | …ああ、嘘を吐くんじゃあない… |
| But I see through your deceit! | 俺は、すべてわかっているんだ… |
| I did not learn from books. No, no, no, no, no... | 学なんてなくても、俺は、俺には… |
| I learned it all with my own mind... | 特別な知恵があるんだ… |
| Bloody offcomer... curse you... | よそ者が…畜生め… |
| Why me, eh... | なんで俺が… |
| [Laughter] | ウヘヘヘヘヘ…ハハハ… |
| Not from around here, are ya? | …あんた、よそ者だろう? |
| And outside, on a night of the hunt? You must be sick, mate. | それに、獣狩りの夜に外にいるなんて、感染者だな? |
| Black death upon you. | ふん、恐ろしいこった。疫病神が |
| I hope they have your head before morning, now be gone. | さっさと狩られちまえばいいのさ |
| Get away from me right now, go. | さあ、去ね、去ね |
| Not from around here, are ya? | …あんた、よそ者だろう? |
| And outside, on a night of the hunt? You must be sick, mate. | それに、獣狩りの夜に外にいるなんて、感染者だな? |
| Mate, not you again. | …あんた、しつこいな |
| We're not like you. Don't you understand that, we're still normal, you see. | 儂たちは「まとも」なんだ。あんたみたいな… |
| ...But, I'll tell you what though, if you want to insist on asking me questions. | …だが、そうだな、何か聞きたいことがあるってなら… |
| Bring us blood. That's right, blood. Then, I'll tell you what I know. | 血を持ってきな。そうすれば、まあ…話くらいはしてやろう |
| It hardly pays to be choosy these days. | この際だ、あんたからでも仕方ない |
| As it's written in the good book, mate. "No blood is bad blood!" | 聖書にもある。「血は病まず、貴賤なし」と言うだろう? |
| Hee hee hee! | |
| ...But, I'll tell you what though, if you want to insist on asking me questions. | …だが、そうだな、何か聞きたいことがあるってなら… |
| Oh, you. | …あんたか |
| Did you bring us blood? | 血は持ってきたんだろうな? |
| Oh, ah, very good. Yeah, nice one mate. Yeah, very good. | おお、おお、おお。そうか、そうか |
| So, what do you want to know? | …で、聞きたいことはあるのか? |
| The blood of a sage? Hmm, I don't know nothing. Not a thing. | 「賢者の血」?…うーん、知らんなあ。まったく知らん |
| It's some made-up nonsense, or... you know what... wait a minute, wait a minute... | 儂が知らんのだから、まあ妄言か、あるいは… |
| The minister at the cathedral might know something. Father Norbert's his name, quite an highbrow, you see but... | 大聖堂の司祭様なら、何か知っているかもしれん。ヘルベルト神父は博識だからな |
| Well, the only trouble is... | だが、まあ、残念なことだ |
| On the nights of the hunt, the Western Quarter is boarded up, blocking passage to the cathedral in the Eastern Quarter. | 獣狩りの夜だ、西街は封鎖されている。東街の大聖堂には行けんだろうし |
| And once the hunt is done, well... well, you'll be dead, along with all the other sickos, you see. | 狩りが終われば、感染者のあんたも生きちゃあいないんだからなあ |
| Hee hee hee! | [Drunken Laughter] |
| Hee... hic! | [Drunken Laughter] |
| And once the hunt is done, well... well, you'll be dead, along with all the other sickos, you see. | 狩りが終われば、感染者のあんたも生きちゃあいないんだからなあ |
| The minds of the infected are frail. Perhaps you deserve mercy. | …まあ、感染者は脳も弱いものだ。慈悲も必要だろう |
| I know nothing, but Father Norbert, head of the cathedral in the Eastern Quarter, might know something. | 儂は知らんが、東街の大聖堂の司祭様、ヘルベルト神父なら何か知っているかもしれん |
| Pay him a visit, if you dare! | できるなら、訪ねてみてはどうかな? |
| Hee hee hee, be gone. | [No JP subtitles] |
| Laurence? Ah yes Laurence, another outsider, like yourself? | 「ローレンス」?…ああ、あんたと同じよそ者だろう? |
| Yeah, I know him. He left for the cathedral in the Eastern Quarter. On my advice, even. | 知ってるとも。東街の大聖堂に向かったよ、儂の助言でな |
| Unlucky for him. | だが、まあ、残念なことだ |
| You see, just after he left, the bell tolled, kicking off the hunt. | あの後すぐに鐘が鳴り、獣狩りの夜がはじまったからなあ |
| And no offcomer ever lives through the hunt, trust me mate. | よそ者が無事で済むはずもなく… |
| Hee hee hee! | [No JP subtitles] |
| Hee... hic! | [No JP subtitles] |
| My God, the minds of the infected are frail. Perhaps you deserve mercy. | …まあ、感染者は脳も弱いものだ。慈悲も必要だろう |
| That outsider Laurence? Yeah, he set off for the cathedral in the Eastern Quarter, on my advice. | よそ者のローレンスなら、儂の助言で東街の大聖堂に向かったよ |
| Although I don't expect he ever made it. | まあ、よもや無事ではないだろうがな |
| Hee hee hee! | [No JP subtitles] |
| The minds of the infected are frail. | …まあ、感染者は脳も弱いものだ |
| You can't be blamed. Off with you, now. Please go away. | 仕方ない。去ね、去ね |
| You're not normal, not normal no matter how hard you try to pretend. You're not normal. | 「まとも」なふりをするんじゃあないぞ |
| Give your blessing, and wash from us the blood of beasts... | 我に祝福を、獣の穢れをはらいたまえ |
| Umbasa | アンバサ |
| What is it? | …なんだい |
| I smell that... You must be a hunter. | …この臭い…あんた、狩人だね? |
| And not one of ours, either. | …それに、よそ者だろう |
| Well, get lost, and don't come back! | だったら、とっととどこかに消えておくれ |
| I wouldn't open my door for me own poor mother, not on a night of the hunt! | 獣狩りの夜に扉を開ける馬鹿なんていやしないよ |
| And certainly not for a rotten offcomer. | まして、嫌味なよそ者なんかにね |
| Go on, away with ya! | さあ、いったいった |
| What's a hunter, anyway? Go feed yourself to a beast. | 狩人だって?獣にでも喰われっちまいなよ |
| Get lost, enough of this! | …とっととどこかに消えておくれ |
| Oh, help me, gods... | ああ、くわばら、くわばら |
| Oh, you're a hunter, aren't ya? | …ああ、あんた、狩人なんだろう? |
| Then, well, do you know of any safe places? | だったら、知らないのかい?どこか安全なところをさ |
| I've heard, I have. Shutting up indoors isn't always enough. | あたしゃあ知ってるよ、もう家の中だってダメらしいじゃあないの |
| If you hunters got off your arses, we wouldn't be in this mess. | あんたたち狩人が役立たずで、こんなことになってるんだから |
| You're obligated to help me, you hear? | あたしを助ける義務があるってものさ |
| So, what'll it be? | さあ、はやく |
| Are you gonna tell me, or not? | どこか知っているんじゃあないのかい? |
| Well, whaddya know? | ああ、そうかい |
| An outsider worth a lick of salt. | よそ者も、たまには役に立つじゃあないかい |
| Well, don't just stand there. | さあ、もういいよ。いったいった |
| Don't you have work to do? | あんたの仕事は獣狩りだろう? |
| Go slit some throats, get this mess done with. | さっさと終わらせて欲しいもんさね |
| Yeah, I should've known. | なんだい、そりゃあ |
| Ya good-for-nothing... No respect for the elderly is what that is! | 役立たずだね。それとも、ババアに用はないってか? |
| Yeah, fat lot of good you outsiders do. | ああ、よそ者なんて所詮そんなものだよ |
| Go on, admit it, you think we're all mad, don't ya? | どうせ、あたしらを、おかしいと思ってるんだろう! |
| Well, go and stuff it! I know all yer tricks! | 消えちまいなよ!あたしゃあ知ってるんだよ! |
| Oh, enough with you. | …あんた、もう用はないよ |
| Trot along, chop chop! | さあ、いったいった |
| What is it now? | …またあんたかい、しつこいね |
| I've much better ways to pass the time. | 役立たずに用はないんだよ |
| Unless... you've found me a nice, safe place? | それとも、見つけたのかい?どこか安全なところをさ |
| Oh, no, I haven't forgotten. | …なんだい、あんた |
| Do you think I owe you something? | …恩を着せようってのかい |
| Well, that's a fine lark, I'd say. | だったら、とんだお門違いさ |
| This whole mess that Yharnam's in, it's all your fault, you fidgety outsiders! | ヤーナムがこんなことになったのも、お前らよそ者の所為に決まってる |
| Our blood's ruined, tainted by your ilk! | あたしらの血を、お前らが汚したに決まってるんだ |
| Don't you come near me! I know your type! | 近寄らないでおくれよ!あたしゃあ知ってるんだよ! |
| You! Stay away from me! | あんた!近寄らないでおくれよ! |
| I know all your tricks! | あたしゃあ知ってるんだよ! |
| Ahh, how di' we get into this rotten spot... | …ああ、なんだってこんなことになっちまったんだい… |
| [Laughter] | フフッ… |
| My little sweet pea. You just need more blood, that's all... | そうだねえ、可愛い子。きっと血が足りないんだねえ… |
| But the doctor's not in... | でも、お医者様が見えないの |
| What's a mother to do? | どうしたらいんでしょうねえ… |
| [Laughter] | フッ…フフッ… |
| But the doctor's not in... | でも、お医者様が見えないの |
| Oh, my goodness... | ああ、そうだねえ… |
| You just need a little more blood, is all... | きっと血が足りないんだねえ… |
| [Laughter] | フフフッ… |
| Oh, look who's come, dear. The doctor's in! | ほら、可愛い子。お医者様がきてくれたよう |
| Ahh, fine, fresh blood. Everything'll be better now... | ほうら、新鮮な血だ。これで元気になるよねえ |
| [Laughter] | フフフッ… |
| Yeah, isn't that nice? We'll have to thank the good doctor. | ねえ、よかったねえ、可愛い子。お医者様にもお礼をしないとねえ |
| I know, we can share some of your little treats. | そうだ、あんたの大好きな、これを分けてあげようねえ |
| You're so sweet, aren't ya? My sweet little Patches... | いいよねえ、いい子だから。可愛いパッチちゃん… |
| [Laughter] | フフッ…フフッ… |
| [Laughter] | フフフッ… |
| Aren't we an 'appy little tot! | よかったねえ、私の可愛い子 |
| Mm-hmm, what a wonderful smell... | うん、うん、いい匂いだねえ |
| [Laughter] | フフフッ…フフッ… |
| Ohh, how did we ever get into this mess... | …ああ、なんだってこんなことになっちまったんだい… |
| [Laughter] | フヒヒ、ヒ、ヒ、ヒヒッ… |
| [Laughter] | フヒッ、ヒ、ヒヒヒッ |
| [Laughter] | ウヒッ、ヒヒヒ、ヒヒヒヒヒッ…! |
| [Laughter] | アアアア、アアア、ヒヒヒッ… |
| [Laughter] | ヒヒ、ヒヒヒ、ハハ… |
| Oh, the good old days, what a laugh, eh? | ああ、昔はよかった。楽しかったねえ… |
| [Laughter] | ヒヒッ、ヒアハハハ!ヒヒヒッ! |
| [Laughter] | …ヒヒ、ヒヒ…ヒヒ… |
| Oh, there you are. | …ああ、お帰りなさい |
| You're home early, dear. | 早かったねえ、私の可愛い子 |
| Is anything the matter? | 大丈夫かい? |
| You can always tell me... | 何か辛いことがあれば… |
| Mother'll make everything better... | お母さんがなんとかしてあげるからねえ… |
| You're home early, dear. | 早かったねえ、私の可愛い子 |
| Oh, what is it, dear? | どうしたんだい?私の可愛い子 |
| Are you in a bind again? | まだ、何か辛いことがあるのかい? |
| [Laughter] | …ヒハハ、ヒハハハハッ…フフフフ、フフ… |
| Oh, what is it, dear? | どうしたんだい?私の可愛い子 |
| [Laughter] | ヒハハハ…フフフフ… |
| Oh, welcome home, dear. | …ああ、お帰りなさい、私の可愛い子 |
| What's wrong? | 大丈夫かい? |
| Anything you'd like to tell me? | もしかして、何か辛いことがあるのかい? |
| Oh, welcome home, dear. | …ああ、お帰りなさい、私の可愛い子 |
| Oh, my. You poor thing... | ああ、そうなのかい。なんて可哀そうに… |
| But don't you worry, heh... h-heh... | でも、大丈夫だからね…ヒヒヒッ… |
| This will help you forget... | ほら。これですべて忘れてしまえばいいのよ… |
| Forget your troubles, forget your cares... | 嫌なことは、ぜーんぶねえ… |
| [Laughter] | フフフフ…フフ…ヒッヒッヒ… |
| Now, now, have some patience... | いい子だから、少し待ってるんだよ |
| Mother'll make everything better... | お母さんが、すぐになんとかしてあげるからねえ… |
| [Laughter] | クヒヒヒヒッ…フッフッフ…フフフ… |
| Now, now, be patient... | いい子だから、少し待ってるんだよ |
| [Laughter] | フヒヒヒ、ヒヒヒ、ヒヒヒヒッ… |
| [Laughter] | フヘヘヘヘ…ヒヒヒ… |
| Oh, welcome home, dear. | …ああ、お帰りなさい、私の可愛い子 |
| You've been very, very patient. | ごめんねえ、待たせたねえ |
| Here you are. This will help you forget... | でも、ほら。これですべて忘れてしまえばいいのよ… |
| Forget your troubles, forget your cares... | 嫌なことは、ぜーんぶねえ… |
| [Laughter] | フヒヒヒ…ヒヒ…ヒヒ… |
| Oh, good. What a relief! | ああ、そうなのかい。よかったねえ |
| You always were the brave one. | あんたは優秀だからねえ |
| But you can't bottle up everything inside. | でも、何か辛いことがあったら、我慢せずに言うんだよ |
| You mustn't be afraid to share. | 小さいころから、あんたはずーっとそうなんだから |
| [Laughter] | フヒヒ…ヒヒヒ… |
| [Gasp] | アアッ! |
| [Gasp] | アーッ! |
| What's got into you! | なんだい、あんた! |
| Curse you, stranger! | やめとくれよ!よそ者が! |
| [Gasp] | ああ…! |
| [Gasp] | ヒイッ |
| [Gasp] | ヒエッ |
| What's wrong with you? | あんた、どうしたんだい? |
| I'm your mother, don't you see? | お母さんだよ、分からないのかい? |
| Oh... why on earth... | ああ…どうしてこんな… |
| My poor baby... what's happened to you... | 私の可愛い子…あんなにいい子だったのに… |
| It's... your father's blood... | お父さんに…似て… |
| [Gasp] | わあっ! |
| Blimey, don't scare me like that! | な、なんだい、あんた、脅かすなよ |
| On a night like this... I took you for a monster. | こんな夜に…獣かと思うじゃないか |
| Oh, thank the stars, you're fairly normal... Was it you put down that awful beast? | でも、よかった。あんた、普通だし…あの獣も、始末してくれたんだろう? |
| Oh, that thing had me trembling, frozen in me boots. And then you came along. | ここから動けなくて、恐ろしくて、震えていたんだ。助かったよ |
| Well, if you're a hunter... then... | でも、そうだ、あんた… |
| would you know of any safe havens? | どこか、皆が避難しているような場所、知らないか? |
| Oh, thank the stars, you're fairly normal... Was it you put down that awful beast? | でも、よかった。あんた、普通だし…あの獣も、始末してくれたんだろう? |
| Oh, that thing had me trembling, frozen in me boots. And then you came along. | ここから動けなくて、恐ろしくて、震えていたんだ。助かったよ |
| Well, if you're a hunter... then... | でも、そうだ、あんた… |
| Well, I'll be! Thank you! | へえ、そうなのか。ありがとう! |
| It's about time I made a move. I can't very well stay out on me own... | 俺も何とか、そこに向かうよ。やっぱり一人は不安だからね… |
| Oh, you've given me hope... Terribly kind of you. | ああ、でも希望があってよかった…あんたのおかげだよ |
| Take this. It's all I can offer as thanks. | これをとっておいてくれ。せめてものお礼の気持ちさ |
| Oh yeah, of course not... I should've known. | そうか…残念だよ。でも、仕方ない |
| This whole place's falling apart, once again... | またこの街も、酷いことになっちまうのかなあ… |
| It's the curse of Yharnam... | ヤーナムの呪い、か… |
| Thank you. It's about time I made a move. | ありがとう。俺も何とか、そこに向かうよ |
| I can't very well stay out on me own... | やっぱり、一人は何かと足りないからね… |
| Oh, you again! | おお、またあんたか |
| You find any nice, cozy places to hole up in? | もしかして、皆が避難しているような場所、分かったのかい? |
| Ah, hello again. | おお、あんたか |
| I owe this to you. It's a wonderful place. | お蔭で助かったよ。ここは、とてもいい所だ |
| They even let beggars like meself in! | 乞食の俺でも受け入れてくれた |
| What's better... we keep our distance, don't step on anyone's toes, right? | それに…皆互いに離れて、近づきもしないしな |
| The way proper Yharnamites ought to live! | ヤーナムらしい、本当にいい所だよ… |
| [Laughter] | グッハッハ… |
| Oh, let me share something with you. | そうだ、あんたになら分けてあげるよ |
| My secret stash. Really prime stuff... | 俺の秘蔵品さ。上物だよ… |
| Oh, hello again. | ああ、あんた… |
| I really do owe you a terrible lot. | 本当、あんたには感謝してるよ… |
| Finding me such a nice place to live... | こんなに生き易い場所をなあ… |
| [Laughter] | クックッ… |
| Oh, hi. I'm afraid I don't have any more. | ああ、あんたか。あれなら、もうないよ |
| Yeah, it's all sold out. Sorry, chum. | 品切れさ。すまないなあ |
| But, you know... I'll try and get some more soon. | だけど、まあ…機会があれば、手に入れておくよ… |
| But, you know it ain't easy, right? | …あんたも分かってるんだろう? |
| Yeah, it's all sold out. Sorry, chum. | 品切れさ。すまないなあ |
| Oh, you again. Perfect timing. | ああ、あんたか。勘がいいね |
| I've got some more. See? | あれなら、手に入れてあるよ。ほら |
| Oh, oh my... you just can't get enough. | それにしても…好きなんだねえ? |
| Oh no, I understand, I'm the very same. | いや、分かるよ、俺も同じだから… |
| This is a smashing place. | ここは、とてもいい所だ |
| It's everything Yharnam ever had, and more! | ヤーナムらしい、本当にいい所だよ… |
| [Laughter] | フハハハッ |
| Have you got a screw loose? Or is it your... animal intuition? | …あんた、どこかおかしいのかい?それとも、勘がいいのかな? |
| Oh, it doesn't even matter. | まあ、どっちでもいいさ |
| You hunters've got more blood on your hands! | 狩人など、お前らの方が血塗れだろうが! |
| Oh, you are a sick puppy! | …あんた、酷いじゃあないか |
| You drink the blood of half the town, and now this! | 散々に血を啜っておいて、この仕打ちとは |
| And you talk of beasts? You hunters are the real killers! | 獣だと?狩人こそ、所詮は飾った人殺しよ! |
| Die! | 死ねっ |
| Die, die! | 死ねっ、死ねっ |
| Hunters are killers, nothing less! | 狩人など、この人殺しが! |
| You call me a beast? A beast? | 獣だと?獣だとっ? |
| What would you know? | あんたに何が分かる! |
| I didn't ask for this! | 俺だってなあ! |
| You're no different than I. | …あんただって、一緒さ… |
| Rancid beasts, every last one of us... | 知ってるかい?人は皆、獣なんだぜ… |
| Some of us are better at fakin' it, that's all... | 少しばかり、人のふりがうまいだけさ… |
| [Scoffing] | ハッ |
| You call men beasts, and hunt them down. | 獣といって人を狩る |
| Well, hunter, I suppose you got what's coming... | 狩人など、殺されても文句は言えまいよ… |
| [Laughter] | クッ、ククッ、ククククッ… |
| [Howling] | ウオオオオオオオッ! |
| Oh, my, what a queer scent... | あら、あなた、おかしな香り… |
| But I'd take it over the stench of blood and beasts any day. | でも、よかったわ。獣も血も、そういう匂いはうんざりなの |
| What is it, then? | で、何か用? |
| I'm off during hunts, so if that's what you're here for, I'll leave you to your own devices. | 狩りの夜は店じまい。そういうことなら、悪いけど一人でお願いするわ |
| If that doesn't do it, come back in the morning, darling. | こんな時に、お元気なことね。夜が明けたらまたおいでなさいな |
| [Laughter] | ウフフッ、フフッ… |
| I'm off during hunts. Come back in the morning, darling. | 狩りの夜は店じまい。夜が明けたらまたおいでなさいな |
| [Laughter] | ウフフッ |
| Oh, thank goodness. You're a hunter, right? | ああ、丁度良かったわ。あなた、狩人なんでしょう? |
| Might you know of a safe place? | ねえ、どこか、安全なところを知らない? |
| The night is long, and I've very little of the incense left... | 今夜は長すぎるわ。獣避けの香も、もうなくなりそうなの… |
| Please, there must be some nice place to run off to? | ねえ、あなた、どこかご存じないのかしら? |
| Oh, thank you, darling. | ありがとう、あなた。感謝するわ |
| Maybe I'll see you there! | じゃあ、次はそちらで会いましょうね |
| フフッ | |
| Oh... that's a shame. | そう…残念ね |
| Well, if you do find a safe place, do be a dear and tell me. | でも、安全なところが分かったら教えてちょうだい。お願いよ |
| Around here, you're the only one I can turn to. | ここにはもう誰もいない。あなたしか頼れないの |
| You understand, don't you? | ね、分かるでしょう? |
| Ahh, hello there. Come to see me? | ああ、あなた。来てくれたのね |
| Have you found any safe places? | どこか、安全なところが分かったのかしら? |
| Oh, hello dear... | あら、あなた… |
| You weren't lying. This is a safe place. | あなたの言うとおりだったわ。ここはまだ安全みたい |
| Thank you. I'm in your debt. | ありがとう。感謝するわ |
| I'd like to tender my thanks, but I haven't much to offer... | しっかりとお礼をしたいのだけど…ここでは、ちょっとね… |
| All I can give is my blood. | あとは、私の血、くらいかしら |
| But... would you even take a whore's blood? | 血を売る女はお嫌い? |
| Yes, I see... | …そう |
| I suppose that's natural. | まあ、そうよね。分かるわ |
| … | |
| If you ever change your mind... | でも、だったら、お礼は夜明けの後ね |
| You know where I'll be... | それもお嫌じゃなければ、だけど |
| [Laughter] | フフッ… |
| Oh, good. | …そう。よかった |
| Come close, dear. | じゃあ、こっちにきて |
| Don't worry, this isn't the first time. | 大丈夫よ、私は、慣れてるから… |
| [Laughter] | ハァ… |
| [Laughter] | つう… |
| Oh, hello... | あら、あなた… |
| Sorry, dear. You're much too eager. | ごめんなさい。すぐには無理よ |
| I've only so much blood... okay? | 私、血の少ない方だから…ね? |
| Oh, hello... | あら、あなた… |
| You've come for my blood? | また、私の血が欲しいのかしら? |
| Oh, good. | そう。よかった |
| Come close, dear. | じゃあ、こっちにきて |
| I knew you'd be back for more. | あなたに求められるの、嬉しいわ |
| [Laughter] | ウフフッ |
| [Laughter] | つう… |
| Oh, that's a pity. | あら、残念 |
| Any time you're ready. | でも、またきてね。お待ちしてるわ |
| Oh, you... | あら、あなた… |
| I'm sorry... I'm afraid I can't help you. | ごめんなさい。今は、あなたの役にはたてそうにないわ |
| Unless... you've had a change of heart? | それとも…気が変わったのかしら? |
| If you ever change your mind... | だったら、お礼は夜明けの後ね |
| You know where I'll be... | それもお嫌じゃなければ、だけど |
| [Laughter] | ウフフフッ |
| Oh, my, what a queer scent... | あら、あなた、おかしな香り… |
| But I'd take it over the stench of blood and beasts any day. | でも、よかったわ。獣も血も、そういう匂いはうんざりなの |
| What is it, then? | で、何か用? |
| I'm off during hunts, and besides, this is no place for ladies. | 狩りの夜は店じまい。それに、ここは男がくる所よ |
| Wouldn't want to drag you down too. | …あんまり近づくと、穢れちゃうわよ? |
| [Laughter] | ウフフ… |
| Oh, thank goodness. You're a hunter, aren't you dear? | ああ、丁度良かったわ。あなた、狩人なんでしょう? |
| Might you know of a safe place? | ねえ、どこか、安全なところを知らない? |
| The night is long, and I've very little of the incense left... | 今夜は長すぎるわ。獣避けの香も、もうなくなりそうなの… |
| Please, there must be some nice place to run off to? | ねえ、あなた、どこかご存じないのかしら? |
| Oh, thank you, dear. | ありがとう、あなた。感謝するわ |
| Perhaps I'll see you there! | じゃあ、次はそちらで会いましょうね |
| Oh... that's a shame. | そう…残念ね |
| Well, if you do find a safe place, do be a dear and tell me. | でも、安全なところが分かったら教えてちょうだい。お願いよ |
| Around here, you are the only one I can turn to. | ここにはもう誰もいない。あなたしか頼れないの |
| You understand, don't you? | ね、分かるでしょう? |
| Ahh, hello there. Come to see me? | ああ、あなた。来てくれたのね |
| Have you found any safe places? | どこか、安全なところが分かったのかしら? |
| Oh, hello dear... | あら、あなた… |
| You weren't lying. This is a safe place. | あなたの言うとおりだったわ。ここはまだ安全みたい |
| Thank you. I am in your debt. | ありがとう。感謝するわ |
| I'd like to tender my thanks, but I can't imagine what to offer. | しっかりとお礼をしたいのだけど…あなた、女性だし… |
| All I can give is my blood. | あとは、私の血、くらいかしら |
| But... would you even take a whore's blood? | 娼婦の血はお嫌い? |
| Yes, I see... | …そう |
| I suppose that's natural. | まあ、そうよね。分かるわ |
| […] | … |
| I won't try to tempt you. | あなたがそう思うのは、当然よ… |
| [Laughter] | フフッ |
| Oh, good. | …そう。よかった |
| Come close, dear. | じゃあ、こっちにきて |
| Don't worry, I've done this before. | 大丈夫よ、私は、慣れてるから… |
| [Laughter] | ウフッ、フフッ |
| [Laugh] | つう… |
| Oh, hello... | あら、あなた… |
| Sorry, dear. You're much too eager. | ごめんなさい。すぐには無理よ |
| I've only so much blood... okay? | 私、血の少ない方だから…ね? |
| Oh, hello... | あら、あなた… |
| You've come for my blood? | また、私の血が欲しいのかしら? |
| Oh, good. | そう。よかった |
| Come close, dear. | じゃあ、こっちにきて |
| I'm always happy to help. | あなたの役に立つなら、嬉しいわ |
| [Laugh] | つう… |
| I see... | そう… |
| Well, come again, whenever you please. | でも、またきてね。お待ちしてるわ |
| Oh, you... | あら、あなた… |
| I'm sorry... I'm afraid I can't help. | ごめんなさい。私、あなたの役にはたてそうにないわ |
| Unless... you've had a change of heart? | それとも…気が変わったのかしら? |
| Yes, of course... | そう、よね… |
| I'm sorry, I ask too many questions. | ごめんなさい。何度も変なこと聞いてしまって |
| I'm very thankful for what you've done. | あなたには、本当に感謝してるわ… |
| Oh, hello. | あら、あなた… |
| The whole town's turned, has it? | やっぱり街は、もうどこも危ないのかしら? |
| Quite a big family now, aren't we? | ここにも、人が増えてきたわ |
| Though I'm afraid I seem to be the black sheep... | …もっとも、私は嫌われ者みたいだけどね |
| [Laughter] | ウフフッ… |
| Back for my blood, I presume? | それで、あなた…また、私の血が欲しいのかしら? |
| Oh, there you are. | あら、あなた… |
| Not too safe here after all, is it? | …どうやらここも、安全じゃあないみたいね |
| But I'm not concerned. | でも、もういいわ |
| I've no better place to go, and you were terribly kind to show me here. | どこへ行くあてもないし、ここは、あなたが教えてくれたのだし |
| [Laughter] | ウフフッ |
| Back for more of my blood, I presume? | それで、あなた…また、私の血が欲しいのかしら? |
| I've no better place to go, and you were terribly kind to show me here. | どこへ行くあてもないし、ここは、あなたが教えてくれたのだし |
| Oh, there you are... | ああ、あなた… |
| Forgive me, I'm a bit out of sorts... | ごめんなさい。…少し、体調が悪いの |
| Some stomach pain, you see... | なんだか、お腹が痛くて… |
| Some stomach pain, and I'm nearly ready to vomit... | なんだか、お腹が痛くて…気持ち悪くて、吐きそうなの… |
| So, no blood today, I'm afraid... | だから今は、血は…無理よ… |
| Oh, there's something wrong with me... | ああ、私変だわ… |
| It hurts... my stomach, it hurts terribly... | 痛い…お腹がすごく痛いの… |
| [Gasping] | あああ… |
| [Gasping] | あああああ… |
| Oh, horrors... Was this born of me? | …ああ、何なのコレ…コレが私の… |
| It can't be... this is a nightmare. | そんなの、嘘よ…悪い夢よ… |
| [Laughter] | ウヒ、ウヒヒヒ、ウヒヒヒヒ、ウハハヒヒヒヒッ! |
| Ohh, my baby... | ああ、私の赤ちゃん… |
| You're absolutely precious, aren't you? | 私の素敵な赤ちゃん… |
| [Laughter] | ウヘヘヘ…フヘヘヘヘ… |
| [Laughter] | ウフフッ…アハハハハッ…フフフフハッ… |
| Well, what do you think? Isn't he wonderful? | ねえあなた、どう?私の素敵な赤ちゃんよ? |
| I've never been happier... | なんて幸せなのかしら… |
| [Laughter] | ウヒヒヒヒヒ…グフフフフハッ… |
| [Laughter] | アハハハハ…ウフフフフフフ…! |
| Horrors, why... | あなた、なぜ… |
| What have I done? | 私が、何をしたって言うの…? |
| Oh, you must be a hunter. | …ああ、獣狩りの方ですね |
| And... not one from around here, either. | それに…どうやら、外からの方のようだ |
| I'm Gilbert. A fellow outsider. | 私はギルバート。あなたと同じ、よそ者です |
| You must have had a fine time of it. Yharnam has a special way of treating guests. | 色々とご苦労でしょう。この街の住人は、皆…陰気ですから |
| Well, I don't think I could stand if I wanted to... | 私は床に伏せり、もう立つこともままなりませんが |
| But I'm willing to help, if there's anything that can be done. | それでもお役にたてることがあれば、言ってください |
| ごほっ、ごほっ、ごほっ | |
| This town is cursed. | …この街は呪われています |
| Whatever your reasons might be, you should plan a swift exit. | あなた、事情もおありでしょうが、できるだけはやく離れた方がいい |
| Whatever can be gained from this place, it will do more harm than good... | この街で何を得ようとも、私には、それが人に良いものとは思えません… |
| Whatever your reasons might be, you should plan a swift exit. | あなた、事情もおありでしょうが、できるだけはやく離れた方がいい |
| Whatever can be gained from this place, it will do more harm than good... | この街で何を得ようとも、私には、それが人に良いものとは思えません… |
| Paleblood, you say? | 「青ざめた血」、ですか? |
| Hmm... Never heard of it. | うーん…すみませんが、聞いたことはありません |
| But if it's blood you're interested in, you should try the Healing Church. | けれど、それが特別な血であれば、訪ねるべきは医療教会でしょう |
| The church controls all knowledge on blood ministration, and all varieties of blood. | 医療教会は、血の医療と、その特別な血の知識を独占していますからね |
| Across the valley to the East of Yharnam lies the town of the Healing Church, known as the Cathedral Ward. | ここ、ヤーナムの市街から谷を挟んだ東側に、聖堂街と呼ばれる医療教会の街があります |
| And deep within Cathedral Ward is the old grand cathedral. | そして、聖堂街の最深部には古い大聖堂があり… |
| ...the birthplace of the Healing Church's special blood, or so they say. | そこに、医療教会の血の源があるという…噂です |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっ、ごほっ |
| Yharnamites don't share much with outsiders. | ヤーナムの街は、よそ者に何も明かしません |
| Normally, they wouldn't let you near the place, but... | 常であれば、あなたが近付くことも叶わないでしょうが… |
| The hunt is on tonight. This might be your chance... | 獣狩りの夜です。むしろ、好機なのかもしれませんよ… |
| Across the valley to the East of Yharnam, you'll find the Cathedral Ward. | ヤーナムの市街から谷を挟んだ東側に、聖堂街と呼ばれる街があり… |
| Deep within lies the old main cathedral, said to be the source of blood. | その最深部には、血の源があるという、古い大聖堂があります |
| I haven't heard of Paleblood, but... | 「青ざめた血」がなんなのか、それは分かりませんが |
| That's your best bet if it's anything to do with unique types of blood... | なんであれ、特別な血の話しであれば、そこが手掛かりになるのでは |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっごほっごほっ |
| Yes, I see... | なるほど… |
| But the great bridge is the only way to the Cathedral Ward. | この市街から聖堂街に向かうには、大橋を使うほかないのですが |
| And during the hunt, the bridge is closed... | 獣狩りの夜、橋門が閉じられているとなれば、そうもいきませんね… |
| Hmm... You could try the aqueduct? | うーん…であれば、下水橋はどうでしょうか? |
| There's a rather, how shall I put it, colorful area south of the great bridge. | 大橋を挟んで市街の南側に、なんというか、あまりよくない地域があるのですが |
| From there, an aqueduct leads to the Cathedral Ward. | そこから、聖堂街に下水橋が架かっていたはずです |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっ、ごほっ |
| Not a place you'd normally want to visit, but... | 常であれば、よそ者が入り込むような場所ではありませんが |
| I don't imagine you have much of a choice. | あなたにとって、今は貴重な機会でもある |
| Do you? | そうでしょう? |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっ、ごほっ |
| An aqueduct leads from the town, south of the main bridge to the Cathedral Ward. | 大橋を挟んで市街の南側に、聖堂街への下水橋が架かっていたはずです |
| Not a place you'd normally choose to visit, but... | 常であれば、よそ者が入り込むような場所ではありませんが |
| Not much of a choice, with the bridge closed... | 橋門が閉じられているとなれば、それも仕方ないでしょう… |
| Have I heard of Byrgenwerth? | 「ビルゲンワース」、ですか? |
| Hmm... Afraid I can't say that I have. | うーん…すみませんが、聞いたことはありません |
| The locals aren't apt to share any local history. | もはやそれは、よそ者の知り得るものではないのでしょう… |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっ |
| I'm afraid I may not be of help for much longer... | すみません、もう、お役に立てないようですね… |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっごほっごほっ |
| Hmm... I know nothing of a Byrgenwerth, | うーん…やはり「ビルゲンワース」については、何も分かりません |
| and I'm afraid I may not be of help for much longer. | すみません、もう、お役に立てないようですね… |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっごほっごほっ |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ |
| Ahh, you needn't concern yourself with me. | …ああ、私のことは、もう気にしなくて構いません |
| I'm afraid I'm of little help now. | もう、お役にたてることもないようです |
| But before I... Take this... | 最後に、これを… |
| I made no use of it, but perhaps you... | 結局、私には無為の品でしたが、あなたなら違うでしょう |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ |
| What afflicted me was incurable, but this town gave me hope... | …これは不治の病、一縷の望みでこの街を訪ね… |
| Their strange blood bought me time. | 怪しげな血に頼ってでも、今まで生き長らえたのです |
| I was most fortunate. Unharmed by the plague of beasts. | もう、十分ですよ。むしろ、獣の病に罹らぬことを、感謝しています |
| I can even die human... | せめて、人のまま死ねるのですから… |
| Ahh, don't you worry about me. | …ああ、私のことは、もう気にしなくて構いませんよ |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ |
| [Groaning] | うう…ううう… |
| [Groaning] | うう…う…ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ |
| Why... me... why... | なんで、私だけが…こんな… |
| Dear gods, what have I done? | 神よ、あんまりではありませんか… |
| Save me, please... | 助けて、ください… |
| Save me... | 助けて… |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ |
| Why, what's this? | …え、これは…? |
| Are you sure about this? You must know its value? | 本当に、頂いてもよろしいのですか?とても、貴重なものでしょう? |
| ...Thank you... | …ありがとう |
| It was never my intention to impose upon you, but your kindness is most welcome. | そんなつもりはなかったのですが、でも、あなたの厚意はとても嬉しい |
| You don't know how much this will help. | 喜んで使わせてもらいますよ |
| Thank you, really... | 本当に、ありがとう… |
| [Snoring] | スー…スー… |
| Are you sure about this? You must know its value? | 本当に、頂いてもよろしいのですか?とても、貴重なものでしょう? |
| It was never my intention to impose upon you, but your kindness is most welcome. | そんなつもりはなかったのですが、でも、あなたの厚意はとても嬉しい |
| [Snoring] | スー…スー… |
| Ahh, we'll be together again soon... | ああ、やっと君にあえるよ… |
| You told me to live, and so I did. Please, tell me that it was enough. | 約束通り、精一杯生きたんだ…もう、許してくれるだろう? |
| Please, my dear... | なあ、君… |
| [Gurgling] | ルルル…ウルル… |
| ...Not me... | …やめろ…私は、違う… |
| ...Stay away... stay away from me... | くるな…こないでくれ… |
| ...Enough blood... | …血は、いやだ… |
| ...Keep it away... | …いやなんだ… |
| Mm? | えっ! |
| Is something wrong? | どうしたのですか? |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ |
| Stop this nonsense at once. | やめなさい、あなた… |
| So, you've gone over the edge. | …もう、まともではないのですね |
| A terrible pity. Just another Yharno now. | 残念です。あなたはもう、ヤーナム野郎だ… |
| [Coughing] | ごほっ、ごほっ、ごほっ、ごほっ |
| Who... are you? | …あなた、だあれ? |
| I don't know your voice, but I know that smell... | 知らない声、でも、なんだか懐かしい臭いもするの |
| Are you a hunter? | もしかして、獣狩りの人かな? |
| Then, please, will you look for my mum? | だったら、お願い、お母さんを探してほしいの |
| Daddy never came back from the hunt, and she went to find him, but now she's gone, too... | 獣狩りの夜だから、お父さんを探すんだって…それからずっと帰ってこない |
| I'm all alone... and scared... | 私ずっと…でも、寂しくって… |
| Really? Oh, thank you! | 本当?ありがとう! |
| My m-mum wears a red jeweled brooch. | お母さん、真っ赤な宝石のブローチをしてるんだ |
| It's so big and... and beautiful. You won't miss it. | 大きくて、すっごく綺麗なんだから、きっとすぐに分かると思う |
| Oh, I mustn't forget. | それで、それでね |
| If you find my mum, give her this music box. | お母さんを見つけたら、このオルゴールを渡してほしいの |
| ...It plays one of daddy's favorite songs. | お父さんの好きな、思い出の曲なんだって |
| And when daddy forgets us we play it for him so he remembers. | もし、私たちのこと忘れちゃってても、この曲を聴けば思い出すはずだって |
| Mum's so silly, running off without it! | …それなのに忘れていくなんて、おっちょこちょいなお母さんだよね |
| Oh, alright... | …わかり、ました |
| Well th-thanks mister hunter, for talking, at least. | ごめんなさい、獣狩りさん、お話ししてくれてありがとう |
| Take care, on your hunt. | お仕事、がんばってね |
| Oh, alright... | …わかり、ました |
| Well thanks miss hunter, for talking, at least. | ごめんなさい、獣狩りさん、お話ししてくれてありがとう |
| Take care, on your hunt. | お仕事、がんばってね |
| My mum wears a red jeweled brooch. | お母さん、真っ赤な宝石のブローチをしてるんだ |
| It's so big and beautiful. You won't miss it. | 大きくて、すっごく綺麗なんだから、きっとすぐに分かると思う |
| Oh, and if you find her, give her this music box. | それで、お母さんみつけたらね、オルゴールを渡してあげて |
| Please, I know you can do it. | お願いね、獣狩りさん |
| Thanks for chatting. | お話ししてくれてありがとう |
| Please be careful out there! | お仕事、がんばってね |
| Hello, mister hunter. | …こんばんは。獣狩りさん |
| Still can't find my mum? | お母さん、まだ見つからないの? |
| Hello, miss hunter. | …こんばんは。獣狩りさん |
| Still can't find my mum? | お母さん、まだ見つからないの? |
| Yes, okay. I can wait. | …うん、わかった。私、待てるよ |
| Mum knows I'm really brave, and you're very kind. | お母さんの子だし、獣狩りさんも、優しいし |
| I won't be afraid, I'll be a good girl, I promise. | 一人でも、寂しくなんてないんだから |
| Oh, okay. I can wait. | …うん、わかった。私、待てるよ |
| But isn't there something I can do? | でも、私、ずっとここにいいていいのかな? |
| Maybe mum and dad are stuck out there... | もしかしてお母さん、お父さんも、家に帰れなくて |
| ...waiting for me to come and find them. | だったら、私がお迎えに行った方がいいのかな? |
| What do you think, mister hunter? | ねえ、獣狩りさん、どうかなあ? |
| Yes, okay! | うん、わかった! |
| Thank you, mister hunter. | ありがとう、獣狩りさん |
| I love you almost as much as mum and dad, and granddad! | お母さんとお父さんと、お爺ちゃんの次に大好きよ |
| Thank you, miss hunter. | ありがとう、獣狩りさん |
| I love you almost as much as mum and dad, and granddad! | お母さんとお父さんと、お爺ちゃんの次に大好きよ |
| Yes, I see... | …そう、だよね… |
| I can wait. I won't be afraid. | うん、私待てるよ。寂しくなんてないんだから |
| I know, I do. The morning always comes. | 知ってるもの。夜の次は朝だって |
| [Sobbing] | エッエッエッエッ… |
| Mum, come home... | お母さん、帰ってきてよう… |
| I'm alone... I'm scared... | 寂しくって…怖いよう… |
| It's not fair... | いやだよう… |
| [Sobbing] | グスッ |
| [Gasping] | …え、えっ… |
| Mister hunter... was it really her? | 獣狩りさん…本当なの? |
| ...Mummy... mummy... | …お母さん…お母さん… |
| Don't leave me alone... | 一人はいやだよう… |
| [Sobbing] | エッエッエッエッ… |
| [Sobbing] | エッエッエッエッ… |
| [Gasping] | …え、えっ… |
| Miss hunter... was it really her? | 獣狩りさん…本当なの? |
| ...Mummy... mummy... | …お母さん…お母さん… |
| Don't leave me alone... | 一人はいやだよう… |
| [Sobbing] | エッエッエッエッ… |
| [Sobbing] | エッエッエッエッ… |
| Are you that hunter? | …獣狩りさん、ですか? |
| Can you look for my mum? | もしかして、お母さん、探してくれるんですか? |
| [Gasp] | ヒエッ! |
| ...Well, well. A hunter is it? | …貴様、狩人だな |
| Ahh, tonight, there's something different in the air... | ああ、今回は普通じゃあない |
| Men leave as hunters, and return as beasts. | 狩りに蜂起した連中も、既に皆獣だ |
| ...Let there be no doubt. | …躊躇するなよ |
| If it moves, you can be sure it's a beast. | 姿が見えたら、それはもう獣 |
| ...And even if it doesn't, well, don't take any chances! | …そうでなくとも、やがて獣となるのだからな… |
| Ha ha ha ha ha hah! | ハハハッ |
| ...Well, well. A hunter is it? | …貴様、狩人だな |
| Beasts everywhere... | …獣ばかりか… |
| I like the smell of this hunt already! | 堪らない狩りになりそうだな… |
| Ha ha haa! | ハッハッハーッ |
| ...Oooh, beasts and beasts and beasts and beasts... | …ああ、獣、獣、獣… |
| ...Beasts all over the shop... | …どこもかしこも、獣ばかりだ… |
| ...Ahh, the sweet stench of blood. Just... just marvelous! | …堪らない、血の匂いじゃあないか… |
| ...You'll be one of them, sooner or later... | …貴様も、どうせそうなるのだろう? |
| ...What's that smell? | …匂い立つなあ… |
| The sweet blood, oh, it sings to me. | 堪らぬ血で誘うものだ |
| It's enough to make a man sick... | えづくじゃあないか… |
| [Laughter] | ハッハッハッ… |
| [Laughter] | ハッ、ハハハッ |
| Too proud to show your true face, eh? | フン…最後まで人のフリか… |
| But a sporting hunt, it was! | だが、堪らぬ狩りだったぞ… |
| [Laugh] | フンッ… |
| Oh, merciful gods, help me... | …ああ、神よ、私をお救い下さい… |
| In the name of the Healing Church, cleanse us of this horrible dream... | …医療教会の名の元、悪夢をお祓いください… |
| [Sobbing] | うう…あああ… |
| [Sobbing] | うう…うう… |
| [Gasp] | ヒイッ! |
| Please, leave me be... | …ああ、お願い、連れていかないで… |
| Don't take me... please... | 連れて行かないでください…お願いします… |
| Oh, please, dear gods... | お願いします… |
| Ahh, by your garb... the Healing Church... | …ああ、貴方は…医療教会の… |
| You've come to save me... Ahh! | …私を、お救いくださるのですね |
| Thank you, dear saint! | ああ、ありがとうございます |
| I have no words to express my relief... | 貴方には、感謝の言葉もありませんが… |
| You could take this, at least. | これを、お持ちください |
| It is sure to please an upstanding member of the church like you. | 教会の方であれば、きっとお役にたつでしょう |
| Ahh, thank you so much. Dear gods... | ああ、ありがとうございます。神よ |
| Thank you, dear saint! | ああ、ありがとうございます |
| It is sure to please an upstanding member of the church like you. | 教会の方であれば、きっとお役にたつでしょう |
| Thank you so much. | …ありがとうございます |
| I was seized on the street by a hulking brute in the Cathedral Ward and locked up here. | 私は、聖堂街で大男に襲われ、ここに攫われました |
| There were many others, but they've been taken away... | 他にも大勢の方がいたのですが…皆、連れていかれてしまって… |
| And I've heard moans, echoing in the distance, ever since... | …それからずっと、遠くから、嘆き声ばかりが聞こえてくるのです… |
| So, the hunt is on tonight? | …今夜は、獣狩りの夜なのでしょう? |
| Then the streets are perilous... And every door will be shut tight... | 外は危険で…家々は門戸を固く閉ざす… |
| Perhaps it isn't my place to ask, but... | 貴方に聞くことではないかもしれませんが |
| Do you know somewhere that might take me in? | どこか、私を受け入れてくれる場所をご存知ではありませんか? |
| Oh, thank you so much. | …ああ、ありがとうございます |
| I'll set out as soon as I can. | それでは、折を見て、そちらに向かってみますね |
| I pray for success on your hunt. | 狩りの成就を、祈っています |
| Kind hunter... | 狩人様… |
| Yes, I see... | そう、ですか |
| I understand. Such are the perils on a night of the hunt. | 分かりました。それが、獣狩りの夜というものです |
| I'll ask an acquaintance in the Cathedral Ward. | 聖堂街の知り合いを訪ねてみますね |
| Perhaps he'll open his door for me... perhaps. | もしかしたら、扉を開いてくれるかも…しれません |
| I'll be fine. | 大丈夫です |
| I don't wish to trouble you any further. | これ以上、貴方にご迷惑はかけられません |
| I'll ask an acquaintance in the Cathedral Ward. | 聖堂街の知り合いを訪ねてみます |
| Unless, y-you know of another place? | それとも、どこかよい場所をご存知なのですか? |
| Oh, brave hunter. You're alive. | ああ、狩人様。ご無事だったのですね |
| Thank you very much. | ありがとうございます |
| The town is in disarray, but there are still people here. | 街は酷い有り様ですが、ここには、まだ人がいます |
| Together, we await the help of the Healing Church. | 私は、彼らと共に、医療教会の助けを待つでしょう |
| I cannot begin to express my gratitude to you. | 貴方には、感謝の言葉もありません |
| The only thing that I can offer... | 今はもう、私にできることは… |
| Is my own lowly blood. | 血の施し、くらいです |
| If it would suffice... | もし貴方が、俗体を望むのであれば… |
| Yes, of course. | 分かりました |
| Come in close... | どうぞ、こちらに |
| Now... take my blood... | さあ…血の施しを… |
| [Moaning] | つうう…あっ、はぁっ…! |
| Brave hunter. Please, give me a little more time. | 狩人様。すみません、もう少し時間を頂けますか |
| There are others in need of my blood. | 他の方にも、施しは必要でしょうから |
| Ahh, brave hunter. You're safe. | ああ、狩人様。ご無事だったのですね |
| Do you wish... to have my blood? | もし、血の施しを…望まれますか? |
| Forgive me, I... I should have known better. | すみません。愚かなことを申しました |
| What would a brave hunter do with lowly blood like mine? | 俗体など、貴方に相応しいはずもありませんね |
| Please, forget I even asked. | どうか、忘れてください |
| Ahh, brave hunter. What is it? | ああ、狩人様。どうされましたか? |
| Have you renewed thoughts on this matter? | もし、気が変わられたのであれば… |
| Forgive me. I must cease this nonsense. | すみません。何度も、愚かなことを申しました |
| Forget I ever offered. | どうか、忘れてください |
| Oh, brave hunter, thank the gods you're safe. | ああ、狩人様。ご無事だったのですね |
| Do you wish... to be treated with blood? | もし、血の施しを…望まれますか? |
| Or, am I unworthy of your attention? | …それとも、私では、貴方に相応しくはありませんか? |
| Oh, brave hunter, thank the gods you're safe. | ああ、狩人様。ご無事だったのですね |
| Oh, brave hunter. I pray for your safety. | ああ、狩人様。また、ご無事でお戻りください… |
| Oh, forgive me. I need more time... | ああ、すみません。もう少しだけ、お時間を… |
| Oh, brave hunter, you've returned, unharmed. | ああ、狩人様。ご無事で戻られたのですね |
| Don't you want to be treated... with blood? | もし、血の施しを…お望みではありませんか? |
| I only wish to be of help. | あなたのお役に立ちたいのです |
| Oh, brave hunter. I pray for your safety. | ああ、狩人様。また、ご無事でお戻りください… |
| Come back soon... Tee hee | お待ちしています…ウフフフフッ… |
| Oh, brave hunter. I pray for your safety. | ああ、狩人様。また、ご無事でお戻りください… |
| [Laughter] | ウフフフフッ…ウフフッ…フフフフフッ |
| [Laughter] | ウフッ…フフッ…ウフフフフ…フフフ… |
| Oh, brave hunter, why? | ああ、狩人様、どうしてでしょうか…? |
| What have I done... | 私が、何を… |
| Oh, brave hunter, why? | ああ、狩人様、どうしてでしょうか…? |
| Tee hee... My sweet hunter... | ウフフフフッ…私の狩人様… |
| Your blood is tainted... | 貴方の血は汚れてしまいました… |
| I can't... ha... I can't help myself... hahaha haha... | 今、私が… |
| Tee hee... My sweet hunter... | ウフフフフッ…私の狩人様… |
| Oh, are you all right, brave hunter? | …ああ、大丈夫ですか…狩人様… |
| I will never leave your side... | 今、私がお救いしますね… |
| You there, hunter. Didn't you see the warning? | 狩人よ、警告は読まなかったのか? |
| Turn back at once. | 引き返したまえ |
| Old Yharnam, burned and abandoned by men, is now home only to beasts. | 旧市街は獣の街、焼き棄てられて後、ただ籠って生きているだけ |
| They are of no harm to those above. | 上の人々に、何の被害があろうものか |
| Turn back... | 引き返したまえ |
| ...or the hunter will face the hunt... | …さもなくば、我々が君を狩るだろう |
| ...You are a skilled hunter. | …貴公、よい狩人だな |
| Adept, merciless, half-cut with blood. As the best hunters are. | 狩りに優れ、無慈悲で、血に酔っている。よい狩人だ |
| Which is why I must stop you! | だからこそ、私は貴公を狩らねばならん! |
| I should think you still have dreams? | 貴公、まだ夢を見るのだろう? |
| Well, the next time you dream, give some thought... | であれば、あそこでよく考え直すことだな |
| to the hunt, and its purpose... | 獣狩りの意味を… |
| I'm afraid this is the best an old hunter can do... | …やはり、古狩人ではこんなものか… |
| But remember one thing. You're not hunting beasts. | 貴公、覚えておくがよい。貴公は獣など狩っていない |
| You're hunting people... | あれは…やはり人なのだよ… |
| Well, well... How did you get in here? | …ほう、貴公…どこから入ったのだ? |
| Ah, it's no matter. | まあ、いい |
| What brings you to Old Yharnam? | 貴公、旧市街に何の用だ? |
| I've no interest in matters further up, but you must not disturb this place. | 上がどうなっているのか知らないが、ここは放っておけばよい |
| The beasts do not venture above, and mean no harm to anyone. | 獣どもは上にはいけん、誰にも迷惑はかけないさ |
| If you still insist on hunting them, then I will hunt you first. | それでも、貴公が彼らを狩るのなら…私は貴公を狩るだろう |
| You understand me? | どうなんだ? |
| Well, well... How did you get in here? | …ほう、貴公…どこから入ったのだ? |
| Yes, very good. | …そうか。ならばよい |
| I no longer dream, but I was once a hunter, too. | 今は夢見ることもないが、私とて、かつては狩人だったのだ |
| There's nothing more horrific than a hunt. | 狩人狩りなど、忌まわしいばかりだからな |
| In case you've failed to realize... | ただ、覚えておいてくれ |
| The things you hunt, they're not beasts. They're people. | 貴公は獣など狩っていない。あれは…やはり人だよ |
| One day, you will see... | 貴公もいつか思い知る… |
| Hmm, it's time you got going... | …さあ、もう行きたまえ |
| But first, a farewell gift. I have no use for it anyway. | これは、後輩への餞別さ。何れにしろ、私にはもう不要なものだからな |
| In case you've failed to realize... | ただ、覚えておいてくれ |
| What is it? Surely I need not repeat myself. | どうした?狩人に繰言は不要だろう |
| Go, I say. | さあ、もう行きたまえ |
| You have the whole night to dream. Make the best of it. | 夢見るは一夜だ。悔いのないようにな |
| Of course, I thought as much. | …そうか、そうだろうな |
| You are a true hunter. Which is why I must stop you! | よい狩人だ。だから、私は貴公を狩らねばならん! |
| Heheh, you devious rat! | 貴公、卑怯者が! |
| The makings of a true hunter, this fellow! | なるほど、人狩りに相応しい男だったか! |
| Very well. Then there's no need to hold back! | ならばよい、躊躇も不要というものよ! |
| The beasts will feast tonight! | 獣の糧となるがよい! |
| Heheh, you devious rat! | 貴公、卑怯者が! |
| The makings of a true hunter, this lass! | なるほど、人狩りに相応しい女だったか! |
| Very well. Then there's no need to hold back! | ならばよい、躊躇も不要というものよ! |
| The beasts will feast tonight! | 獣の糧となるがよい! |
| Is it the blood, or are you just raving mad? | …貴公、血か、それとも狂気に酔っているのか… |
| When the frail of heart join the fray... | 心の弱い者は、狩人となるべきではない |
| The hunter becomes the hunted! | 狩らせてもらうぞ! |
| You still dream, I should think? | 貴公、まだ夢を見るのだろう? |
| Then come as often as you like, and I will show you another death. | …何度でもくるがよい。その度に、死の苦痛を削り込んでやる |
| Even a beast will feel pain, eventually... | 獣とて、やがて痛みを学ぶだろうさ |
| ...It's you... you're the beast... | …貴公…貴公こそが獣だ… |
| Just think about what you're doing. It's utter madness... | 早く気付いた方がいい。貴公、もう狂っているぞ… |
| Don't you understand? | 貴公、分かっているのか? |
| All beasts were once men. | 獣とて、元は人 |
| Where is the profit in their murder? | 狩らずにすめば、それが一番だろう? |
| Why? | なぜ? |
| Why insist on hunting us? | なぜ、我らを狩る必要がある? |
| We will never leave Old Yharnam. | 旧市街に閉じこもる… |
| What possible harm could we cause? | それで何の問題があろうか? |
| Whatever feeds your bloodlust... | 貴公、それでも我らを狩るのは |
| ...is of your own creation, not ours! | それは貴公の執着であろう! |
| You're a beast hunter, aren't you? | …あなた、獣の狩人ですか? |
| I knew it. That's precisely how I started out! | ああ、そうですよね。私もかつてはそうでした |
| Oh, beg pardon, you may call me Alfred. | 申し遅れました、私はアルフレート |
| Protégé of Master Logarius, hunter of Vilebloods. | 今はローゲリウス師の教えに従い、穢れた血族を狩る者です |
| So, what say you? Our prey might differ, but we are hunters, the both of us. | どうです?対象は違えど、お互い狩り人です |
| Why not cooperate, and discuss the things we've learned? | これから協力し、情報を交換し合うというのは? |
| Oh-hoh! Very good, very good indeed! | おお!それでは、よろしくお願いします |
| Take this, to celebrate our acquaintance. | これは、お近づきの印に |
| Beast hunting is a sacred practice. May the good blood guide your way. | 獣狩りは、貴い業です。あなたに、血の加護がありますように |
| Well, that's most unfortunate. | …そうですか、それは残念です |
| But, if you have a change of heart, you know where to come. | 気が変わったら、また声をかけてください |
| We are, after all, fellow hunters, and tonight we hunt! | 今宵は狩りの夜、そしてお互い狩人なのですから |
| Oh, changed our mind, have we? | おお、気が変わったのですか? |
| Then perhaps we can cooperate, and discuss what we've learned. | であれば、これから協力し、情報を交換し合いましょう |
| There must be oodles for us to share. | それでは、情報を交換しましょうか |
| Go on, just tell me what piques your interest. | 知りたいことがあれば、遠慮なく仰ってください |
| Oh-hoh! Good to see you safe. | おお、あなた、無事だったのですね |
| Now, let's think up something to discuss. | それでは、情報を交換しましょうか |
| Just tell me what piques your interest. | 知りたいことがあれば、遠慮なく仰ってください |
| As you know, the Healing Church is the fountainhead of blood healing. | あなたの知る通り、医療教会は血の救いの担い手です |
| Well, I'm a simple hunter, quite unfamiliar with the ins and outs of the institution. | ただ、私のような狩人は、教会の内情に詳しくはないのですが… |
| But I have heard that the holy medium of blood healing is venerated in the main cathedral. | 血の救い、その源となる聖体は、大聖堂に祀られていると聞いています |
| And that councilors of the old church reside in the high stratum of the Cathedral Ward. | また、聖堂街の上層は、古い教会の指導者たちの住まいです |
| If you seek blood healing, and the church is willing, you should pay them a visit. | あなたが血の救いを求め、そして許されるのであれば、訪れるのもよいと思いますよ |
| Byrgenwerth is an old place of learning. | ビルゲンワースは、古い学び舎です |
| And the tomb of the gods, carved out below Yharnam, should be familiar to every hunter. | 狩人なら知っているでしょう。ヤーナムの地下深くに広がる神の墓地 |
| Well, once a group of young Byrgenwerth scholars discovered a holy medium deep within the tomb. | かつてビルゲンワースに学んだ何名かが、その墓地からある聖体を持ちかえり |
| This led to the founding of the Healing Church, and the establishment of blood healing. | そして医療教会と、血の救いが生まれたのです |
| In this sense, everything sacred in Yharnam can be traced back to Byrgenwerth. | すなわちビルゲンワースは、ヤーナムを聖地たらしめたはじまりの場所ですが |
| But today, the college lies deep within a tangled wood, abandoned and decrepit. | 今はもう棄てられ、深い森に埋もれているときいています |
| And furthermore, the Healing Church has declared Byrgenwerth forbidden ground. | …それに、ビルゲンワースは医療教会の禁域にも指定されています |
| It's unclear how many of its scholars remain alive... | 今もどれほどが生きているのか分からない、かつての学徒たち |
| ...but only they know the password that allows passage through the gate. | 彼らだけが知る合言葉がない限り、門番は門を開かないでしょう |
| Long ago, Old Yharnam was overrun by the plague of beasts, and left to rot and decay. | …旧市街は、かつて獣の病が蔓延り、そして棄てられた場所です |
| It was blocked off for good, and now the only voices heard there are the howls of beasts. | 以来封印され、往来は無く、ただ獣の吼え声だけが聞こえてくるだけですが |
| One of the Holy Chalices that unlocks the tomb of the gods is said to be there. | かの地には、神の墓地を開く聖杯の一つが、残されているともきいています |
| The church is determined to obtain this Old Yharnam chalice... | 旧市街の聖杯は、かねてから教会の目的の一つのはずですが… |
| But we've yet to hear word of any success. Perhaps they're facing some difficulties? | 未だ成就を聞かないのは、何か障害があるのかもしれませんね |
| Ahh, there's something I want to tell you. | ああ、あなたにも伝えておきましょう |
| A bit of wisdom from the eminent Master Logarius! | 偉大なるローゲリウス師は言っています |
| Once, a scholar betrayed his fellows at Byrgenwerth... | かつてビルゲンワースの学び舎に裏切り者があり |
| ...and brought forbidden blood back with him to Cainhurst Castle. | 禁断の血を、カインハーストの城に持ちかえった |
| It was there that the first of the inhuman Vilebloods was born. | そこで、人ならぬ穢れた血族が生まれたのです |
| The Vilebloods are fiendish creatures who threaten the purity of the Church's blood healing. | …血族は、医療教会の血の救いを穢し、侵す、許されない存在です |
| The Ruler of the Vilebloods is still alive today. | その血族が、血族の長が、今もまだ生き残っている |
| And so, to honor my master's wishes, I search. | だから私は、師の遺志を継ぐために探しているのです |
| For the path to Cainhurst Castle. | カインハーストに至る道を… |
| In his time, Master Logarius led his executioners into Cainhurst Castle to cleanse it of the Vilebloods. | かつてローゲリウス師は処刑隊を率い、カインハーストの城で血族を浄化しました |
| But all did not go well, and Master Logarius became a blessed anchor, guarding us from evil. | けれど、すべては叶わず、故に救いの重石として殉教者となったのです |
| ...Tragic, tragic times... | …嘆かわしいことです |
| ...that Master Logarius should be abandoned in the accursed domain of the Vilebloods. | 偉大なる師が、穢れた血族、その呪われた地に囚われるなど |
| I must free him, so that he may be properly honored in martyrdom. | 私は師を解放したい。列聖の殉教者として、正しく師を祀りたいのです |
| Ah-hah! Is that... the sigil of Cainhurst? | …おお、これは…カインハーストの印章… |
| I've heard tell of Cainhurst nobles, and their amusingly pompous invitations. | 聞いたことがあります。かつてカインハーストの貴族どもは、こうした気取った、招待状を用いたと |
| Wonderful! I thank you profusely... | …素晴らしい…あなたに感謝します… |
| I will depart immediately. But first, a token of my gratitude. | 私はすぐに出ます。その前に、あなたに感謝の印を |
| Ahh, I feel my master's hand at work. | …ああ、これも、師の思し召しでしょうか… |
| Praise the good blood! | 血の加護に感謝を |
| And let us cleanse these tarnished streets. | お互い、この街を清潔にいたしましょう… |
| I bid you farewell. It has been a pleasure. | それでは、また。楽しいお話でした |
| May the good blood guide your way. | あなたに、血の加護がありますように |
| It has been an honor, but I must say good-bye. | あなたに会えてよかった。さようならです |
| Let us cleanse these tarnished streets. | あなたに、血の加護がありますように |
| And may the good blood guide your way. | お互い、この街を清潔にいたしましょう… |
| Master, look! I've done it, I've done it! | 師よ、ご覧あれ!私はやりました、やりましたぞ! |
| I smashed and pounded and grounded this rotten siren into fleshy pink pulp! | この穢れた女を、潰して潰して潰して、ピンク色の肉塊に変えてやりましたぞ! |
| There, you filthy monstrosity! | どうだ、売女めが! |
| What good's your immortality now! Try stirring up trouble in this sorry state! | 如何にお前が不死だとて、このままずっと生きるのなら、何ものも誑かせないだろう! |
| All mangled and twisted, with every inside on the outside, for all the world to see! | すべて内側、粘膜をさらけ出したその姿こそが、いやらしい貴様には丁度よいわ! |
| He heh hah hah Hah! | ヒャハ、ヒャハッ |
| He heh heh ha ha haah! | ヒャハハハハハハァーッ |
| ハハハハハ…はあ… | |
| Oh, you, is it? | …おお、あなたでしたか! |
| Look at this! Thanks to you, I've done it! | 見てください!あなたのお蔭で、遂に私はやりましたよ! |
| Well? Isn't it wonderful? Now master can be canonized as a true martyr! | どうです!素晴らしいでしょう!これで師を、列聖の殉教者として祀れます! |
| Ha ha ha ha ha ha! | ヒャハ、ヒャハッ |
| I've done it, I have!!! | 私はやったんだあーっ! |
| Hah h-hah ha ha hah! | ヒャハハハハハハァーッ |
| Just what is the meaning of this? | …どういうことですか? |
| Why turn your blade on me? | なぜ、私に、刃を向けるのです? |
| You're jealous! Aren't you! | 嫉妬!嫉妬なんですかあっ? |
| But, why... | …あなた、なぜ…? |
| Oh, a mercy killing! So must I pass on in my prime... | もしかして、私を絶頂で介錯したのですか…? |
| Yes, of course... So thoughtful, as always... | ああ、そうなのでしょう…あなたは、そういう人ですね… |
| Pray for Master Logarius in my stead... | 師の祀りを、よろしく、お願いします… |
| Oh, a mercy killing! So must I pass on in my prime... | もしかして、私を絶頂で介錯したのですか…? |
| Yes, of course... So thoughtful, as always... | ああ、そうなのでしょう…あなたは、そういう人ですね… |
| A hunter's grudge is an awful thing. | …狩人の嫉妬は醜いですよ |
| You must find your own way on this hunt. | あなたは、あなたの狩りに邁進なさい |
| As I have mine. | 私のようにね… |
| Ha ha ha ha ha! | ヒャハ、ヒャハッ |
| Hah hah hah hah hah! | ヒャハハハハハハァーッ |
| Unclean wench! | 売女めが! |
| Vile monstrosity! | 汚れた売女が! |
| Bloody fool! | 愚か者! |
| Has the blood gone to your head? | あなたも血にのまれましたか! |
| Pathetic! | みっともない! |
| As you deserve! | 報いあれ! |
| The blood! | 血が! |
| You've spilled my blood! | 血が出たじゃあないですか! |
| You'll... regret this... | あなた…後悔しますよ… |
| I had hopes for you... | 無念です… |
| You damned fool... | 愚か者が… |
| You let the blood get the best of you... | 血にのまれるなど、みっともないことです… |
| Heh heh heh... | クックックックックッ… |
| Here I am! At your service! | おお、あなた!加勢しますぞ! |
| [Laughter] | おおおおおおおおっ! |
| Ahh, glad you made it! | おお、あなた、無事でしたか |
| Terrific! | それはよかった |
| Good hunting! To the both of us. | お互い、狩りを成就しましょう |
| (Snoring) | (いびきをかいて眠る) |
| Oh, a hunter, are ya? And an outsider? | …なんだい、あんた狩人かい…それに、外からきたんだろう? |
| What a mess you've been caught up in. And tonight, of all nights. | 因果なことに巻き込まれちまったね。特に今夜は、ひどいものさ |
| Here, to welcome the new hunter. | これは後輩に、餞別だよ |
| Prepare yourself for the worst. | …しっかりするんだよ |
| There are no humans left. They're all flesh-hungry beasts, now. | もう誰も人じゃあない。人を喰らう獣どもだからね… |
| Still lingering about? | なんだい、あんた、まだいたのかい |
| What's wrong? A hunter, unnerved by a few beasts? | どうした?まさか狩人が、獣が恐ろしいのかい? |
| Heh heh... | フフッ |
| No matter. Without fear in our hearts, we're little different from the beasts themselves. | まあいいさ。恐れなき狩人など、獣と何が変わろうものかね… |
| What are you still doing here? | なんだい、あんた、しつこいね |
| Enough trembling in your boots. | いくら恐ろしくても、あんたは狩人 |
| A hunter must hunt. | 獣を狩るしかないんだよ… |
| Oh, hello there. | ああ、あんたかい |
| Perfect timing. I must warn you... | 丁度いい。警告があるのさ |
| ...not to go near the tomb below Oedon Chapel in the Cathedral Ward. | 聖堂街、オドン教会の地下墓には近付くんじゃあないよ |
| Henryk, an old hunter, has gone mad. | ヘンリック…古狩人が正気をなくしている |
| And he's my mark... | あれは、私の獲物さね… |
| Don't go near the tomb below Oedon Chapel in the Cathedral Ward. | 聖堂街、オドン教会の地下墓には近付くんじゃあないよ |
| I have business there first... | あれは、私の獲物さね… |
| [Laughter] | クク…クククククッ |
| You ignored my warning... | …あんた、警告を無視したのかい… |
| You killed Henryk... | …あんた、ヘンリックを殺ったのかい… |
| And made it back alive. Not bad at all. | でもまあ、生きていてよかった。あんたもやるもんだね |
| [Heavy Breathing] | はあ…はあ…はあ… |
| That wasn't necessary of you... | …あんた、余計な助太刀だね… |
| But you have my thanks. | でもまあ、感謝するよ |
| We made it, with our lives. You're not bad at all. | お互い生きていてよかった。あんたもやるもんだね |
| You must've killed Gascoigne as well, then? | それに…この場所で、ガスコインを殺ったのもあんただろう? |
| [Laugh] | ……ふう… |
| He was falling apart, I'm sure it had to be done. | あいつは正気をなくしていた…自己防衛だったんだろうが… |
| But try to keep your hands clean. | あんまり、手を汚すんじゃあないよ |
| A hunter should hunt beasts. | あんたは狩人。獣を狩ればいいんだ |
| Leave the hunting of hunters to me... | 狩人狩りなど、あたしに任せておけばいいのさ… |
| [Laughter] | クククククッ |
| Oh, is that you again? | …なんだい、あんた、また会うなんてね… |
| I'm afraid I've made a bit of a blunder. I'm just going to have a short rest. | あたしとしたことが、しくじっちまってね。しばらく、休んでるのさ |
| Oh, don't worry, I've taken blood. Enough to save an old woman. | なあに、血は入れたんだ。ババアだって、なんとかなろうさ |
| No more dreams for me. This is my last chance. | …あたしはもう夢を見ない。死んだらそれきりだからね |
| What a fool I am. I'll have to tread carefully. | みっともない話、慎重にもなろうってものさ |
| But that thing still lies in wait. | …だけどね。この先は、あたしの獲物だ |
| Turn back. This is my score to settle. | あんたは戻りな。手を出すんじゃあないよ… |
| My prey lies in wait this way. | …この先は、あたしの獲物だ |
| Don't you ever listen to your elders? | …あんた、年寄りの言うことは素直に聞くもんだよ… |
| No matter, you did save my life. | まあ、いい。あんたに助けられたのは、事実さね |
| I don't seem to be apt for this life anymore... | …でも、あたしももう、潮時かもしれないねえ… |
| My glory days were long ago now... | 最近、よく昔を思い出すんだ… |
| … | |
| Hmmm, I know... | なあ、あんた |
| Here, for you. | これを、渡しておくよ |
| This too is hunters' work, but it bears no honor. A burden you may choose to carry. | それは狩人の業さ。けれど、あんたが背負うものでもない |
| The decision is yours alone. | どうしようと、あんたの自由さね… |
| Ahh, my eyes grow heavy... | …ああ、なんだか眠くなってきたよ… |
| Let me rest a while... | すまないけど、少し眠らせてもらうよ… |
| ...I'll be fine, just wait... | 少しだけね… |
| Intoxicated by the hunt, drenched in the blood of beasts... | 狩りに酔い、獣の血にのまれたか… |
| What a sorry state you're in. | あんた、可哀そうにね |
| I will be merciful, on my hunter's honor... | せめて介錯が、狩りの情けというものさね… |
| [Laughter] | クククククッ |
| Few hunters can resist the intoxication of the hunt. | 狩人は皆、狩りに酔う… |
| Look at you, just the same as all the rest... | あんたも、何も変わりゃあしない… |
| The hunters must die... The nightmare must end... | あまねく狩人に死を…悪夢の終わりを… |
| Only I can stop this madness! | それが、あたしの仕事さね… |
| [Laughter] | クククククッ |
| [Laughter] | クークックックッ |
| Look at you, just the same as all the rest... | あんたも、何も変わりゃあしない… |
| Look at you, you sorry drunk. | みっともないねえ、酔っ払いが |
| I'll string you up like the filthy beast you are. | 獣みたいに、恥ずかしい姿を晒しなさんな |
| You shall not abscond your crimes! | 大人しく介錯されることだよ |
| Were you not once a hunter? | あんただって、狩人だったんだ |
| Is this sincerely what you want? | そんなのは本意じゃないんだろう? |
| That's enough now... | もういいんだ… |
| No one will blame you... | 誰だって、あんたを責めやしないよ… |
| You can't go on like this... | あんた、これからどうするんだい… |
| I pity you. A hunter gone mad for the hunt... | 憐れじゃないか。狩人が、狩りに酔うなんて… |
| You still have dreams? | あんた、まだ夢を見るんだろう? |
| Then take a rest, and get your feet back on the ground. | だったらあそこで、ゆっくり酔いを醒ますといいさ |
| ...Tell the little doll I said hello... | …人形のお嬢ちゃんに、ババアがよろしくってね… |
| The beasts cannot be stopped. | 獣はもはやとめどなく |
| What good are hunters now? | 狩人はもう、用無しさ |
| Your blood is mine! | あんたの血を! |
| A hunter's blood for me! | 狩人の血を! |
| Your punishment is death! | あんたの死を! |
| Death to hunters! | 狩人の死を! |
| Enough of this terrible dream! | そうして悪夢を終わらせるのさ! |
| [Laughter] | クハハハハハハッ |
| [Laughter] | クークックックッ |
| ...Ahh... you monsters... | …ああ…お前たち… |
| All hunters must die! | お前たち狩人に死を! |
| [Laughter] | クハハハハハハッ |
| The hunt makes hunters mad... | 狩人は皆、狩りに酔うんだ… |
| Look at you, you're no different... | あんたも、何も変わりゃあしないよ… |
| [Laughter] | クカカカカカッ |
| Seek the old blood. | 聖血を得よ |
| Let us pray, let us wish. | 祝福を望み、よく祈るのなら |
| To partake in communion. | 拝領は与えられん |
| Let us partake in communion, | 拝領は与えられん |
| and feast upon the old blood. | 密かなる聖血が |
| Our thirst for blood satiates us, soothes our fears. Seek the old blood. | 血の渇きだけが我らを満たし、また我らを鎮める。聖血を得よ |
| But beware the frailty of men. | だが、人々は注意せよ |
| Their wills are weak, minds young. | 君たちは弱く、また幼い |
| The foul beasts will dangle nectar, and lure the meek into the depths. | 冒涜の獣は蜜を囁き、深みから誘うだろう |
| Remain wary of the frailty of men. | だから、人々は注意せよ |
| Their wills are weak, minds young. | 君たちは弱く、また幼い |
| Were it not for fear, death would go unlamented. | 恐れをなくせば、誰一人君を嘆くことはない |
| What's the password? | …合言葉は? |
| Ahh, my first visitor in two decades. | …ああ、20年ぶりの訪問者か… |
| I suppose it's just that kind of a night. | やはり、そういう夜なのだな… |
| [Ahh, my first visitor in 21 years] | …ああ、21年ぶりの訪問者か… |
| Well go on, then, buzz off! | だったら、さっさと引き返すがよい |
| The hunt is on tonight. No need to throw yourself to the wolves. | 獣狩りの夜じゃ。好き好んで、危険な森に踏み入ることもないじゃろう |
| Now, be gone! | さあ、去ね、去ね! |
| I don't know how a hunter learned the password, but let me say this much... | …狩人が、なぜ合言葉を知るか分からぬが、一つ警告しておこう |
| Down the embankment, beyond the forest, there it stands, old Byrgenwerth. | 街壁をくだり、森の先が、お主の目当て、ビルゲンワースじゃ |
| But it's not what you think. | けれど、な |
| They don't welcome newcomers, and their knowledge is better left untouched. | 新しい者など要らぬ。知らぬものは、ずっと知らぬままがよい |
| No, the old college is not what it once was. | かつての学び舎は、今はもうそういう場所じゃ |
| Those who enter, never return. At least, not as who they were upon entering. | 訪問者も、誰も戻らぬ。少なくとも、まともでは… |
| ...Don't say you weren't warned... | …肝に銘じておくことじゃな… |
| I cannot stop anyone who knows the password. | …儂は、合言葉を知る者を止めることはできぬ |
| I can only warn them. | だから、警告するだけじゃ |
| So, go on, visitor. For that's what the master wishes of you. | 行くがよい、訪問者よ。それが主の望みだったのだ |
| Sometimes, master's whims are most mystifying... | 儂などに、その御心が分ろうはずがない… |
| So, go on, visitor. For that's what the master wishes of you. | 行くがよい、訪問者よ。それが主の望みだったのだ |
| I cannot stop anyone who knows the password. | …儂は、合言葉を知る者を止めることはできぬ |
| You are free to go. | さあ、行くがよい |
| ...Ahh, ahh, ahh, a nightmare is upon us... | …おお、おお、これは悪夢じゃ |
| Is this your doing, great master? | 我が主よ、これがあなたの望みでしたか? |
| Does it mean that my work is done? | 私は役目を果たしましたか? |
| Ahh, ahh... | おお、おお… |
| Ohhhhhhh... | おおおおおおおっ… |
| Pass... word... | …あーいことばー… |
| The password... | …あいことばだ… |
| Say... the password... | …言え…あいことばを言え… |
| Say it, now... | …言うんだ… |
| [Laughter] | フフフッ…フヒヒヒヒヒ…フハハハハハ…ウフフ… |
| [Laughter] | フフッ…フヒヒ…あーいこと…ばハハハ…いえヘヘ…クフフ… |
| ...password... Got to close the... | ………… |
| Ahh, ahh, ohhhhh.... | …おお、おおおおお… |
| I... I have failed... | …儂は、儂の役目を… |
| Forgive me... forgive me, Master Willem... | …すみません、ウィレーム先生… |
| Master Willem, I've come to bid you farewell. | ウィレーム先生、別れの挨拶をしにきました |
| No, but you will never listen. | …変わらず、頑なですね |
| I tell you, I will not forget our adage. | でも、警句は忘れません |
| Fear the old blood. | かねて血を恐れたまえ |
| I must take my leave. | …お世話になりました。先生 |
| So, you're intent on hunting beasts? | やはり、獣を狩るのかい? |
| Even if they are men? | でも、あれは…やはり人だよ… |
| But why must you... | けれども、何も君だけが… |
| Indeed, Gehrman. It won't be long... | ああ、ゲールマン。待っていてくれ… |
| … | … |
| So, you're intent on hunting beasts? | やはり、獣を狩るのかい? |
| Even if... they are... | でも、あれは… |
| But, Gehrman... | けれども、ゲールマン |
| Why must you... | 何も君だけが… |
| Indeed. It won't be long... | ああ、待っていてくれ… |
| … | … |
| I must take my leave, Master Willem. | …じゃあ、さよならです。ウィレーム先生 |
| ...Oh, a hunter of beasts, are you? | …ああ、君、獣を狩っているんだろう? |
| Glory be. You know not the value you possess. | ありがとう。君たちのお蔭で、私たちは助かってるんだ |
| ...But, more's the pity... | …だが、残念かな |
| The hours of the night are many, and the beasts more than I can count. A veritable hunt unending! | 夜は長く、獣ばかりが増え、狩りは終わらない |
| Not even death offers solace, and the blood imbibes you. | やがて君も死に腐り、あるいは血に溺れるだろう |
| Ha, a most frightful fate, oh my. | おそろしく、そして悲しいことだ |
| But I'm willing to do you a kindness. | …だから、君にだけ教えよう |
| Step lightly round to the right of the great cathedral, and seek an ancient, shrouded church. | 大聖堂の右方、隠された古教会を訪れたまえ |
| ...The gift of the godhead will grant you strength... | …それは神秘、きっと狩りの力になる |
| Yes, I'm unquestionably certain, heheh... | きっとそうなるとも… |
| Oh Amygdala, oh Amygdala... | アメンドーズ、アメンドーズ… |
| Have mercy on the poor bastard... | 憐れなる落とし子に慈悲を… |
| [Laughter] | …ウヒッヒッヒッヒッヒヒヒヒヒヒヒッ… |
| What a joy it is, to behold the divine. | 神秘に見えるは人の幸福 |
| It must be such a pleasure. You're in my debt, you know. | だから君は幸せ者だ。私に、感謝したまえよ |
| You're nigh on a beast of the field, but here you are, treading a measure with the gods. | 君のごとき下種者が、本来望んで得られるものではないのだから |
| [Laughter] | ウヒッヒッヒッヒッヒッヒッヒッ… |
| [Laughter] | …ウヒッヒッヒッハヒヒヒヒハヒッ |
| Are your feet as fat as your wits? | なんだ、まだ愚図愚図しているかね |
| Oh, cease this dithering! Take the plunge! Throw yourself to the wolves! | どうせ無為なのだ。潔く進み、運命に身を任せたまえよ |
| [Laughter] | ウヒッ、フヒッ |
| [Laughter] | ウヒッヒッヒッヒッヒヒヒ、カッハッハハハハ |
| [Laughter] | ウッ、ヒッヒヒヒヒヒ、カッハッハハハハ! |
| Well, well! Perchance... a shortcut, here? | ほうら、近道だ |
| Thank me not, your countenance speaks volumes. | 親切に手伝ってあげようじゃあないか |
| [Laughter] | ウヒッヒッヒッヒヒ…ウヒッヒッヒッヒヒヒハハハハハハ… |
| Don't dally, you lucky scamp! | 愚図愚図するなよ、幸せ者が! |
| The gift of the godhead cometh! | さあ!お望みの神秘がやってくるだろうさ! |
| [Huh?] | フッヒッ…ウヒッ? |
| Oh, this cannot be, you cannot be... | き、君、どうして…どうして、ここに? |
| No, you didn't... lord Amygdala... | まさか、君がアメンドーズを… |
| ...How did this come to pass? | …そんな、まさか… |
| Hmph! Now, wait just a moment... | …ん?まさか、君… |
| Do you think ill of me, me? | 私を、恨んでいるのか? |
| Oh, it pains me to hear it. You've made yourself a misreckoning. | ああ、それは酷い誤解、筋違いというものだ |
| I shared with you a thing most secret. Now you're witness to a miracle, and all the stronger for it! | 私は確かに秘密を教え、君は神秘に見え力を得た |
| It's plain as a pikestaff. | それが事実だろう |
| Now, say in my heart, you were as a lamb to my god. | たとえ私が君に生贄を望んだとしても、それは心の中のこと |
| Well, you weren't to know, and it wasn't for you to know. All's well, that ends well, I say. | 誰も与り知らぬ、ノーカウントな事象というものだよ |
| [Laughter] | ウヒッフッフッフッフフ…ウヒッヒッヒハハハハハハハハッ… |
| Now, say in my heart, you were as a lamb to my god. | たとえ私が君に生贄を望んだとしても、それは心の中のこと |
| Well, you weren't to know, and it wasn't for you to know. All's well, that ends well, I say. | 誰も与り知らぬ、ノーカウントな事象というものだよ |
| Indeed, I should think not! | おお、そうだろうとも |
| I shared with you a thing most secret. Now you're witness to a miracle, and all the stronger for it! | 私は確かに秘密を教え、君は神秘に見え力を得た |
| You should appreciate it, if you've a grain of gratitude in you! | むしろ感謝するのが人の子よな |
| [Laughter] | ウフフフフヒフフ、フフヒッヒッヒフフ… |
| Appreciate it! | ウフヒヒッ、ありがたイヒッヒッヒヒ、フハハハハハハ!フヒハハハハハハハハハハ! |
| I shared with you a thing most secret. Now you're witness to a miracle, and all the stronger for it! | 私は確かに秘密を教え、君は神秘に見え力を得た |
| You should appreciate it, if you've a grain of gratitude in you! | むしろ感謝するのが人の子よな |
| No matter. | …まあ、いい |
| Such details are trifling. We're fast friends by now. | 細かいことはどうでもいい。今や、君は私の友だ |
| Let this express what words cannot. | その証に、これを渡しておこう |
| Oh, doubt me not, sweet compeer. What is friendship, but a chance encounter? | ん?疑問かね?だが友人とは…常に奇遇なものだろう? |
| [Laughter] | ウヒッ、ヒヒヒッ、イヒッ… |
| Ahh, well met. | …ああ、君か |
| My apologies, but I feel a profound thought occurring... | すまんが、考え事をしているんだ |
| On the good grace of a certain god, and the way he meted out his love. | そうさな、優しげな神と、その愛のひけらかしについて |
| [Laughter] | ウヒッヒッヒッ…フハハハハハ… |
| This is a most pleasing encounter. You see, I must depart erelong. | 丁度よい。そろそろお別れの時間なのだ |
| My god is lost to me, so I must away to find another. | 私は神を失った。新しいそれを、探さなければならない |
| If the fates are kind, our paths may cross again. | 奇縁があれば、またどこかで会おうじゃないか |
| Sooner still... if you were you to take the leap... | 君も早く、こちら側にきたまえよ… |
| [Laughter] | ヒハハハハハ… |
| [Laughter] | ウヒッアハッハッハッハッハッハッハ…! |
| Oh, think not of poor Amygdala. | …ああ、アメンドーズの件は、気にするな |
| Upon that piteous bastard, you bestowed salvation. | あれは憐れな落とし子。…ゆえに、救いもあったろう |
| [Laughter] | ンフフフフフ… |
| All's well that ends well. | だから君、お互いノーカウントというものだよ |
| [Laughter] | ウヒッフフフフフフ…フフフフフヒヒッヒッヒッヒッヒッ… |
| Aah! The sight of you is as balm to my eyes! | ん?…おお、君か! |
| Truly, you are an indubitable, irrefutable friend! | なんとも奇縁、だが、それでこそ友だ |
| And, my dear compeer, I vow once more to ease your burden! | 丁度よい。君の役に立てそうだよ |
| [Laughter] | ウヒッヒッヒッヒヒヒ… |
| The time has come again I fear. | じゃあ、お別れだな |
| But if the fates smile upon us, we'll soon meet again. | 奇縁があれば、またどこかで会おうじゃないか |
| Farewell, dear friend. | さらば友よ、だ |
| What troubles you, dear companion? | ん?…おお、どうした? |
| Are you in need of my assistance? | まだ君の役に立てそうかな? |
| What troubles you, dear companion? | ん?…おお、どうした? |
| Are you lacking, or just lost? | おお、どうした?何か忘れでもしたのかね? |
| [Laughter] | ウヒッ、ヒッヒッヒッヒヒヒヒヒヒャハッヒッヒ… |
| [Laughter] | ウヒヒッ、ヒヒッ、フヒャハ、ハフフヒャハハァン |
| Ergh, that was uncharitably done... | 酷いじゃあないか、君ぃ… |
| That was uncharitably done, dear friend... | 酷いじゃあないか、友達だろぅ…? |
| [Laughter] | ウヒッ、ヒッヒッ、ウハッ…フハッハハハ…はぁ… |
| Betrayer! False friend... | …裏切り者め… |
| [Oh, a survivor out there] | …ああ、まだ無事な方がいらしたのですね |
| [Good. There's nobody's left here now] | よかった。もう誰も、いないのかと… |
| Oh, you haven't by any chance... seen my little sister, have you? | ああ、もしかして、妹をご存じではありませんか? |
| I told her to look after the house, but she's run off somewhere. | 留守番をしていたはずなのですが、どこにも姿が見えなくて… |
| She's still quite small, and wears a big white ribbon. | 白い大きなリボンをした、小さな女の子です |
| Have you seen her out there anywhere? | どこか、ご存じではありませんか? |
| Oh, how did this happen... | …ああ、やっぱり… |
| Why would she ever go outside? | …あの子、なんで、外に出たりなんか… |
| [Crying] | ううう… |
| [I'm sorry, I shouldn't be talking to you about this] | …すみません、あなたにお話しすることではありませんね |
| [Thank you] | ありがとうございました |
| At least... I'll have something to remember her by. | …でも、これであの子のために祈ることができますね… |
| What a perfect ribbon... And now it's mine... | 綺麗なリボン…やっと私のものね… |
| I can't wait to try it on... | とっても似合うでしょうね… |
| [Laughter] | ウフ、ウフフフフフッ |
| Oh, it's wonderful... | ああ、素敵… |
| [Laughter] | ウフ、ウフフフフフッ |
| Oh, okay then. | …そうですか。分かりました |
| But if you do see her, would you give me word? | でも、もし何か分かったら、教えていただけますか? |
| She's a small girl, with a big white ribbon. | 白い大きなリボンをした、小さな女の子です |
| My good little sister... | …大事な私の妹なんです… |
| Oh, back again? | …ああ、どうされましたか? |
| Any news of my sister? | もしかして、妹のこと、何か分かりましたか? |
| [Surprised cry] | ヒエッ! |
| Lousy offcomer. | …よそ者が |
| Who'd open their door on a night of the hunt! | 獣狩りの夜だ、お前に開ける扉など無い |
| Away with you. Now! | 消えちまいな |
| What do you want, stranger? | …よそ者が、なんのつもりだ |
| I'll have no business with anyone, while the hunt's on. | 獣狩りの夜だぞ、出歩く馬鹿に用などあるものか |
| Good luck staying alive till morning. | せいぜい、喰われないようにすることだな |
| Are you that outsider? | …あんた、よそ者だろう? |
| Well, sorry, but I don't want anything to do with ya. | すまんが、関わり合いになりたくないんだ |
| Trot along, willya. | 帰ってくれ |
| Are you that outsider? | …あんた、よそ者だろう? |
| No one's home. | …不在だよ |
| [Blows Raspberry] | ふへへへ… |
| [Laughter] | ハハハ… |
| Good hunting, mate. | …ご苦労様です… |
| We're all fine in here. | …家は、ぜんぜん大丈夫ですよ… |
| Nobody's sick, not even a sniff of a cold. | 誰も病になどかかっていませんから |
| Don't you worry about us at all... | だから、お構いなく… |
| [Laughter] | ハハハハ… |
| [Laughter] | へへへへへ |
| Praise you... praise the whole damn church... | ご苦労様ですぅ…教会の皆様ぁ… |
| And best of luck hunting, best luck of all! | 獣狩り、頑張ってくださいぃ… |
| [Laughter] | ウへ |
| [Laughter] | へへへへへ |
| Praise you... praise the whole damn church... | ご苦労様ですぅ…教会の皆様ぁ… |
| ...Bless us with blood... | …我らに血の祝福を… |
| ...Bless us with blood... | …我らに血の祝福を… |
| Who are you? | …あんた…誰だい… |
| Another one... another beast? | どうせ…獣なんだろ… |
| Yeah, I knew it... | 分かってるんだ… |
| I knew it all along... | 俺は、分かってるんだからな… |
| You can't fool me! | 誰がだまされるもんか… |
| [Laughter] | …うへへへへ… |
| A night of curses, a night to remember! | 不吉な夜、いい夜だよなあ… |
| Wouldn't you say, friend? | あんたもそう思うだろう…? |
| [Laughter] | …うへへへへ… |
| Help me... | …ああ、助けてください… |
| Please help... | 助けてください… |
| [Laughter] | ウヒヒヒヒヒ… |
| Ahhhh! | あああああああ! |
| Stop! You stop right there! | やめろ!やめてくれ! |
| Not an inch closer! | こっちにくるなよお! |
| […] | ……… |
| [Laughter] | ぎゃははははは! |
| A celebration, a great night of celebration! | 祀りだ、祀りの夜だ! |
| [Laughter] | ぎゃははははは! |
| [Laughter] | ハーッハッハ! |
| [Laughter] | ハーッハッハ! |
| [Screaming] | あああああ! |
| […] | ……… |
| Wretched outsider! | …よそ者め |
| Tryin' to fool me to open this door? | お前たちに開ける扉などあるものか |
| Heavens, the depths of depravity... | ああ、いやだ、汚らしい |
| Wretched outsider! | …よそ者め |
| I don't reckon you're from 'round here! | …なんだい、よそ者じゃないか |
| Well, pffft, stuck outside on a night of the hunt! | 獣狩りの夜にほっつき歩いて、可哀そうなことだよ |
| Ahh, you poor, poor thing... | ああ、可哀そうにねえ… |
| [Laughter] | ウヒヒヒヒ |
| Ohh, I'm terribly sorry... | …ごめんなさいねえ… |
| There's no one home... | 今、誰もいないんですよお… |
| I'm really, really sorry... | ほんと、ごめんなさいねえ… |
| So sorry for ya... | ごめんなさいねえ… |
| [Blows Raspberry] | (舌うち) |
| [Hi] | ヒイッ! |
| Wh-what is it? | な、なんでしょうか? |
| We're all fine here, tip-top shape! | 家は、なんにもありませんよお |
| No sickness here, no sign of trouble! | 病など、皆まともですよお |
| So, don't you worry... | だから、ねえ… |
| [Laughter] | フフッ…フフッ… |
| Ahh, ohh... | ああ、ああ |
| Oh, we've the deepest gratitude! | ああ、ありがとうございます |
| For the church, and all they do for us. | 教会の皆様、感謝いたします |
| The deepest, widest, gratitude, yes! | 私は、感謝いたしておりますとも |
| [Laughter] | エヘヘヘヘ |
| ...Bless us with blood... | …我らに血の祝福を… |
| ...Bless us with blood... | …我らに血の祝福を… |
| ...Oh, heavens... would you stop that? | …あんた…やめとくれよ… |
| Every peep you make brings us bad luck! | 不吉な声を聞かせるなんて |
| I have it bad enough already... | 酷いことをしないどくれよ… |
| [Groan] | うう… |
| Please, just leave a poor old woman be... | 酷いじゃないか、年寄りにむかって… |
| [Groan] | ううう… |
| Too many corpses tonight... | …今夜は死体が多すぎるよ |
| This grave is too, too shallow. | だから、私の墓穴は浅すぎるんだ |
| So, go along home, and do me a favor... | だからあんたも、今はお帰りなさい |
| Come back as a corpse! | 死体になったらおいでなさいな |
| [Laughter] | イヒヒヒヒ |
| Do you hear the graveyard murmurs? | …墓場の歌が聞こえるかい? |
| Then it's almost time. | 聞こえているなら、もうすぐだよ |
| Oh, I can't wait. | ああ、楽しみだ |
| I just can't wait! | 楽しみだねえ |
| [Laughter] | イヒヒヒヒ |
| Oh! Ah! | あああああああ! |
| My baby! My precious, little baby! | 私の!私の可愛い子! |
| Stay away, stay away from us! | だからこっちにこないでよお! |
| Ahhhhhh! | あああああああ! |
| Ahhhhhhhh! | あああああああっ! |
| [Laughter] | イーヒッヒッヒッ! |
| Poor you! Poor, poor you! | 可哀そうに!可哀そうに! |
| [Laughter] | イーヒッヒッヒッ! |
| Poor you! Poor, poor you! | 可哀そうに!可哀そうに! |
| A visitor? How unexpected... | …ほう、訪問者とは。珍しいこともあるものだ |
| Then, the secrets of the Church have been laid bare. | 貴公、教会の秘密を見てきたのだな |
| A visitor? How unexpected... | …ほう、訪問者とは。珍しいこともあるものだ |
| Good hunter, lost in the nightmare. | 貴公、悪夢にさまよう狩人よ |
| What did you think? Of that beastly legend, and those ailing wards of the Church. | 見たのだろう?英雄の獣、そして教会の、憐れな患者たちを |
| ...I know what you did to them... | …そして、殺した… |
| It's not your fault. The nightmare held them, and now they are free. | ああ、責めはしない。あれらは悪夢に囚われた、それもひとつの救いだったろう |
| But, what about you? Have you profited at all? | それで、どうだ?貴公、何か得るものはあったのか? |
| Oh, really? Well, that's a relief. | …ほう、そうか。それはよかった |
| Now you can leave this Nightmare. | ならばもう、この悪夢を離れたまえ |
| Have respect for the beast-hunter Gehrman's wishes. Besides... | 獣の狩人、ゲールマンの思いを知るものならば |
| ...You will not find your enemies here. | …貴公の敵はここにはない |
| Take the relics in this room as your parting prize. | そして、この部屋の遺物は餞別だ |
| Let them be your strength. And return to your hunt, good hunter. | 貴公の力にするとよい。そして狩りに戻りたまえ、狩人よ |
| I thought as much. | …そうだろうな |
| Nightmares and secrets...They'll only get you so far. | 悪夢など、また悪夢の抱える秘密など、所詮はそういうものだ |
| Now you can leave this place. | だが、ならばもう、この悪夢を離れたまえ |
| What's wrong, my hunter? Don't you hear the hunt calling? | …どうした?狩りこそが、狩人の使命だろう? |
| Or do you wish to tease something more from the depths of this nightmare? | それとも、まだ何か求めているのか?この悪夢の奥に |
| Even if it means my murder... | そう、たとえ、私を殺してでも… |
| [Laughter] | フフッ…フフフフッ… |
| What's wrong, my hunter? Don't you hear the hunt calling? | …どうした?狩りこそが、狩人の使命だろう? |
| Hmm, look at you, that glint in your eyes. | …ほう、貴公、恐ろしい目をしているぞ |
| [Laughter] | フフッ…フフフフッ… |
| You boy, are insufferable. | 酷い男だな、貴公は |
| You girl, are insufferable. | 酷い女だな、貴公は |
| A corpse... should be left well alone. | 死体漁りとは、感心しないな |
| Oh, I know very well. How the secrets beckon so sweetly. | だが、分かるよ。秘密は甘いものだ |
| Only an honest death will cure you now. | だからこそ、恐ろしい死が必要なのさ |
| Liberate you, from your wild curiosity. | …愚かな好奇を、忘れるようなね |
| Ahh, ahh, please... help us... Ah... | …ああ、ああ、あんた…助けてくれ… |
| An unsightly beast... a great terror looms! | あいつが…おぞましい、醜い獣がやってくる… |
| Ahh! Ludwig the Accursed is coming! | ああっ…呪われたルドウイークが… |
| Have mercy! Have mercy upon us! | 赦してくれ…赦して…くれ… |
| Aah, you were at my side, all along. | ああずっと、ずっと側にいてくれたのか |
| My true mentor... | 我が師 |
| My guiding moonlight... | 導きの月光よ… |
| Good hunter, have you seen the thread of light? | …狩人よ、光の糸を見たことがあるかね? |
| Just a hair, a fleeting thing, yet I clung to it, steeped as I was in the stench of blood and beasts. | とても細く、儚い。だがそれは、血と獣の香りの中で、ただ私のよすがだった |
| I never wanted to know, what it really was. Really, I didn't. | 真実それが何ものかなど、決して知りたくはなかったのだよ |
| [Beastly Screaming] | ヒイッ、ヒイッヒイッヒイッ… |
| Tell me, good hunter of the Church. | …教会の狩人よ、教えてくれ |
| Have you seen the light? | 君たちは、光を見ているかね? |
| Are my Church hunters the honorable spartans I hoped they would be? | 私がかつて願ったように、君たちこそ、教会の名誉ある剣なのかね? |
| Ahh, good... that is a relief. | おお、そうか…それは、よかった… |
| To know I did not suffer such denigration for nothing. | 嘲りと罵倒、それでも私は成し得たのだな |
| Thank you kindly. Now I may sleep in peace. | ありがとう。これでゆっくりと眠れる |
| Even in this darkest of nights, I see... the moonlight... | 暗い夜に、しかし確かに、月光を見たのだと… |
| [Gasping] | スヒーッ、スヒーッ… |
| Oh, my. | …ああ、そうか |
| Just as I feared. | やはりそうだったのか |
| Then a beast-possessed degenerate was I, as my detractors made eminently clear. | 醜く歪んだ獣憑き。私を嘲り、罵倒した者たち、彼らの言うとおりだったということか |
| [Beastly Screaming] | ヒッ、フヒッ |
| [Beastly Screaming] | ヒヒッ、ヒヒヒッ、ヒヒヒヒヒーッ |
| Does the nightmare never end?! | すべて醒めぬ悪夢だったか… |
| Ahh, a new face, are you? | ほう、お前、新顔だな? |
| And an accomplished hunter... it would appear. | それに見たところ優秀な…狩人だ |
| [Laughter] | クックックッ… |
| I am Valtr, Master of the League. | ああ、俺はヴァルトール、連盟の長だ |
| Members of the League cleanse the streets of all the filth that's spread about during the hunt. | 連盟とは、狩りの夜に蠢く汚物すべてを、根絶やしにするための協約さ |
| Like any half-decent hunter ought to, you know? | お前も狩人なら、気持ちは同じだろう? |
| Haven't you seen enough of these wretched beasts, freakish slugs, and mad doctors? | 穢れた獣、気色悪いナメクジ、頭のイカれた医療者共、みんなうんざりじゃあないか |
| Sentence these fiends to death. With the help of your League confederates. | だからこそ、殺し尽くす。連盟の狩人が、お前に協力するだろう |
| What do you say? Why not join the League? | どうだ?お前も、我ら連盟の仲間にならないか? |
| Haven't you seen enough of these wretched beasts, freakish slugs, and mad doctors? | 穢れた獣、気色悪いナメクジ、頭のイカれた医療者共、みんなうんざりじゃあないか |
| Yes. As a hunter well should. | …そうか。いや、それでこそ狩人だ |
| Commit this to heart. Our own Caryll rune, symbol of the League. | その身に刻みたまえ。これが連盟の、我らのカレルだ |
| The nights brims with defiled scum, and is permeated by their rotten stench. | …いまや夜は汚物に満ち、塗れ、溢れかえっている |
| Just think. Now you're all set to hunt and kill to your heart's content. | 素晴らしいじゃあないか。存分に狩り、殺したまえよ |
| Hunt in co-operation with your fellows, your League confederates. | 同士たち、連盟の狩人が協力するのだから |
| [Laughter] | クックックッ… |
| Yes. As a hunter well should. | …そうか。いや、それでこそ狩人だ |
| Yes, I suppose... I should not force your will. | …ほう、そうか…まあ無理強いはすまい |
| But you are a hunter, and will see soon enough. | お前も狩人、そのうち嫌でも分かるだろうさ |
| That on a night of the hunt, no, on any night, nothing out there deserves to live. | 狩りの夜は、いいやそうでなくとも、そこら中、糞のような汚物ばかりだとな… |
| Well, then? Seen enough out there? | …どうした?もう分かったのか? |
| Fancy joining the ranks of the League? | だったらお前も、我ら連盟の仲間となるのだろう? |
| Now, there is one thing you must know. | ああ、一点忠告しておこう |
| By the oath of the League, those who bear its rune will see vermin. | 連盟のカレルを刻む者は、その誓いにより「虫」を見出す |
| Vermin writhe deep within all filth, and are the root of man's impurity. | それは、汚物の内に隠れ蠢く、人の淀みの根源 |
| ...All vermin are to be crushed. | …躊躇なく、踏み潰すことだ |
| The League exists to expunge all vermin, ridding us of any trace of human corruption. | 我ら連盟の最終目標は、すべての「虫」を踏み潰し、人の淀みを根絶すること |
| And so, until we are rid of all vermin, you must continue to hunt and kill. | …だからこそ、もはや「虫」などいないと分かるまで、狩りと殺しを続けるのだよ |
| This bloody fate is ours alone. | それは、我らの血塗れの使命 |
| Do not expect the world to grasp our work... But remember, the confederates will always have my blessing... | …きっと、誰にも理解されぬだろう。だからこそ、俺は同士たちを愛するのだ |
| And each other. Always. | 努々、忘れないでくれ |
| Ahh, how goes your hunt? | ああ、狩りは順調かね? |
| Do not forget the League's mission. | だが、連盟の使命も忘れないでくれ |
| To co-operate with confederates, find vermin, and stamp them out. | 同士たちと協力し、「虫」を見つけ、踏み潰してくれよ… |
| Ahh, very good. You've crushed some vermin. | …ほう、お前。どうやら、「虫」を潰したようだな |
| I am the Master of the League, I can see it in your eyes. | 俺は連盟の長、そんなことは、目をみれば分かるものなのさ |
| I'm pleased. This makes you a true fellow of the League. | だが、よかったよ。これでお前も、本当の連盟の仲間 |
| ...A confederate. | …同士だ |
| Now, take this staff. A symbol of our oath, of our blood-drenched fate. | さあ、この杖を貰ってくれ。我らの血塗れの使命、その誓いの証しだ |
| You'll be welcomed as a true confederate. Go forth, with renewed vigor. | 新しい同士を、皆歓迎するだろう。存分に励んでくれよ |
| ...In short time, you will see... | …そして、楽しみにしていることだ |
| How the mission takes hold of one's spirits. | やがて使命が、お前を昂ぶらせる… |
| Ahh, very good. You've crushed some vermin. | …ほう、お前。どうやら、「虫」を潰したようだな |
| Hello, confederate. Has your stomach not turned? | ああ、同士。どうだい、酷いものだろう? |
| Turned at the world of man, so wondrously wretched! And brimming with unsightly vermin. | 人の世は汚れ、そして素晴らしい。どこもかしこも「虫」だらけだ! |
| Much like our very own mission. | まるで我らの使命のようだな |
| [Laughter] | クックックッ… |
| [Laughter] | クーハッハッハッ! |
| Hello, confederate. Your eyes say it all. | …ああ、同士。よい目になってきたな |
| You've crushed vermin time and time again... You've seen the filth that varnishes the world of man... | 「虫」を潰し、潰し、潰し、潰し、潰し…汚物塗れの人の世を知り… |
| Yet you are unbroken, you've the eyes of a hunter. | だが折れぬ、狩人の目だ |
| You have blessed the League with your presence. | …連盟は、お前を迎えて僥倖だった |
| This was my last, most pressing task... | 俺の最後の、大仕事だったな… |
| [Laughter] | フッ、フフフッ… |
| My confederate. Promise me you'll crush all vermin, to rid us of our impurities. | …なあ、同士。きっと「虫」を、人の淀みを根絶しよう |
| For the sake of our fellows, all blood-stained hunters of the League. | すべての同士、血塗れの連盟の狩人たちのために |
| Well, how quaint. You scoff at the League? | ほう、面白い。連盟を敵に回すか |
| Then you are yourself a beast. A defiled mess of rotten flesh! | ならばお前は獣だ!穢れた汚物というわけだ! |
| [Laughter] | クハハハッ! |
| When you are dead, your rank blood will curdle with vermin! | お前の死に、糞の臭いのする血の中に、きっと「虫」がいるのだろうさ! |
| [Laughter] | クーハッハッハッ! |
| Well, how quaint. You scoff at the League? | ほう、面白い。連盟を敵に回すか |
| Then you are yourself a beast. A defiled mess of rotten flesh! | ならばお前は獣だ!穢れた汚物というわけだ! |
| When you are dead, your rank blood will curdle with vermin! | お前の死に、糞の臭いのする血の中に、きっと「虫」がいるのだろうさ! |
| Look, look, I knew it! | …ほうら、やっぱりそうじゃあないか |
| Vermin writhe and squirm... You vile lout. | 気色悪い「虫」が蠢いてるぜ…情けない糞袋野郎が… |
| Look, look, I knew it! | …ほうら、やっぱりそうじゃあないか |
| Vermin writhe and squirm... You no-good wench. | 気色悪い「虫」が蠢いてるぜ…情けない糞袋女が… |
| My time is done... | …無念だ… |
| Glory to my League confederates... | 連盟の同士たちに、誇りあれ… |
| You're a hunter with your sanity, aren't you? Must've taken a wrong turn then, eh? | …あんた、まともな狩人かね?もしかして、迷い込んだのかね? |
| Well, we're more alike than you think. | よかった、俺も同じだ |
| This is the Hunter's Nightmare, where hunters end up when drunk with blood. | ここは狩人の悪夢。血に酔った狩人が、最後に囚われる場所さ |
| You've seen them before. Aimless, wandering hunters, slavering like beasts. | あんたも見たろう?まるで獣のように、さまよう狩人たちを |
| This is what the poor fools have to look forward to. | あんなものが行く末だなんて、憐れなものさ… |
| So, don't be brash, turn back before it's too late. | だからあんた、悪いことは言わない、囚われないうちに戻りたまえよ |
| Unless, you've something of an interest in nightmares? | …それともなにか、悪夢に興味があるのかね? |
| Ahh, yes, I see... | …ほう、それはそれは… |
| You sense a secret within the Nightmare, and cannot bear to leave it be. | 悪夢の内に秘密を感じ、それを知らずにいられない… |
| As if the spirit of Byrgenwerth lives on within you! | あんたもう、ビルゲンワースの立派な末裔というわけだ |
| Such inquisitive hunters will relish the Nightmare. | そういう狩人なら、この悪夢は甘露にもなる |
| If anyone deserves to have this, it is you. | これを渡すにも相応しかろう |
| But beware, secrets are secrets for a reason. And some do not wish to see them uncovered. | だが、注意することだな。秘密には、常に隠す者がいる |
| Especially when the secrets are particularly unseemly... | …それが恥なら、尚更というものさ |
| Beware, secrets are secrets for a reason. And some do not wish to be discovered. | 注意することだな。秘密には、常に隠す者がいる |
| Especially when the secrets are particularly unseemly... | …それが恥なら、尚更というものさ |
| Yes, as it should be. | …そうだな、それでいい |
| Hunt your beasts, and think no more on the secrets of the night. | 獣を狩り、夜をすべて忘れる |
| That is the very best a hunter can do. | それが狩人の、せめて幸せなあり方というものさ |
| Just don't let the blood intoxicate you. | なあ、あんた。血に酔うんじゃあないぞ… |
| Oh, he's well and truly gone, now. | …ああ、彼はもうこと切れた |
| A tragic figure. But he will shame himself no longer. | …不幸な男だった。だが、もう醜態をさらすこともないだろう |
| He died with his ideals untarnished. He was a true hero, and earnt that much, at least. | 理想を抱いて死ぬぐらい、せめて英雄の権利だろうさ |
| Here, this is Ludwig's guiding light. | ほら、これがルドウイークの導きの光だ |
| The blinding thread that led, and misled, that consummate hero. | …英雄を導いた、目も眩む欺瞞の糸さ |
| The poor brute. | …俺はゴメンだね… |
| Do you know why the Hunters are drawn to this Nightmare? | あんた、分かるかい?なぜ狩人が、この悪夢に囚われるのか |
| Because it sprouted from their very misdeeds. | この悪夢は、狩人の業に芽生えているのさ |
| Things that some would rather keep secret. | …そして、その業を必死に隠す者もいる |
| A pitiful tale of petty arrogance, really. | 憐れな、そして傲慢な話さ |
| High time someone exposed the whole charade. | …だからこそ、秘密は暴かれるべきなんだ… |
| Now, now, go on ahead. | さあ、先に進みたまえよ |
| You seek nightmares, and the secrets within, do you not? | あんた悪夢に、悪夢の秘密に興味があるんだろう? |
| Oh, hello. Not a pretty sight, is it? | …ああ、あんた。どうだい、酷いものだろう |
| The true face of the blood-worshipping, beast-purging Healing Church. | 血を恵み、獣を祓う医療教会の、これが実態と言うわけだ |
| But that's not all. | …だが、こんなものは、秘密ではない |
| You seek the secrets held by the Nightmare, do you not? | あんた悪夢に、悪夢の秘密に興味があるんだろう? |
| Then here's what you must do. | だったらひとつ、忠告だ |
| ...Climb the Astral Clocktower, and kill Maria. | …時計塔のマリアを殺したまえ |
| She hides the real secret... | その先にこそ、秘密が隠されている… |
| Go on, kill Maria atop the Astral Clocktower. | …なあ、あんた、時計塔のマリアを殺したまえ |
| She hides the real secret... | その先にこそ、秘密が隠されている… |
| Can't stand the thought of cutting her down? | それとも、お嫌いかね?女を手にかけるのは |
| How positively naïve of you... | …迂遠なことだ |
| [Laughter] | …クヒックヒックヒッ… |
| [Groaning] | …ハァ…ハァ… |
| ...Oh, you, I'm afraid, I've made a botch of things... | …ああ、あんた、どうやら俺は、しくじったらしい… |
| ...I can hear the bell, now... | …鐘の音が、まだ聞こえやがる… |
| ...The beast-hide assassin, he's after me... | …獣の皮の殺し屋が、俺を殺しにやってくる… |
| ...Again and again... | …ずっと、ずっと… |
| ...It never ends... | …終わりなく… |
| [Groaning] | …グウッ…ウッ… |
| ...Please, I need you to do something... | …あんた、お願いだ… |
| ...This village is the true secret. Testament to the old sins... | …この村こそ秘密。罪の跡… |
| ...It feeds this Hunter's Nightmare... | …そして狩人の悪夢は、それを苗床とした… |
| ...Please, bring to an end the horror... | …お願いだ、悪夢を、終わらせてくれ… |
| ...So our forefathers sinned? | …たとえ罪人の末裔でも… |
| ...We hunters cannot bear their weight forever... | …憐れじゃあないか。俺たち、狩人たちが… |
| ...It isn't fair, it just isn't fair... | …あんまりにも、憐れじゃあないか… |
| [Groaning] | …グウッ…ウッ… |
| [Groaning] | …グウウッ… |
| Tsk! Taken by the Nightmare, are you? | クッ、あんた、既に悪夢に囚われたか! |
| Then I've no choice. Prepare yourself! | ならば仕方ない。手加減はしないぞ! |
| Tsk! Taken by the Nightmare, are you? | クッ、あんた、既に悪夢に囚われたか! |
| Terribly sorry, but I couldn't let you stop me... | …すまないな。俺にも、やらねばならぬことがある… |
| Curses. What a rotten place to die... | …クソッ、こんなところで… |
| [Ludwig… Maria… (Voice fades away)] | ルド、ウイーク…マリア…(消え入るように) |
| What is this, some petty revenge? | なんだ、あんた、復讐のつもりか? |
| You would kill for secrets, and still think yourself good of heart? | 秘密を求め殺してなお、善人のつもりというわけか? |
| What a joke, you filthy hypocrite! | 笑わせるなよ!偽善者が! |
| It'll be my pleasure to finish you off! | お望みどおり相手してやるさ! |
| What a sham you were, from beginning to end. | …この程度とは、所詮期待外れということか… |
| ...You're no different... Another blood-stained, wretched hypocrite. | …あんたこそ、同じだ…憐れな、血塗れの偽善者だよ… |
| [Laughter] | クッ…クククク… |
| Are you a hunter? Well, that's very odd. | …ほう、狩人か。おかしなところに現れるものだ |
| Do you hear the toll of the bell? | お主、今、鐘の音は聞こえているかね? |
| Hmph. Liar. Such pettiness will be your undoing. | …ふん、嘘吐きめ。余計な嘘は身を滅ぼすぞ |
| The beasts you seek will not be found here. | お主の敵は獣、こんなところにはいないだろう |
| Go back to your hunt, and if you have the chance, put this night behind you. | 狩りに戻るんだな。そして、叶うなら夜を忘れることだ |
| ...places better left untouched, secrets better left alone... | …囚われるべきでない場所、知るべきでない事… |
| ...only a fool would so brazenly roam... | …近付くなど愚か者の仕業よ… |
| Very well. | …ならばよい |
| The beasts you seek will not be found here. | お主の敵は獣、こんなところにはいないだろう |
| Go back to your hunt, and if you have the chance, put this night behind you. | 狩りに戻るんだな。そして、叶うなら夜を忘れることだ |
| ...places better left untouched, secrets better left alone... | …囚われるべきでない場所、知るべきでない事… |
| ...only a fool would so brazenly roam... | …近付くなど愚か者の仕業よ… |
| Bear in mind. | 忘れるな |
| Some places are better left untouched, and some secrets are better left alone. | 囚われるべきでない場所、知るべきでない事 |
| ...only fools do brazenly roam... | …近付くなど愚か者の仕業よ… |
| [Laughter] | クッ…ククククク… |
| Do you hear this? | …お主、聞こえているな…? |
| Fear the bell's toll. | ならば、鐘の音に怯えるがよい |
| For only death awaits foolish prying eyes, | 秘密に近づく愚か者に、終わりなき死を |
| and the Church assassins are never far behind. | 教会の刺客はどこまでも、お主を追っていくぞ |
| [Laughter] | クハハハハッ |
| Well, well, look who's here. | …ほう、これはこれは… |
| Welcome to my quarters. I've never entertained a guest before. | ようこそ、寝室に、お主がはじめての賓客だ |
| Are you going to kill me? | それで、私を殺すのかね? |
| After all you've done, kill me, as if to right your wrongs? | 自らの愚かな行い、その報いを捻じ曲げるために、私を殺すのかね? |
| [Laughter] | フハハハ…ハハッ! |
| What is it? Aren't you going to kill me? | どうした?私を殺さないのかね? |
| Or perhaps, beg my forgiveness? | それとも、許しを請うつもりかね? |
| Well, leave off. What's done is done. | だがそれこそ、愚行の上塗りというものだよ |
| [Laughter] | ククッ……フハハハ! |
| Nothing changes, such is the nature of men... | …何も変わらぬ。それが人の性ということかね… |
| [Laughter] | ククッ…クハハッ……カハッ…… |
| ...unending death awaits those who pry into the unknown... | …秘密に近づく愚か者に、終わりなき死を… |
| Is that you, Lady Maria? No, you're someone else. | …マリア様?それとも、別のお方? |
| Well, perhaps you could help me all the same? I can't move at all, I'm afraid. | ああ、それでも、お願いを聞いてもらえないかしら?私もう、うまく動けないの |
| But I need Brain Fluid. Murky, mushy Brain Fluid. | 脳液が欲しいの。暗く蕩けた脳液が |
| Help me hear the sticky sound, I've gone so long without it... | だってもう、ずっとずっと、湿った音が聞こえないのよ… |
| Please, could you do something for me? | ねえ、あなた、お願いを聞いてもらえないかしら? |
| I need Brain Fluid. Murky, mushy Brain Fluid... | 脳液が欲しいの。暗く蕩けた脳液が… |
| Oh, thank you, you're terribly kind. | ああ、ありがとう、あなた |
| [Moaning] | ズズッ、ズズズズッ… |
| Ohh... it's wonderful. | ああ…すごく、おいしい |
| And, oh! I hear the sticky sound. Do you hear it, too? | それに、ね。湿った音が聞こえてきたわ。あなたにも聞こえているかしら? |
| [Laughter] | …ウフフフフッ |
| Oh, I know. Will you have my blood, as thanks? | そうだ、お礼。お礼に、私の血は如何かしら? |
| I'll have you know. I was once a Blood Saint, too. | こう見えても私、「血の聖女」だったのだから |
| So, do come back, if you ever run dry of Saint's Blood. | だからあなた、聖女の血が無くなったら、またきてくださいね… |
| That makes me happy. | よかった |
| But I cannot move. Look, on my right arm. | でも、私はもう、うまく動けないから、右手の器具を使ってくれる? |
| I'm sorry to trouble you, but you don't mind, do you? | あなたにお手間をお掛けして、申し訳ないのだけれど、ね? |
| [Laughter] | …ウフフフフッ |
| Oh, I'm sorry... | あら、残念… |
| Do come back if it please you. I am in your debt. | でも、いつでもいらしてね。あなたには感謝しているの |
| [Laughter] | …ウフフフフッ |
| Oh, hello again... | あら、あなた… |
| Will you accept my blood, as thanks? | 私の血、お礼に受け取ってもらえるのかしら? |
| Oh, there you are. | …あら、あなたなのね |
| How did you find my blood? | 私の血は、どうでしたか? |
| A touch more? Should it please you... | それに、ね。お気にいれば、もっと如何かしら? |
| [Laughter] | …ウフフフフッ |
| Oh, there you are. | …あら、あなたなのね |
| Don't be greedy. As they say, "Fear the thirst for blood." | でも、欲張りはダメ。「血の渇きを恐れたまえ」よ |
| I should know. I was once a Blood Saint, too. | 私、こう見えても「血の聖女」だったのだから |
| [Laughter] | …ウフフフフッ |
| Don't be greedy. As they say, "Fear the thirst for blood." | でも、欲張りはダメ。「血の渇きを恐れたまえ」よ |
| Oh, hello again... Did my blood ease your hardships? | ああ、あなた…私の血がお役に立つのですね? |
| Then do have more. The sticky sound guides me, and I have you to thank for it. | ならばどうぞお取りください。湿った音の導きも、すべてあなたのお蔭なのですから |
| Lady Maria never approved, but I am proud to have been a Blood Saint. | …ああ、マリア様はお嫌いでも、私、「血の聖女」でよかったです… |
| Oh, hello again... I'm very sorry. | ああ、あなた…とても残念です |
| As I was a Blood Saint, I cannot break the tenets of the Church, even for you. | 私も「血の聖女」。たとえあなたでも、教会の教えは守りたいのです |
| Once you've run dry of blood, come visit me again. | 血が無くなったら、どうぞまた、訪ねてくださいね… |
| Hello, hello, is anyone there? | …ねえ、誰か、誰かいませんか… |
| Please, somebody, I need help. | 誰か私の、私の願いをきいてください… |
| I'm trying, but I'm afraid the sound is fading... | やっと聞こえた、あの音が消えそうなんです |
| Hello? Is that who I think it is? | …あなた?あなたなのね? |
| Please, oh please, I need Brain Fluid. The sticky sound is fading fast. | ねえ、お願いよ、脳液が欲しいの。湿った音が消えそうなの |
| Please, bring me Brain Fluid. | お願いだから、脳液を持ってきて |
| I must have it... that sound, it is all that guides me... | お願いよ…あの音が私を、導いてくれるの… |
| Without it, I'll be sent back... To my former, lesser years... | 静かになれば、きっと戻ってしまうわ。あの頃の、小さな私に… |
| So, please. My blood is yours. Please! | ねえ、お願いよ。私の血、血をあげるから、ね?ね? |
| Please, I beg of you, please. | ねえ、あなた、お願いよ |
| I need it, please bring me Brain Fluid. | お願いだから、脳液を持ってきて… |
| I need your help... | …私を助けて… |
| Have as much of my blood as you like... | 私の血なら、あなたに好きなだけあげるから |
| Yes, that's it, let me have it! | ああっ、それよ。それを頂戴 |
| [Moaning] | ズズッ、ズズズズッ… |
| Ahh... ahh! I can hear it, yes! The sound that guides me. | ああ…ああ…聞こえてきたわ、あの音が。私を導く声が |
| Ahh... ahh... | ああ…ああ… |
| Thank you, thank you so much. You have saved me. | ありがとう、ありがとう、あなた。私を助けてくれて |
| Take this charm. Lady Maria gave it to me, but it is all I can offer, other than my own blood. | これは、お守り。マリア様から頂いたのだけれど、私にできるお礼は、血の他はこれくらいなの |
| Please, do not abandon me... I promise to do good... | お願い、私を見捨てないで…私まだ、役に立てるのだから… |
| Thank you, thank you so much. You have saved me. | ありがとう、ありがとう、あなた。私を助けてくれて |
| Oh, hello, do you hear that? | ああ、あなた、聞こえますか? |
| The sticky sound, as clear as day. Slip, slop... | 湿った音が耳鳴ります。ちょろり、ちょろり… |
| Drip, drop, slip, slop... | ちょろり、ちょろり、ちょろり、ちょろり |
| How extraordinary. Do you think that water drips, even down deep below, at the bottom of the sea? | 不思議ですね。深い深い、海の底でも、水は滴るものでしょうか? |
| Can you hear it? | ねえ、あなた?聞こえますか? |
| [Moaning] | ウフフフフッ… |
| Drip, drop, slip, slop... | ちょろり、ちょろり、ちょろり、ちょろり |
| [Moaning] | ウフフッ… |
| [Moaning] | ウフフフフッ… |
| [Moaning] | ウフフッ… |
| [Moaning] | ウフフフフッ… |
| Oh, hello... | …ああ、あなた… |
| One last time, will you fetch Brain Fluid, just one last time? | …もう一度。もう一度だけ、脳液を頂けるかしら? |
| The murky, mushy fluid that will make me whole. | たっぷりと、私を満たす、暗く蕩けた脳液よ |
| The sticky sound whispers to me. So very close, right into my ear. | 湿った音が囁いているの。ずっと耳元、すぐそこで |
| My head, just a head, that's all there is. I need my baptism. | 私の頭、頭だけの頭なの。だから産湯が必要なの |
| Please, I beg of you... | ねえ、あなた。お願いよ… |
| I want to be something... | 私何かになりたいの… |
| [Moaning] | ウフフッ… |
| [Moaning] | ウフフフフッ… |
| Please, give me Brain Fluid. | …ねえ、あなた。脳液を頂戴 |
| The sticky sound whispers, I need my baptism. | 湿った音が囁いて、私産湯が必要なの |
| Ahh, or perhaps, I'm already brimming over... | ああそれとも、私が溢れているのかしら |
| [Moaning] | ウフフッ… |
| [Moaning] | ウフフフフッ… |
| Ahh, ahh! | ああ、ああっ! |
| [Moaning] | ズズッ、ズズズズッ… |
| Ahh! Aahh! I see a shape. | ああっ!あああっ!それが、形なのですね |
| My guide, I see your voice, clearly, as it bends and bleeds. | 導きよ、あなたの声が見えました。はっきりと歪んで、濡れています |
| My own, revelation... just for me... | これが私、私だけの啓示…私だけの… |
| [Moaning] | ウフフフフッ… |
| Thank you. For everything... | ありがとう。あなたのお蔭よ… |
| Really, I used to be nothing... | あんなに小さかった…私でも… |
| [Moaning] | ウフフッ… |
| [Moaning] | ウフッ… |
| Byrgenwerth... Byrgenwerth... | ビルゲンワース…ビルゲンワース… |
| Blasphemous murderers... Blood-crazed fiends... | 冒涜的殺戮者…貪欲な血狂い共め… |
| Atonement for the wretches... By the wrath of Mother Kos... | 奴らに報いを…母なるゴースの怒りを… |
| [Coughing] | ギイッ!ギイイッ… |
| Mercy for the poor, wizened child... | 憐れなる、老いた赤子に救いを… |
| Mercy, oh please... | どうか、救いのあらんことを… |
| Atonement for the wretches... | …奴らに報いを… |
| Lay the curse of blood upon them, and their children, and their children's children, for evermore. | 赤子の赤子、ずっと先の赤子まで、永遠に血に呪われるがいい… |
| Each wretched birth will plunge each child into a lifetime of misery. | 不吉に産まれ、望まれず暗澹と生きるがいい… |
| [Coughing] | ギイッ!ギイイッ… |
| Mercy for the poor, wizened child... | …憐れなる、老いた赤子に救いを… |
| Let the pungence of Kos cling, like a mother's devotion... | ついにゴースの腐臭、母の愛が届きますように… |
| [Coughing] | ギイッ、ギギギギイッ… |
| Curse here, curse there. A curse for he, and she, why care. | …呪う者、呪う者。幾らいても足りはしない |
| A bottomless curse, a bottomless sea, source of all greatness, all things that be. | 呪いと海に底は無く、故にすべてがやってくる |
| Listen for the baneful chants. Weep with them, as one in trance. | さあ、呪詛を。彼らと共に哭いておくれ |
| And weep with us, oh, weep with us... | 我らと共に哭いておくれ… |
| [Coughing] | ギイッ、ギギギギイッ… |
| Listen for the baneful chants. | …さあ、呪詛を |
| A call to the bloodless, wherever they be. | すべての血の無きものたちよ |
| A call to the bloodless, wherever they be. | すべての血の無きものたちよ |
| Fix your ears, to hear our calls. | 我らに耳をすましたまえ… |
| [Coughing] | ギイッ、ギギギギイッ… |
| [Coughing] | …ギッ、ギイッ! |
| Kos! Fair child of Kos! | ゴース!ゴースの赤子っ… |
| [Coughing] | ギイッ…ギイイッ… |
| [Coughing] | ギイイイイイッ… |
| Time is not, and the sea rumbles afar. And yet, a mother's pungent devotion can still be felt. | 時もなく、海は遠く。それでも腐臭、母の愛は届いたか |
| Ahh, thank you, messenger, I exude gratitude for one such as you. | ああ、ありがとう。使者よ、感謝します |
| Kos, bless this messenger, this visitor from beyond. | 彼方からの使者に、ゴースの加護あれ |
| [Coughing] | ギイイイイイッ… |
| ...Ahh, sweet child of Kos, returned to the ocean... | …ああ、ゴースの赤子が、海に還る… |
| A bottomless curse, a bottomless sea. Accepting of all that there is and can be. | 呪いと海に底は無く、故にすべてを受け容れる |
| [Coughing] | ギイッ…ギイイッ… |
| [Coughing] | ギイイイイイッ… |
| Shrouded by night, but with steady stride. Colored by blood, but always clear of mind. | …夜にありて迷わず、血に塗れて酔わず |
| Proud hunter of the Church. | 名誉ある教会の狩人よ |
| Beasts are a curse, and a curse is a shackle. | 獣は呪い、呪いは軛 |
| Only ye are the true blades of the Church. | そして君たちは、教会の剣とならん |
| Shrouded by night, but with steady stride. Colored by blood, but always clear of mind. | …夜にありて迷わず、血に塗れて酔わず |
| Proud hunter of the Church. | 名誉ある教会の狩人よ |
| ...Kill me... please, just kill me... | …殺してくれ…もう、殺してくれ… |
| Free me from this place... before I go mad. | こんなところは、もう嫌だ…頭がおかしくなっちまうよ… |
| Ahh, Lady Maria, Lady Maria. | ああ、マリア様、マリア様 |
| Please. Take my hand. Please. | お願いします。手を握っていてください |
| Help me... don't let me drown... | そうでないと、もう…溺れちまうよ… |
| Ahh, my brain, I feel it melting... | ああやっと、頭が溶けそうだ… |
| Almost there... | 溶けそうなんだよ… |
| [Moaning] | フヒヒヒヒッ |
| Has someone, anyone, seen my eyes? | …誰か、俺の目玉を知らないか… |
| I'm afraid I've dropped them in a puddle. | 水たまりに、落としちまったみたいなんだ |
| Everything is pale, now... | ここはずっと、青白いんだよ… |
| Listen close... and you, too, will hear... | …聞こえる…耳をすませば… |
| The sound of water... | …水の音が聞こえる… |
| Splish, splash, splish, splash... | ピチャ、ピチャ、ピチャ… |
| Plip, plop, plip, plop... | チュパ、チュパ、チュパ… |
| Wait, wait... | 待って、待って… |
| Doctor, please, don't just leave me... | 置いていかないでくれ、先生… |
| Fix me, fix me up! | 手術を、手術をしてくれ… |
| It hurts, it hurts... | 痛い、痛いぃ… |
| My brain, it hurts! | 頭が、痛い… |
| Stop, that hurts! | 痛いじゃあないか! |
| Ahh, someone... help me... | …ああ、誰か…助けて… |
| I am guilty, I know. But I won't do it again, I promise. | 懺悔します。もうしません…もう2度と、しませんから… |
| The damp darkness... it, it frightens me... | 恐ろしい、恐ろしいのです…この湿った、暗闇が… |
| And what rises from its very depths... | 暗闇の底から… |
| [Moaning] | ウアアアアアアッ! |
| Oh, Lady Maria... | …ああ、マリア様… |
| Save me... please... I don't hear anything... | 救いを…救いを…私何も聞こえません… |
| I have failed. | 私には無理だったんです… |
| Please, Lady Maria... | お願いです、マリア様… |
| [Sobbing] | ウッウッウウッ… |
| Ahh, I'm melting... | …ああ、蕩けるようよ |
| I'm hot, so hot, feel me melt... | 熱く熱く、私が熱く、蕩けていくわ… |
| [Moaning] | ウフフフフフフッ… |
| Lady Maria, I'm a robin. | マリア様、私はコマドリ |
| Will I ever curl up and become an egg? | ゆるゆると、私卵になるのかしら? |
| What say you, Lady Maria? Lady Maria? | ねえ、マリア様?マリア様? |
| Say something, anything... | ねえ、ねえ… |
| Have you heard how curiously the sea churns? | ねえ、あなた。海の音は不思議ね |
| Like a storm, but like the rain, only gentle, like dripping water... | 嵐のようで、雨のようで、でもゆっくりと、滴るように |
| It bellows, from deep inside of me... | 私の底から響いてくるの… |
| Here it comes, up through my insides... | 私の底から、やってくるの… |
| But gently, like little droplets... | でもゆっくりと、滴るようにね… |
| Please, help me... help me... | ねえ、助けて…助けてよう… |
| What did you do to me? | あなた私に、何をしたの… |
| What in hell did you do! | 何をしたのよ! |
| Ahh, a gift of love, from the gods. | ああ、これが、これが神の愛なのね… |
| Here you are, you deserve it, too. | だから、あなた、あなたにもあげる |
| Let us melt, melt slowly, together... | ねえ、あなた。一緒に溶けていきましょう… |
| [Weeping] | …ギッ、ギイッ、ギイッ、ギイッ |
| Mother is dead, her baby, taken. | 母は殺された。赤子は奪われた |
| Scales are suff'ring, grief of Kos. | ウロコは痛み、ゴースの嘆き |
| Do you hear the sealess void? | 聞こえるだろう。海無きは獣の住処 |
| The lair of beasts, the blood-mad roam. | 血に狂った獣の住処 |
| [Weeping] | ギッ、ギイッ、ギイッ、ギイッ |
| Curse the fiends, their children too. | だから奴らに呪いの声を |
| And their children, forever, true. | 赤子の赤子、ずっと先の赤子まで |
| A bottomless curse, a bottomless sea, source of all greatness, all things that be. | 呪いと海に底は無く、故にすべてがやってくる |
| A call to the bloodless, wherever they be. | すべての血の無きものたちよ |
| A call to the bloodless, wherever they be. | すべての血の無きものたちよ |
| Fix your ears, to hear our calls. | 我らに耳をすましたまえ |
| Kos we beckoned, dear Kos, no more. | 我らは呼び声、ゴースの死 |
| Forgiveness upon us, curse the fiends. | 赦したもう。そして奴らを呪いたもう |

